|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Шрифтове на Konqueror</h1> От тук може да настроите шрифтове на уеб "
|
|
|
"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Размер на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
|
|
|
"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. е. "
|
|
|
"никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "О&сновен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Равноширок шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "С&ерифен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "&Курсивен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "&Декоративен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодовата таблица на езика"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се променя "
|
|
|
"стандартната настройка <i>Използване кодовата таблица на езика</i>."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Хост/домейн"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Глобално правило"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Приемане"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Отхвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Включване на филтрите"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "Израз (адрес) за филтриране"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Импортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може да "
|
|
|
"използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани напълно. "
|
|
|
"В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно изображение, което "
|
|
|
"обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и фреймовете. "
|
|
|
"Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че общите филтри "
|
|
|
"да са в началото на списъка."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
|
|
|
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
|
|
|
"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
|
|
|
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се проверяват "
|
|
|
"адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят на някой от "
|
|
|
"филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Браузър Konqueror</h1> От тук може да настроите функциите на браузъра "
|
|
|
"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
|
|
|
"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
|
|
|
"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
|
|
|
"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "О&тметки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
|
|
|
"името на отметката и папката, където да се запише."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване само на маркираните отметки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
|
|
|
"отметки да се показват от редактора на отметки."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "&Завършване на формуляри"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
|
msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в уеб "
|
|
|
"формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те ще "
|
|
|
"бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Максимален брой полета:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията работи "
|
|
|
"по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
|
|
|
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се "
|
|
|
"появява отново."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Поведение на &мишката"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате показалеца "
|
|
|
"на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на ръчичка."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
|
|
|
"средния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
|
|
|
"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
|
|
|
"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, това е "
|
|
|
"нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако връзката ви "
|
|
|
"е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и вместо тях ще "
|
|
|
"виждате празно място с обозначение, че там трябва да има изображение."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които не "
|
|
|
"са заредени напълно.\n"
|
|
|
"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
|
|
|
"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира тези "
|
|
|
"страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Само когато показалецът е над тях"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки."
|
|
|
"<br>Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да "
|
|
|
"променят това поведение."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "Анима&ции:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Показване само един път"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. Може "
|
|
|
"да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Глобални настройки"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на виртуалната машина"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
|
msgstr "И&зползване на KIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Спи&ране след:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни аргументи:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми "
|
|
|
"със сигурността."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
|
|
|
"изпълнение на аплети на Java."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
|
|
|
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
|
|
|
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. Правилата "
|
|
|
"ще бъдат записани във файла с име <b>java_policy.tgz</b>"
|
|
|
", в директория по ваш избор."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
|
|
|
"страниците за различните хостове и домейни."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
|
|
|
"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
|
|
|
"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност за "
|
|
|
"виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва разширената "
|
|
|
"система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
|
|
|
"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
|
|
|
"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към директорията, "
|
|
|
"където е инсталирана Java."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
|
|
|
"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е ефективно "
|
|
|
"да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете виртуалната машина да "
|
|
|
"не се спира или да се спира след определено време на бездействие."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "&Настройки на домейн"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "&Правило за изпълнение на Java:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със "
|
|
|
"сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
|
|
|
"изключена, ще имате проблеми с тях."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците за "
|
|
|
"различните хостове и домейни."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
|
|
|
"изпълнение JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. Правилата, "
|
|
|
"прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. Повтарящите се записи "
|
|
|
"ще бъдат игнорирани."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
|
|
|
"бъдат записани във файла с име <b>javascript_policy.tgz</b>"
|
|
|
", в директория по ваш избор."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Глобални настройки"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "&Настройки за домейн"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
|
|
|
"домейн."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Глобално правило"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
|
|
|
"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
|
|
|
"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
|
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Това е много полезно при разглеждане на "
|
|
|
"сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, "
|
|
|
"които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че "
|
|
|
"използвайте тази настройка много внимателно."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще <i>"
|
|
|
"мисли</i>, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо не е "
|
|
|
"станало."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. От тук може да зададете "
|
|
|
"отношението към такива опити."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще <i>"
|
|
|
"мисли</i>, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е станало."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. От тук може да зададете "
|
|
|
"отношението към такива опити."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Активиране на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще <i>мисли</i>"
|
|
|
", че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е станало."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да "
|
|
|
"излезе на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Промяна на лентата за състоянието:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
|
|
|
"страницата ще <i>мисли</i>, че е променила лентата за състояние, но в "
|
|
|
"действителност нищо не е станало."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
|
|
|
"функциите <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>"
|
|
|
". Това предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като "
|
|
|
"адрес. От тук може да зададете отношението към такива опити."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Езици:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Кодови таблици:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Java</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при използването "
|
|
|
"на аплети на Java. "
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при "
|
|
|
"използването на JavaScript. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Забележка:</b> Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
|
|
|
"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
|
|
|
"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на приставките"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "&Настройки на домейн"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Правила за домейни и хостове"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да бъдат "
|
|
|
"вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, че "
|
|
|
"разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата означава и "
|
|
|
"снижаване нивото на сигурност."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
|
|
|
"изпълнение на допълнителните приставки."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни приставки. "
|
|
|
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
|
|
|
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
|
|
|
"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>plugin_policy.tgz</b>"
|
|
|
", в директория по ваш избор."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в уеб "
|
|
|
"страниците за различните хостове и домейни."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Приставки за Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "най-нисък"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "нисък"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "среден"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "висок"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "най-висок"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Приставки на браузъра Konqueror</h1>Уеб браузърът Konqueror може да "
|
|
|
"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За целта "
|
|
|
"е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи от "
|
|
|
"дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е "
|
|
|
"\"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? В "
|
|
|
"противен случай те ще бъдат загубени."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на "
|
|
|
"приставки не може да се изпълни."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Търсене на приставки"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на директория за търсене на приставки"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Разширение"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
|
|
|
"домейн."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "&Домейн или хост:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
|
msgstr "Име на домейн или хост."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Допълнителни настройки</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
|
|
|
"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на редицата "
|
|
|
"в лентата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на браузъра, "
|
|
|
"който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за потвърждение "
|
|
|
"на операцията."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне "
|
|
|
"се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден "
|
|
|
"подпрозорец."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци вместо "
|
|
|
"в нови прозорци."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
|
|
|
"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно на "
|
|
|
"затворения."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
|
|
|
"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
|
|
|
"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец в "
|
|
|
"него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще се "
|
|
|
"отвори заявеният адрес."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Настройване на приставките за Netscape"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
|
msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Директории за търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
|
msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"
|