You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/krandr.po

291 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
"по-нова.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Разделителна способност:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разделителна способност на екрана."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на часовниковата "
"стрелка."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настройване..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Разделителна способност"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честото на опресняване"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Остава 1 секунда:\n"
"Остават %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Resize and Rotate"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Many fixes"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потвърждение на промените"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Отказ на настройките"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете "
"настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен в "
"предишното му състояние след 15 секунди."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3\n"
"Честота на опресняване: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Наляво (90 градуса)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Наобратно (180 градуса)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Надясно (270 градуса)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Огледално по вертикала"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Непозната ориентация"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Завъртане огледално по вертикала"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "завъртане огледално по вертикала"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната ориентация"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"