You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/joystick.po

295 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of joystick.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: joystick.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калибриране"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Моля, изчакайте докато се изчисли прецизността"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(обикновено X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(обикновено Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете <b>ос %1 %2</b> на устройството до <b>минималната</b> "
"позиция. "
"<br>"
"<br>Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
"стъпка.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете <b>ос %1 %2</b> на устройството до <b>средната</b> "
"позиция. "
"<br>"
"<br>Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
"стъпка.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете <b>ос %1 %2</b> на устройството до <b>максималната</b> "
"позиция. "
"<br>"
"<br>Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
"стъпка.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Комуникационна грешка"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Калибрирането на устройството е успешно"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калибрирането е успешно"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Стойност на ос %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Указаното устройство \"%1\" не може да бъде отворено: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Указаното устройство \"%1\" не е джойстик."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Версията на драйвера за джойстика \"%1\" не може да бъда определена: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Текущата версия на драйвера (%1.%2.%3) не е същата, за която е компилиран "
"модулът (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Броят на бутоните на джойстика \"%1\" не може да бъда определен: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Броят на осите на джойстика \"%1\" не може да бъда определен: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат определени: "
"%2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат "
"възстановени: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат "
"инициализирани: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Стойностите от калибрирането на джойстика \"%1\" не могат да бъдат приложени: "
"%2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "неизвестна вътрешна грешка - код %1"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Контролен модул за джойстик"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Контролен модул за настройка на джойстик"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr "<h1>Джойстик</h1>От тук може да настроите джойстик, ако имате."
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "НАЛИЧЕН"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Показване на следа"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Бутони:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Ос:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Операцията по автоматично откриване на джойстик не можа да намери нищо.\n"
"<br>Бяха проверени следните устройства /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4].\n"
"<br>Моля, задайте устройството, ако го знаете."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Зададеното устройство е невалидно, защото не съдържа /dev.\n"
"Моля, изберете устройство от списъка или въведете устройство от типа /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознато устройство"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка на устройството"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрирането служи за проверка на данните, които идват от устройството. "
"Става въпрос за минимална, максимална стойност и др."
"<br>"
"<br>Моля, преместете всички оси в средно положение и не пипайте устройството "
"повече. "
"<br>"
"<br>Натиснете \"ОК\", за да започнете с операцията по калибриране.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"Всички стойности на калибрирането на устройството \"%1\" са възстановени."