You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kate.po

1843 lines
69 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kate.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kate.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Грешка при извеждане на командата \"%1\"."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Външни програми"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Редактиране на външни програми"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Име:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr ""
"Името ще се използва за регистриране в менюто Инструменти/Външни програми."
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "&Скрипт:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Команда за изпълнение при извикване на менюто. Могат да се използват "
"следните параметри:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - адресът на текущия документ."
"<li><code>%URLs</code> - списък с адреси на всички отворени документи."
"<li><code>%directory</code> - директорията съдържаща, текущия документ."
"<li><code>%filename</code> - името на файла, в който е записан текущия "
"документ."
"<li><code>%line</code> - текущ ред."
"<li><code>%column</code> - текуща колона."
"<li><code>%selection</code> - маркиран текст, ако има."
"<li><code>%text</code> - текстът на текущия документ.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "Про&грама:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Настройката се използва за показвана името на операцията. Ако не е зададена, се "
"използва първата дума от полето <em>Команда</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Файлови типове:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Списък от файлови типове, разделени с точка и запетайка, които могат да се "
"обработват от външната програма. Ако полето е оставено празно, всички файлове "
"ще се обработват. Може да използвате бутона за избор на типове MIME отдясно."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Създаване на списък от файлови типове."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Запис:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Без"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Текущ документ"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Запис на документите преди изпълнение на командата. Може да изберете да не се "
"записва нищо, да се записва само текущия документ или да се записват всички "
"променени документи."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "В&ъншна команда:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Ако има зададете име тук, може да изпълнявате командата от менюто чрез името, "
"което сте задали тук. Моля, не използвайте интервали или табулации в командата."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Полетата име и команда са задължителни."
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Изберете файлове типове, за които да е се изпълнява командата."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Избор на файлови типове"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Ра&зделител"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Списък на всички външни програми, показани според техните имена в менюто."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Ред: %1 Колона: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате текстът да бъде филтриран през терминала? Операцията "
"ще изпълни всички команди, които се съдържат в текста с вашите права."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Филтриране през терминала"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Филтриране през терминала"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Файлове"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Търсене във файлове"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ."
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ."
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr "Списък с последно използвани документи."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Запис на вси&чко"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Запис на всички отворени и променени документи на диска."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Затваряне на текущия документ."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Зат&варяне на всичко"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Затваряне на всички отворени документи."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Изпращане на един или повече отворени документа, прикрепени към е-поща."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Създаване на нов изглед (нов прозорец със същия документ)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Външни програми"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Стартиране на външна програма"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Отвар&яне с"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr "Отваряне на текущия документ с друга програма."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Настройване на инструментите."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Настройване поведението на програмата."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "Изход на &терминала"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Полезни съвети за ефективно използване на програмата."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Ръководство за &приставките"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Помощ за инсталираните приставки."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Управление..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Бързо отваряне"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Има подадена заявка за отваряне на файл по време на затварянето на редактора. "
"Прекъсване на затварянето."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Прекъсване на затварянето"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Програмата \"%1\" не е намерена."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Програмата не е намерена."
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Текущият документ не е записан и не може да бъде прикрепен и изпратен като "
"е-поща."
"<p>Искате ли да бъде записан и да продължите?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Незаписан документ"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Файлът не може да бъде записан. Моля, проверете правата си за достъп."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Текущият файл:"
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>е променен. Променената версия не може да бъде прикрепена и изпратена като "
"е-поща."
"<p> Искате ли документът да бъде записан преди да бъде изпратен?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Запис преди изпращане"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Без запис"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Изпращане на файлове"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Показване на всички документи >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Изпращане..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Натиснете бутона <strong>Изпращане...</strong>, за да изпратите текущия "
"документ по е-поща като притурка. "
"<p>За да изберете повече документи за изпращане, натиснете бутона <strong>"
"Показване на всички документи&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Скриване на всички документи <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"<p>Натиснете бутона <strong>Изпращане...</strong>, за да изпратите избраните "
"документи по е-поща като притурка."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи променени на диска"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориране"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Премахване на флага за модификации от избрания документ и затваряне на диалога, "
"ако няма повече необработени документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Игнориране на промените на диска, презапис на избраните документи и затваряне "
"на диалога, ако няма повече необработени документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Презареждане на избраните документи от диска и затваряне на диалога, ако няма "
"повече необработени документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Следните документи са променени на диска.</p>"
"<p>Изберете документи и операция, която да се изпълни върху тях. Повторете "
"горната стъпка, докато не остане документ в списъка.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Състояние на диска"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрит"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Разлики"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Преглед на разликите между съдържанието на файла на диска и в паметта на "
"редактора. Разликите ще бъдат изчислени с помощта на програмата diff и ще бъдат "
"показани в стандартната програма за преглед на разлики."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Грешка при запис на документа \n"
"%1"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Командата diff не върна резултат. Моля, убедете се, че пакетът thatdiff(1) е "
"инсталиран и програмата е включена в пътя за изпълними файлове PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при изчисляване на разликите"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Пока&зване на пълния път в заглавието на прозореца"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr "Показване пълния път на файла в заглавието на прозореца."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "Пов&едение"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Си&нхронизиране на терминала с текущия документ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ако настройката е включена, при промяна на текущия документ, текущата "
"директория във вградения терминал автоматично ще се променя до директорията на "
"документа, ако е локален файл."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Пре&дупреждение за документи, променени от други процеси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете питани какво да правите с променените "
"файловете на диска, когато редакторът Kate стане активен (получи фокуса). Ако "
"отметката е изключена, ще бъдете питани, когато променен файл стане активен "
"(получи фокуса)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Мета данни"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "&Запазване на мета данните при изход"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, мета данните на документа ще бъдат запазвани при "
"изход. При следващо отваряне на документа те ще бъдат възстановени, ако "
"документът не е редактиран междувременно. Става въпрос за отметки и др. "
"служебна информация."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Изтриване на неизползваните мета данни след:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(никога)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " ден(а)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Управление на сесиите"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи на сесията"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Кон&фигурация на прозореца"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr "Възстановяване на изгледа до вида оставен преди спиране на редактора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведение при стартиране на програмата"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Зареждане на последната сесия"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Диалог за избор на сесия"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Поведение при изход или превключване на сесия"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Без запис на сесията"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Запис на сесията"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Диалог за избор на операция"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Избор"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Настройки на компонента за избор на файлове"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Списък с документи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с документи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Настройки на приставките"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Образец:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Директория:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Регулярен израз."
"<br>Съвпадение:"
"<br><b>.</b> - съвпадение с всеки знак"
"<br><b>^</b> - съвпадение в началото на реда"
"<br><b>$</b> - съвпадение в края на реда"
"<br><b>\\\\\\&lt;</b> - съвпадение в началото на дума"
"<br><b>\\\\\\&gt;</b> - съвпадение в края на дума"
"<br>"
"<br>Повторение на операция:"
"<br><b>?</b> - предходният елемент съвпада точно един път"
"<br><b>*</b> - предходният елемент съвпада нула или много пъти"
"<br><b>+</b> - предходният елемент съвпада един или много пъти"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - предходният елемент съвпада точно <i>n</i> пъти"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - предходният елемент съвпада <i>n</i> или повече пъти"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - предходният елемент съвпада не повече от <i>n</i> пъти"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - предходният елемент съвпада поне <i>n</i> "
"и не повече от <i>m</i> пъти"
"<br>"
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Шаблон на име на файлове за претърсване.\n"
"Използвайте запетая, за да разделите няколко шаблона."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Може да изберете образец за шаблон от падащия списък\n"
"и да го редактирате тук. Низът %s в образеца се заменя\n"
"от данните въведени в полето."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Директория за претърсване."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Претърсване на всички поддиректории."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на клавиатурата)."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Ако отметката е включена, шаблонът за търсене ще бъде изпратен към <em>"
"grep(1)</em> без модификация. В противен случай, всички знаци, които не са "
"букви, ще имат по една обратна наклонена черта пред тях, за да не се "
"интерпретират като част от регулярния израз."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Резултатите от командата \"grep\" да показани тук.\n"
"Изберете ред и натиснете клавиша \"Enter\", за да\n"
"отворите съответния файл в редактора."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Трябва да въведете съществуваща директория за претърсване."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Невалидна директория"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Грешка на външната команда grep"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Стартиране със зададена сесия"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Използване на вече стартирано копие на програмата, ако е възможно"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Само опит за използване на стартирано копие със зададения код (pid)"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодова таблица на файла за отваряне"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Навигация до реда"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Навигация до колоната"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Четене от стандартния вход (stdin)"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Разширен текстов редактор Kate"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005, екипът на Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Core Developer"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "The cool buffersystem"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "The Editing Commands"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Former Core Developer"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite Author"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite port to KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Undo History, Kspell integration"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML Syntax highlighting support"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches and more"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Developer & Highlight wizard"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Highlighting for VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Highlighting for SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Highlighting for Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Highlighting for ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Highlighting for LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Highlighting for Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Highlighting for Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Highlighting for Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Keyword/Datatype list"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Very nice help"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Документът \"%1\" е променен, но не е записан."
"<p>Искате ли да бъде записан?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документ"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Отваряне на файловете от последната сесия..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Стартиране"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Сесия по подразбиране"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Неозаглавена сесия"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Сесия (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Запис на сесия"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Запис на текущата сесия?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Няма избрана сесия за отваряне."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Няма избрана сесия"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Задаване на име за текущата сесия"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесия:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "За да може да запишете нова сесия, трябва да зададете името и."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Няма зададено име на сесия"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Задаване на име за текущата сесия"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "За да може да запишете сесията, трябва да зададете името и."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Избор на сесия"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Отваряне на сесия"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Име на сесия"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Отваряне на документи"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Изключване на диалога"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление на сесиите"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "Преимен&уване..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Задаване на ново име за сесията"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "&Сортиране по"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Ред на отваряне"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Име на документ"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Файлът е променен на диска от друга програма.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Файлът е създаден на диска от друга програма.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Файлът е изтрит от диска от друга програма.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Сянка на фона"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Използване на с&янка на фона"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Сянка на о&творените документи:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Сянка на &редактираните документи:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Сортиране по:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, документите които са били скоро отваряни и/или "
"редактирани, ще имат различен фон от другите документи. Най-скоро ползваните "
"документи ще имат най-силна сянка."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Цвят за сянка на скоро отворените документи."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Цвят за сянка на скоро редактираните документи. Цветът се смесва с цвета на "
"скоро отваряните документи. Най-скоро редактираните документи получават повече "
"зададения цвят."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Метод за сортиране на документите."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Компонентът на текстовия редактор на KDE не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете си инсталацията."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Затваряне на текущия документ."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ."
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ."
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ."
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Създаване на нов изглед на текущия документ."
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Избор на редактор..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Припокриване на системния редактор в системата."
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед на документа."
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Използва тази команда да показва или скрива прегледа на лентата за състояние"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Показване на п&ътя"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Скриване на пътя"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показване пълния път на файла в заглавието на прозореца."
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Зададеният файл не може да бъде прочетен. Моля, проверете дали съществува и "
"дали имате права за достъп до него."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "Текстов редактор KWrite"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, защото не е файл, а директория."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Избор на редактор"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&Вертикално разделяне"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Вертикално разделяне на текущия изглед в два изгледа."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Хоризонтално разделяне на текущия изглед в два изгледа."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Затваряне на текущия изглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Затваряне на текущия разделен изглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Следващ изглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Активиране на следващия разделен изглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Предишен изглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Активиране на предишния разделен изглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец."
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец."
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Инстру&менти"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Показване на страничния панел"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "&Скриване на страничния панел"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Без възстановяване"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "С възстановяване"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Преместване към"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ляв панел"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Десен панел"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Горен панел"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Долен панел"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да скриете страничния панел. Ако го скриете, няма да може да "
"имате достъп до операциите чрез мишката. Ако искате отново да покажете "
"страничния панел, изберете \"Прозорци/Инструменти/Показване на страничния "
"панел\"</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Списък на всички налични приставки. Приставките, с отметки, са заредени в "
"момента и се зареждат автоматично всеки път, когато стартирате редактора."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Запис като (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Запис на документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Запис на избраните"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Прекъсване на затварянето"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните документи са променени. Искате ли промените да бъдат записани?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Избор на всички"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr "Данните, не могат да бъдат записани. Моля, изберете как да продължите."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Текуща директория"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Директория, която ще се показва."
"<p>За да отидете на предишно въведена директория, натиснете бутона със "
"стрелката надолу в десния край и изберете една. "
"<p>Полето поддържа автоматично завършване на текст. Натиснете десния бутон на "
"мишката върху полето, за да изберете режим на автоматично завършване."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Филтър за ограничаване на файловете за показване."
"<p>За да изчистите филтъра, изключете бутона в ляво. "
"<p>За да използвате отново последния използван филтър, включете бутона в ляво."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Този бутон служи за изчистване името на филтър при изключване и за прилагане "
"на последния използван филтър при включване."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Прилагане на последния филтър (%1)."
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра."
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструментите"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Налични действия:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Избрани действия:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Автоматична синхронизация на документите"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "При &активиране на документ"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "При активиране на компонента за избор на файл"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Запомняне на &местоположения:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Запомняне на &филтри:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Възстановяване на сесията при зареждане"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "В&ъзстановяване на местоположението"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Въ&зстановяване на последния използван филтър"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Брой местоположения за запомняне в падащия списък."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Брой филтри за запомняне в падащия списък."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Тези настройки позволяват на диалога за избор на файл автоматично да променя "
"директорията на активния документ при определени събития."
"<p>Ако синхронизацията е <em>мързелива</em>, това означава, че няма да има "
"промяна докато диалога е активен."
"<p>Нито една от тези настройки не е включена, но вие винаги може да "
"синхронизирате директорията, използвайки бутона в лентата с инструменти."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Възстановяване на текущото местоположение при стартиране на редактора."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr "<p>Възстановяване на текущия филтър при стартиране на редактора."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Документ"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "С&есии"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Редакторът Kate идва с прекрасен набор от приставки, които ви предоставят "
"много мощни и удобни средства за редактиране на файлове.</p>"
"<p>От диалог за настройване може да изберете кои приставки да се зареждат по "
"време на стартиране.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да разменяте знаците от двете страни на курсора, чрез натискането на "
"<strong>Ctrl+T</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да експортирате текущия документ във файл от тип HTML, с включено "
"открояване на кода.</p>\n"
"<p>Просто изберете от менюто <strong>Файл -&gt; Експортиране -&gt; "
"HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да разделяте редактора на няколко изгледа. Всеки прозорец има своя "
"собствена лента за състоянието и може да показва кой да е отворен документ.</p>"
"\n"
"<p>Просто изберете от менюто <strong>Преглед -&gt; Хоризонтално (Вертикално) "
"разделяне</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да премествате лентата с инструментите, списъка с файловете и диалога "
"за избор на файл в която си искате част на прозореца или дори да ги "
"изключите.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Редакторът има вградена конзола (терминал). За да го включите или изключите, "
"просто натиснете бутона <strong>\"Терминал\"</strong> най-долу.\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Редакторът може да откроява текущия ред с <table bgcolor=\"yellow\" "
"border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>различен цвят<strong>|</strong></td></tr></table></p>"
"<p>Може да промените стандартния цвят в диалога а конфигурацията.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да отворите текущо редактирания документ с друга програма.</p>\n"
"<p>От менюто изберете <strong>Файл -&gt; Отваряне с</strong>"
", за да получите списък от стандартните програми, които могат да отварят "
"файлове от дадения тип.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да настроите редактора да показва винаги номерата на редовете и/или "
"зоната за икони при стартиране от диалога за настройките<strong>"
"Стандартен изглед</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да изтегляте нови или обновени <em>дефиниции за открояване на кода</em> "
"от диалога за настройките, страница <strong>Открояване</strong>.</p>\n"
"<p>Просто натиснете бутона <strong>Изтегляне...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да преминавате през всички отворени документи чрез <strong>"
"Alt+стрелка наляво</strong> или <strong>Alt+стрелка надясно</strong>"
". Следващия/предишния документ ще бъде показан в активния прозорец.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да използвате команди, подобни на регулярните изрази, поддържани от "
"командата \"sed\". За целта трябва да използвате <em>Команда за редактиране</em>"
".</p>"
"<p>Примерно, натиснете <strong>Ctrl+M</strong> и въведете <code>"
"s/старекст/нов_текст/g</code>, за да замените &quot;старекст&quot; с "
"&quot;нов_текст&quot; в текущия ред.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да търсите повторно като натиснете клавиша <strong>F3</strong> "
"или <strong>Shift+F3</strong> за търсене назад.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да филтрирате файловете показани в диалога за избор на файл.</p>\n"
"<p>Въведете филтъра в долния край на прозореца. Примерно, <code>"
"*.html *.php</code>, ако искате да виждате само файлове с разширенията HTML и "
"PHP.</p>"
"<p>Също така, филтърът ще бъде запомнен и възстановен при следващото зареждане "
"на редактора.</p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да имате два изгледа на един и същ документ. Редактирането в единия "
"прозорец ще се отрази и в двата изгледа.</p>\n"
"<p>Ако често превъртате в края и началото на един документ, просто натиснете "
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> и документът ще бъде разделен на два изгледа. В "
"единия изглед може да отидете в началото на документа, а в другия изглед в края "
"на документа. По този начин няма да се наложи да превъртате документа "
"постоянно.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натиснете <strong>F8</strong> или <strong>Shift+F8</strong>"
", за да превключите към следващ/предишен прозорец.</p>\n"