You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmlayout.po

1469 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generic 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generic 104-key PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 105-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanese 106-key"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "В ляво долу"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Num Lock"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Shift"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Клавиша десен Shift"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Alt"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Alt."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Shift."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Клавиша десен Shift."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Вляво долу"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Num Lock."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock заключва Shift."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Белгийски"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словашки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарски (немска)"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарски (френска)"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английски"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Американски английски"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Еврейски"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузински (латинска)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузински (руска)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмучи"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Френски (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадски (френски)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайски (кедмани)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайски (паташот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарьорски"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарски (САЩ)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Иврит (фонетична)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сръбски (кирилица)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сръбски (латинска)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарски"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Подредби"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
"подредби, поддържани от системата. "
"<p>Марката и моделът е типа на клавиатурата, която е закачена към компютъра, "
"докато клавиатурната подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да "
"бъде различна за различните държави и езици."
"<p>В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между които "
"може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. "
"<p>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\". "
"<p>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\". "
"<p>БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата. "
"<p>При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
"фонетичен признак."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър отговаря "
"на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с клавиатурните подредби. "
"Съвременните клавиатури обикновено имат два допълнителни клавиша и се "
"обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е напълно достатъчно, ако не "
"знаете марката и модела на клавиатурата, която ползвате.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавяне >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Изтриване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази команда "
"може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за превключване на "
"клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи превключвателя на "
"клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно командата."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Поддръжка на латиница"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои клавишни "
"комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако не работят "
"бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и другите), "
"пробвайте с включена отметка."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант."
"<br> За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от "
"това коя подредба ползвате."
"<br> БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата."
"<br> При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
"фонетичен признак.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
"състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
"Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да пишете на "
"български и същевременно ползвате други програми, в които трябва да пишете на "
"английски. В този случай когато превключвате между различните програми, "
"клавиатурната подредба ще се превключва автоматично и ще ви спести много "
"излишни, ръчни превключвания."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розорец"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Показване на знамето"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Циклично превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, при "
"превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон върху "
"индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само последно "
"използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само чрез десния "
"бутон на мишката."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Брой подредби:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Настройки на xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл на "
"сървъра X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "И&гнориране на старите опции"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от хардуерните "
"настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо съдействието на "
"системния администратор на системата ви или допълнително четене на указания и "
"помощни ръководства."
"<br>От тук може да укажете, клавиша NumLock да се включва, изключва или да не "
"се променя състоянието му при включване в системата."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Изключване"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Без промяна"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&ючване"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да се "
"генерират повтарящите се знаци."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Честота:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират за "
"една секунда."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, който "
"печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. Това има "
"същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
"която не се чува щракането на клавишите."
"<br>За да изключите звука, задайте сила на звука 0%."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"