You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkeys.po

777 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
"диалога."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Изтриване на схема. \n"
"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
"схемите на които не сте автор."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Запис..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
"въведете името на новата схема."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "О&бщи"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Глобални"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Програ&мни"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Потребителска схема"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текуща схема"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
"текущата схема."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли "
"да бъде заредена въпреки това?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Запис на схема"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Въведете име на схема:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Вече има схема с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Модификатори на KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавиатура на Макинтош"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X "
"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в "
"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command+C</i> за <i>"
"Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните компютри."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Карта на модификаторите"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Програма"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавиш %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или "
"\"Meta\" настроени правилно като модификатори."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
"диалога."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Програми"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификатори"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Бързи клавиши"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена "
"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я "
"асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък "
"може да извършите от Редактора на менюта (KDE menu editor)."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Б&ез"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Пот&ребителски"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте "
"бутона в дясно."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната "
"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от "
"клавиатурата и тя ще бъде запомнена."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редакторът на менюта (KDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
"Най-вероятно програмата не е инсталирана."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Липсваща програма"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следваща задача"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Предишна задача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата KDE"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показване менюто на системния буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на системния буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"