|
|
# translation of kcmkeys.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
|
|
|
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
|
|
|
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
|
|
|
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
|
|
|
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
|
|
|
"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
|
|
|
"диалога."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване на схема. \n"
|
|
|
"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
|
|
|
"схемите на които не сте автор."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
|
|
|
"въведете името на новата схема."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "&Глобални"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Програ&мни"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Потребителска схема"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Текуща схема"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
|
|
|
"текущата схема."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли "
|
|
|
"да бъде заредена въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Запис на схема"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "Въведете име на схема:"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има схема с име \"%1\".\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписана?\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "Модификатори на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Модификатор"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавиатура на Макинтош"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X "
|
|
|
"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в "
|
|
|
"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command+C</i> за <i>"
|
|
|
"Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните компютри."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "Карта на модификаторите"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Клавиш %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или "
|
|
|
"\"Meta\" настроени правилно като модификатори."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
|
|
|
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
|
|
|
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
|
|
|
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
|
|
|
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
|
|
|
"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
|
|
|
"диалога."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Схеми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Модификатори"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Алтернативна"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена "
|
|
|
"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
|
|
|
"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
|
|
|
"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я "
|
|
|
"асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък "
|
|
|
"може да извършите от Редактора на менюта (KDE menu editor)."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Б&ез"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Пот&ребителски"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте "
|
|
|
"бутона в дясно."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната "
|
|
|
"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от "
|
|
|
"клавиатурата и тя ще бъде запомнена."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редакторът на менюта (KDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
|
|
|
"Най-вероятно програмата не е инсталирана."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Липсваща програма"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Преминаване през работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Показване меню на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Минимизиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Сгъване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Промяна размер на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Повишаване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Понижаване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Прозорец на цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец и работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Превключване между работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Емулация на мишка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Убиване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Показване на главното меню"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Следваща задача"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Предишна задача"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Превключване на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Изход от системата KDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Системен буфер"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Показване менюто на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Ръчно извикване на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"
|