You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kwin.po

752 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#: kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"
#: kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"
#: kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"
#: kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"
#: kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"
#: kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"
#: kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"
#: kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"
#: kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"
#: kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"
#: kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: main.cpp:65
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
#: main.cpp:80
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
msgstr "kwin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението."
#: main.cpp:101
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта ICCCM2.0"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Прекратяване на изпълнението..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма задачи ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял &екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Анулиране на непрозрачността"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачност"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настройване..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да включите "
"рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, което се вика с "
"клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n"
"Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за търсене "
"($PATH)."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради тази "
"причина е изключен до края сесията."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr</b>"
"<br>Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на "
"Xrender</b>"
"<br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)</b>"
"<br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките."
"<br>Допълнително трябва да добавите нова секция във файла Xconfig:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)</b>"
"<br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)</b>"
"<br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin helper utility"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
"програмата <b>%1</b> (номер=%3, хост=%4)."
"<p>Искате ли програмата да бъде спряна (всички незаписани данни ще бъдат "
"загубени)?</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Спиране"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продължаване"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Без запазване на преден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Без запазване на заден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."