|
|
# translation of kwin.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kwin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Преминаване през работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Показване меню на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Минимизиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Сгъване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Промяна размер на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Повишаване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Понижаване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Прозорец на цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец и работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Превключване между работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 1"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 3"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 4"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 5"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 6"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 7"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 8"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 9"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 10"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 11"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 12"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 13"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 14"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 15"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 16"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 17"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 18"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 19"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 20"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Емулация на мишка"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Убиване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "kwin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
|
|
|
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Игнориране на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта ICCCM2.0"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Прекратяване на изпълнението..."
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Няма задачи ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "На &преден план"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "На &заден план"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Цял &екран"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Без рамка"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Бързи клавиши..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "П&отребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "П&отребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Анулиране на непрозрачността"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Непрозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Преместване"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Ми&нимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Сгъване"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "Преместване к&ъм"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Работен плот %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да включите "
|
|
|
"рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, което се вика с "
|
|
|
"клавишната комбинация \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
|
|
|
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
|
|
|
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n"
|
|
|
"Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за търсене "
|
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради тази "
|
|
|
"причина е изключен до края сесията."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr</b>"
|
|
|
"<br>Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на "
|
|
|
"Xrender</b>"
|
|
|
"<br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
|
|
|
"<br>Изтеглете XOrg ≥ 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)</b>"
|
|
|
"<br>Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят "
|
|
|
"полупрозрачността и сенките."
|
|
|
"<br>Допълнително трябва да добавите нова секция във файла Xconfig:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)</b>"
|
|
|
"<br>Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят "
|
|
|
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)</b>"
|
|
|
"<br>Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят "
|
|
|
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
|
|
|
"програмата <b>%1</b> (номер=%3, хост=%4)."
|
|
|
"<p>Искате ли програмата да бъде спряна (всички незаписани данни ще бъдат "
|
|
|
"загубени)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Спиране"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Продължаване"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Само на един работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "На всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Без запазване на преден план"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Запазване на преден план"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Без запазване на заден план"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Запазване на заден план"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Разгъване"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Сгъване"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."
|