You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1442 lines
59 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифтове на Konqueror</h1> От тук може да настроите шрифтове на уеб "
"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер на шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. е. "
"никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Кодовата таблица на езика"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се променя "
"стандартната настройка <i>Използване кодовата таблица на езика</i>."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/домейн"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Глобално правило"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Включване на филтрите"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Израз (адрес) за филтриране"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може да "
"използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани напълно. "
"В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно изображение, което "
"обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и фреймовете. "
"Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че общите филтри "
"да са в началото на списъка."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се проверяват "
"адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят на някой от "
"филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Браузър Konqueror</h1> От тук може да настроите функциите на браузъра "
"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "О&тметки"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
"името на отметката и папката, където да се запише."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показване само на маркираните отметки"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
"отметки да се показват от редактора на отметки."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в уеб "
"формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те ще "
"бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимален брой полета:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Подпрозорци"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията работи "
"по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се "
"появява отново."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведение на &мишката"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате показалеца "
"на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на ръчичка."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
"средния бутон на мишката."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, това е "
"нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако връзката ви "
"е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и вместо тях ще "
"виждате празно място с обозначение, че там трябва да има изображение."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които не "
"са заредени напълно.\n"
"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира тези "
"страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само когато показалецът е над тях"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки."
"<br>Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да "
"променят това поведение."
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "Анима&ции:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване само един път"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. Може "
"да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Вкл&ючване на Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройки на виртуалната машина"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "И&зползване на KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Спи&ране след:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Допълнителни аргументи:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми "
"със сигурността."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение на аплети на Java."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. Правилата "
"ще бъдат записани във файла с име <b>java_policy.tgz</b>"
", в директория по ваш избор."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност за "
"виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва разширената "
"система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към директорията, "
"където е инсталирана Java."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е ефективно "
"да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете виртуалната машина да "
"не се спира или да се спира след определено време на бездействие."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Настройки на домейн"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Добавяне"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Редактиране"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правило за изпълнение на Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със "
"сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
"изключена, ще имате проблеми с тях."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците за "
"различните хостове и домейни."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение JavaScript."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. Правилата, "
"прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. Повтарящите се записи "
"ще бъдат игнорирани."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
"бъдат записани във файла с име <b>javascript_policy.tgz</b>"
", в директория по ваш избор."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобални настройки"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Добавяне"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Редактиране"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Глобално правило"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Да"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Не"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Потребител"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Това е много полезно при разглеждане на "
"сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, "
"които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че "
"използвайте тази настройка много внимателно."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Промяна размера на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще <i>"
"мисли</i>, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите <i>"
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. От тук може да зададете "
"отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Преместване на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще <i>"
"мисли</i>, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите <i>"
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. От тук може да зададете "
"отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Активиране на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще <i>мисли</i>"
", че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията <i>"
"window.focus()</i>. Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да "
"излезе на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Промяна на лентата за състоянието:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
"страницата ще <i>мисли</i>, че е променила лентата за състояние, но в "
"действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
"функциите <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>"
". Това предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като "
"адрес. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Езици:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодови таблици:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>Java</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при използването "
"на аплети на Java. "
"<h2>JavaScript</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при "
"използването на JavaScript. "
"<br>"
"<br><b>Забележка:</b> Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Вкл&ючване на приставките"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Настройки на домейн"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила за домейни и хостове"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да бъдат "
"вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, че "
"разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата означава и "
"снижаване нивото на сигурност."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение на допълнителните приставки."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни приставки. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>plugin_policy.tgz</b>"
", в директория по ваш избор."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Приставки за Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "най-нисък"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "нисък"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "среден"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "висок"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "най-висок"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Приставки на браузъра Konqueror</h1>Уеб браузърът Konqueror може да "
"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За целта "
"е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи от "
"дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е "
"\"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? В "
"противен случай те ще бъдат загубени."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на "
"приставки не може да се изпълни."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Избор на директория за търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Приставки"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Разширение"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Добавяне"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Редактиране"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr "Име на домейн или хост."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Допълнителни настройки</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на редицата "
"в лентата."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на браузъра, "
"който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за потвърждение "
"на операцията."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне "
"се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден "
"подпрозорец."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци вместо "
"в нови прозорци."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно на "
"затворения."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец в "
"него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще се "
"отвори заявеният адрес."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Настройване на приставките за Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Търсене"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на KDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Директории за търсене"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"