You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kppp.po

2468 lines
79 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kppp.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Ясен Праматаров,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната връзка."
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Добавяне..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "Създаване на нова връзка."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Коп&иране"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Създаване на копие от съществуваща връзка. Всичките настройки ще бъдат "
"копирани, след което ще може да промените само това, което искате."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Изтриване на избраната връзка."
"<p><font color=\"red\"><b>Използвайте много внимателно!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Стойност на тел. разговор:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Показване на общата стойност на изразходваното телефонно време за избраната "
"връзка. "
"<p><b>Внимание:</b> Ако използвате повече от една връзка, не забравяйте, че "
"това <b>НЕ Е</b> общата сума!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Трафик:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Показване на броя байтове предадени и приети за избраната връзка. Може да "
"изберете какво да се показва в диалога за отчитане на трафика."
"<p>За повече информация, вижте <a href=\"#volaccounting\">тук</a>."
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Анулиране..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Преглед на &журнала"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой връзка."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Искате ли да създадете нова връзка с помощта на помощника или да използвате "
"стандартния диалог?\n"
"\n"
"В повечето случаи помощникът ще направи това много бързо и лесно. За някои "
"специални случаи е по-добре да използвате стандартния диалог."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Създаване на нова връзка"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "Помо&щник"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ръчно създаване"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Не е избрана връзка."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита връзката \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Създаване на нова връзка"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Редактиране на връзка: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Набиране"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Настройки на набиране"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "Адрес"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Настройки на IP адрес"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Настройки на шлюза"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS сървъри"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Включване"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Настройки на скрипта за включване"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Команди"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Изпълнение на команди"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Отчитане"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на връзката."
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Скриптът за включване съдържа невярна двойка параметри Start/End."
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "байта"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Анулиране на отчитането"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Анулиране"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори. \n"
"\n"
"Операцията има смисъл да се прави един път на месец."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "А&нулиране на натрупаната стойност на трафика"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Анулиране натрупването на трафика (приети и предадени байтове). \n"
"\n"
"Операцията има смисъл да се прави един път на месец."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Включване на отчитането"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Проверка за обновяване на правилата"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Избор:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Отчитане на трафика:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Без отчитане"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Приети байтове"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Предадени байтове"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Приети и предадени байтове"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Налични правила"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Връзка с: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не може да бъде създаден заключващият файл на модема."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Търсене на модем..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Свързване с %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Изпълнение на предварителна команда..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модемът вече се използва и е блокиран"
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Инициализация на модема..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Инициализиране "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Инициализиране силата на звука на модема..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Изключване изчакването на сигнал за набиране..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Очакване на обратно позвъняване..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Набиране на %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Линията е заета, разкачване..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Няма сигнал"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Няма носеща линия"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Открита е защита на цифрова линия."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Получи се отговор за защита на цифрова линия (Digital Line Protection - DLP). \n"
"Моля, разкачете модема от телефонната линия. \n"
"\n"
"Не включвайте повече модема към цифрова линия, в противен случай има вероятност "
"модемът да се развали."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканиране %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Запис %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Изпращане %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очакване %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 секунди"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Време на изчакване %1 секунди"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Разкачване"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Име %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Парола %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Питане %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Питане за парола %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Начало на цикъл %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ГРЕШКА: Твърде дълбоко вложени цикли. Игнориране."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Твърде дълбоко вложени цикли."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Край на цикъл %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Край на цикъл (End) без начало (Start). Ред: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Стартиране на pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Сканиране на променлива: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Намерено: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Цикъл: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Моля, изчакайте..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Просрочка на времето на скрипт."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканиране: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очакване: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Влизане в мрежата..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Изпълнение на стартираща команда..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Без"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Хардуерно [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Дължината на командата pppd с аргументите превишава 2024 знака."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Скорост:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Време:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Сметка за сесията:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Общо сметка:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "По&дробности"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Връзка: %1\n"
"Скорост: %2\n"
"Време: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Сметка за сесията: %1\n"
"Общо сметка: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Трасиране на скрипта за включване"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Име на връзка:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Уникално име на връзката."
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Те&лефонни номера:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Номера за набиране. Може да зададете няколко номера, които ще бъдат набирани "
"по реда, по който излизат в списъка, започвайки от първия. Ако номерът е зает, "
"ще бъде набран следващият."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Удостоверяване:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "С помощта на скрипт"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Чрез терминален прозорец"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Начин на оторизация към сървъра PPP. Повечето доставчици на Интернет "
"използват <b>PAP</b> и/или <b>CHAP</b>, като трябва да зададете потребителско "
"име и парола. Ако имате възможност за избор между PAP и CHAP, изберете CHAP, "
"понеже е по-безопасен. Ако не сте уверен какво е нужно, изберете PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Запис на паролата"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>При включване на тази отметка, вашата парола ще бъде запазена във файла с "
"настройки на програмата и не е необходимо да я въвеждате всеки път. "
"<p><b><font color=\"red\">Предупреждение:</font> паролата ще бъде запазена във "
"файла с настройки в некодиран вид. По принцип достъп до този файл имате само "
"вие. Но за по-сигурно, убедете се, че никой друг няма достъп до файла."
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Тип обратно позвъняване:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Дефинирано от администратора"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Дефинирано от потребителя"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Тип обратно позвъняване"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Номер за обратно позвъняване:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Номер за обратно позвъняване"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Настройване на &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Тук може да изберете команди за изпълнение на определен етап от връзката. \n"
"Командите се изпълняват с вашия реален номер на потребител, така че не може \n"
"да изпълнявате команди, изискващи администраторски права (освен ако не сте \n"
"администратор). \n"
"\n"
"Задайте пълния път към програмата, иначе тя може да не бъде намерена!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Преди свързване:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"<p>Изпълнение на програма <b>преди</b> установяване на връзка, непосредствено "
"преди набиране на телефонния номер."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&След свързване:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr "<p>Изпълнение на програма <b>след</b> установяване на връзката."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "П&реди прекъсване:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"<p>Изпълнение на програма <b>преди</b> прекъсване на връзката. Връзката ще "
"остане отворена, докато програмата не завърши изпълнението си."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "С&лед прекъсване:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "<p>Изпълнение на програма <b>след</b> прекъсване на връзката."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройване"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамичен IP адрес"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако компютърът получава нов адрес при всяко влизане в "
"Интернет. \n"
"\n"
"Повечето доставчици на Интернет използват този начин."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичен IP адрес"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако компютърът има постоянен адрес. \n"
"\n"
"Повечето доставчици в Интернет използват динамичен IP адрес. За това, "
"използвайте този метод, само ако знаете какво правите."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP адрес:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr "Статичен IP адрес на компютъра, ако има."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Маска на подмрежа:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ако компютърът има статичен адрес, необходимо е да укажете и подмаската. В "
"повечето случаи тя е <b>255.255.255.0</b>."
"<p>Ако не сте сигурни, консултирайте се с вашия доставчик."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "А&втоматично настройване името на хоста от зададения IP адрес"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Автоматично настройване името на хоста, за да отговаря на дадения IP адрес, "
"който сте получили от сървъра. В някои случаи може да имате проблеми."
"<p>За повече информация, вижте <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">тук</a>. "
"<p>Не включвайте тази отметка, освен ако не знаете както правите."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Включването на тази отметка може да причини някои проблеми с графичния сървър и "
"приложенията, които използват KPPP. Не включвайте тази отметка, освен ако не "
"знаете както правите."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Име на &домейн:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ако сте задали име на домейн, то ще се използва по време на връзката вместо "
"текущото име на домейна. При прекъсване на връзката, оригиналното име ще бъде "
"възстановено. \n"
"\n"
"Ако оставите това поле празно, няма да бъдат направени никакви промени."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Настройване:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP на DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Задаване на IP адреса на сървъри DNS, които ще се използват по време на "
"връзката."
"<p>За да добавите нов сървър, въведете неговия IP адрес и натиснете бутона <b>"
"Добавяне</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr "Добавяне на нов сървър в списъка. Попълнете полето и натиснете бутона."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr "Изтриване на избрания сървър от списъка."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "С&писък на сървъри DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Списък на използваните сървъри DNS по време на връзката. Използвайте "
"бутоните \"Добавяне\" и \"Изтриване\", за да промените списъка."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Игнориране на съществуващите сървъри DNS по време на връзката"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Когато тази отметка е включена , всички сървъри DNS, зададени във файла <tt>"
"/etc/resolv.conf</tt>, ще бъдат забранени по време на връзката. След "
"прекъсването на връзката, сървърите ще станат достъпни отново."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз по подразбиране"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, компютърът на доставчика, който приема връзката, ще "
"работи като шлюз (gateway). Вашата система ще изпраща всички пакети, които не "
"са за вътрешната мрежа, на този компютър. \n"
"\n"
"Повечето доставчици използват подобен механизъм, за това оставете отметката "
"включена."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Статичен шлюз"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Задаване на статичен шлюз (gateway) за използване по време на връзката."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP адрес на шлюза:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Установяване на зададения адрес на шлюза, като подразбиращ се"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички пакети, които не са адресирани към локалната "
"мрежа, ще се препращат през връзката. \n"
"\n"
"Обикновено, отметката трябва да бъде включена."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Добавяне на телефонен номер"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Въведете телефонен номер:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Версия на pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "В&реме за изчакване на pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"Време за изчакване преди проверка, дали има установена връзка. \n"
"Ако за това време не е установена връзка, програмата ще прекъсне и ще спре "
"процеса pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Поставяне в панела след установяване на връзка"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>След установяване на връзка, прозорецът ще се смали и ще се появи малка "
"икона на системния панел. Щракването върху тази икона ще възстанови размерите "
"на оригиналния прозорец."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Когато установена връзка се разпадне по някаква причина, програмата ще се "
"опита автоматично да я възстанови."
"<p>За повече информация, вижте <a href=\"#redial\">тук</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Ав&томатично повторно набиране при сигнал заето"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<qt>При набиране, ако модемът върне сигнал заето, програмата ще направи нов "
"опит за набиране на номера вместо да чака от потребителя да натисне бутона <b>"
"Отказ</b>.</qt>"
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Показва&не на времето в заглавието на прозореца"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Показване на изтеклото време от началото на връзката в заглавието на прозореца."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Пр&екъсване на връзката при изход от графичен режим"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Тази настройка ще затвори връзката, когато сървърът X прекъсне работа по "
"някаква причина. "
"<p>Препоръчително е отметката да бъде включена."
"<p>За повече информация, вижте <a href=\"#disxserver\">тук</a>."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Изход при прекъсване на връзката"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, програмата ще завърши, когато прекъснете "
"връзката."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Минимизиране &след установяване на връзка"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "Минимизиране на прозореца след установяване на връзка."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Име на модема:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Уникално име на модема"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Устро&йство:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"<p>Задаване на серийния порт на който модемът е свързан. Обикновено, под Линукс "
"това е /dev/ttyS0 (COM1 под ДОС) или /dev/ttyS1 (COM2 под ДОС)."
"<p>Ако имате вътрешна карта ISDN с емулация на AT, трябва да изберете едно от "
"устройствата /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Управление на &потока:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Софтуерно [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Задаване на комуникацията между серийния порт и модема. Не променяйте тази "
"настройка, освен ако не знаете какво правите."
"<p><b>По подразбиране:</b> CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Низ за завършване:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Низ за завършване на командите изпращани към модема. Повечето модеми "
"използват <i>CR/LF</i>. Ако модемът не реагира на инициализиращите низове, "
"опитайте други."
"<p><b>По подразбиране:</b> CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Скорост на връзката:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Скорост на връзката между модема и серийния порт. Трябва да започнете най-малко "
"с 115200 б/сек или повече, ако знаете, че вашият сериен порт поддържа по-висока "
"скорост. Ако имате проблеми с установяване на връзка, намалете стойността."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Използване на файл за заключване"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>За предотвратяването на достъпа на други програми до модема се създава "
"заключващ файл, който показва, че модемът вече се използва. Например, в Линукс "
"това е файлът <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>. Тук може да укажете дали да има "
"такава блокировка."
"<p><b>По подразбиране:</b> Включено"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "В&реме за изчакване на модема:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Задаване времето на изчакване на отговор от модема. Препоръчителното време е 30 "
"сек."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Изчакване за сигнал преди набиране"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Обикновено, модемът очаква сигнал \"свободно\" преди да започне да набира. "
"Ако модемът не разпознава сигнала, изключете отметката."
"<p><b>По подразбиране:</b> Включено"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "В&реме за изчакване за повторно набиране:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"<p>Задаване броя на секундите, които модемът трябва да изчака, преди да започне "
"да набира повторно, ако е давало сигнал \"заето\" предния път. Не се препоръчва "
"да променяте тази стойност, освен ако не знаете какво правите."
"<p><b>По подразбиране:</b> 0 сек"
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Сила на звука на модема:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"<p>Повечето модеми имат възможност да издават звук по време на набиране и "
"установяване на връзката. Може да изключите или намалите звука от тук."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Проверка на носещата честота на модема"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<p>Контролиране как програмата открива, че модемът не отговаря. Ако нямате "
"проблеми, не променяйте значението по подразбиране."
"<p><b>По подразбиране:</b> Изключено"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Коман&ди на модема..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Настройване на командите на модема."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "За&явка към модема..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"<p>Повечето модеми поддържат команди ATI за определяне на информация за "
"производителя и модела. "
"<p>За повече информация, проверете документацията на модема. "
"<p>Натиснете този бутон, за да получите информация от модема. Тази информация "
"може да бъде полезна при настройката на модема."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Отваряне на вградената терминална програма. Може да я използвате, ако искате да "
"пробвате набора от команди AT за модема."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Показване графика на трафика"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Цветове на графиката"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Цвят на пр&иетите байтове:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Цвят на пр&едадените байтове:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Връзка &с: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Модем: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Потребителско име:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Потребителско име, предоставено ви от доставчика. Това е особено важно, ако "
"използвате PAP или CHAP. "
"<p><b>Внимание</b>: различават се малки от големи букви - <i>myusername</i> "
"НЕ е същото като <i>MyUserName</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "Па&рола:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Парола, предоставена ви от доставчика. Това е особено важно, ако използвате "
"PAP или CHAP. "
"<p><b>Внимание</b>: различават се малки от големи букви - <i>mypassword</i> "
"НЕ е същото като <i>MyPassword</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Показване на &журнала"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Показване на прозорец за комуникацията между програмата <i>KPPP</i> "
"и модема. Изключете настройката, ако включването протича нормално."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Връзка"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Няма такъв модем:\n"
"%1\n"
"Използване на модема по подразбиране"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма такава сметка:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Настройки на KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Връзки"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Настройки на връзка"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модем"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Настройки на модема"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Графика"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Настройки на графиката на трафика"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Ра&зни"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Други настройки"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Изтече времето за изчакване на установяването на връзка."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Процесът pppd приключи неочаквано!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Код на завършване: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Вижте \"man pppd\" за обяснение на кодовете на грешките или потърсете в "
"Често задавани въпроси (FAQ) за KPPP на адрес <а href=\"%1\">%2</a>.</p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Помощният процес на KPPP прекъсна.\n"
"Тъй като по-нататъшната работа не е възможна, програмата KPPP приключва."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програмата pppd!\n"
"Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран и сте указали правилен път до него."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Не може да бъде изпълнено:\n"
" %1\n"
"Убедете се, че програмата KPPP е с администраторски права и програмата pppd е "
"изпълнима."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Не може да бъде намерено:\n"
" %1\n"
"Проверете дали модемът е правилно настроен и ако е нужно, настройте "
"местоположението на модемното устройство в раздела \"Модем\" в диалога с "
"настройките."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Избрали сте метод за удостоверяване PAP или CHAP. За това е нужно да укажете "
"име и парола."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "Не може да бъде създаден файл за удостоверяване на PAP/CHAP: \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Трябва да зададете телефонен номер."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзката..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Изпълнение на команда преди прекъсване на връзката."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Обявяване на прекъсването на връзката."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Програмата ще затвори сесията PPP при излизането."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Изход от програмата?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не могат да бъдат заредени правилата за връзка \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Последни промени в програмата"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Във версия 1.4.8 има нова особеност, наречена \n"
"\"Бърза помощ\" подобна на подсещания, но \n"
"може да я активирате по всяко време. \n"
"\n"
"За да я активирате, щракнете с десния бутон. \n"
"Ако обектът поддържа \"Бърза помощ\", ще \n"
"изскочи меню, водещо към нея. \n"
"\n"
"За да изпробвате тази функция, щракнете с \n"
"десния бутон някъде в този текст."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Това е пример за <b>Бърза помощ</b>. Прозорецът ще остане отворен до натискане "
"на клавиш от клавиатурата или щракване с мишката.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Прозорец на терминално включване"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Програма за връзка с Интернет"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Connect using 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Connect using 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Terminate an existing connection"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Quit after end of connection"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Check syntax of rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Enable test-mode"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Use the specified device"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, екипът на KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Не може да бъде създадено или прочетено от \n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Намерен е файлът %1.\n"
"\n"
"Възможно е, да е пусната друга програма KPPP с номер на процеса %2.\n"
"\n"
"Проверете дали програма KPPP има друго работещо копие . Ако няма, спрете "
"текущото копие и изтрийте файла, който съхранява кода на процеса. След това "
"пробвайте да стартирате отново програмата."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Анулиране на модема"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Затваряне на MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Анулиране на модема"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Инициализация на модема"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модемът е готов"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Разкачване..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Анулиране на модема"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Модемът не може да бъде отворен."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Състоянието на носещата честота не може да бъде определено."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модемът не е готов"
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модемът е зает"
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модемът е готов"
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Не може да бъде възстановено състоянието на tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модемът не отговаря"
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Неизвестна скорост"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Редактиране на командите на модема"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза преди инициализация (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Инициализиращ низ %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза след инициализация (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Скорост на набиране (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Отговор при &инициализация:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Разпознаване при липса на &сигнал:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Низ за &набиране:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Отговор при &връзка:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Отговор при заето:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Отговор при липса на &честота:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Отговор при липса на сигнал:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Низ за &разкачване:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Отговор при разкачване:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Низ за о&тговор:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Отговор при набиране:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Отговор при &приемане:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Отговор при цифрова защита:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Низ за освобо&ждаване:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Отговор при освобождаване:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Защитен интервал (сек/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Звук изключено/тихо/силно:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Избор на тип модем"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"За настройка на модема, първо изберете производителя от десния списък, а след "
"това модела от левия. Ако не знаете какъв модем ползвате, пробвайте да изберете "
"\"Стандартен\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Стандартен>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Съвместим модем с Hayes"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Заявка ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Заявката към модема е просрочена"
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Резултати от заявката към модема"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой модеми."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Не е избран модем."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит модемът \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Добавяне на модем"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Редактиране на модем: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Настройки на серийното устройство"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Настройки на модема"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на модема."
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Настройки на аргументите на pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Аргумент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Файлът с настройките на програмата KPPP не може да бъде отворен за четене и "
"запис. Най-вероятно вие не сте собственик на файла. \n"
"\n"
"Администратора на системата трябва да изпълни следната команда chown {вашето "
"потребителско име} .kde/share/config/kppprc, за да може да имате достъп до "
"програмата."
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Не могат да бъдат отворени следните журнални файлове:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Вие стартирахте pppd преди отдалеченият сървър да е установил връзка. \n"
"Моля, използвайте терминално включване за проверка."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "На отдалечената система не работи сървър PPP."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Проверете вашето име и парола."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Не може да предавате \"lock\" като аргумент към pppd. Проверете файловете "
"/etc/ppp/options и ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Отдалечената система изглежда не \n"
"отговаря на уговарянето на правилата.\n"
"Свържете се с вашия доставчик."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Подали сте невалиден аргумент към pppd. За повече информация, вижте \"man "
"pppd\"."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"От отдалечената система се получи следното съобщение:\n"
"\"%1\"\n"
"То може да ви помогне да установите защо връзката пропадна."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не може да бъде предоставена помощ."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Не може да бъде намерен журналният файл на демона PPP. Най-вероятно демонът PPP "
"е бил пуснат без аргумент за трасиране (debug). \n"
"Без включено трасиране е трудно да се установи проблемът на връзката. \n"
"\n"
"Искате ли трасирането да бъде включено сега?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Рестарт"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Без рестарт"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Включено е трасирането (debug) на демона PPP. Сега може да пробвате връзката "
"отново. Ако отново не може да установите връзка, журналният файл на PPP може да "
"ви помогне."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Журнал на PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Диагноза (само предположения):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Запис във файл"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr "Журналният файл на PPP е записан като \"%1\"!"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистика на KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локален адрес:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Отдалечен адрес:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "приети байтове"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "предадени байтове"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "приети пакети"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "предадени пакети"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "приети с компресация"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "предадени с компресация"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "приети без компресация"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "предадени без компресация"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "грешки при компресация"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "несвързани с компресация"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) кб/сек"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Отговорете на няколко въпроса, за да създадете \n"
"връзка с Интернет чрез вашия доставчик. \n"
"\n"
"Уверете се, че имате предоставено потребителско \n"
"име и парола от доставчика ви."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Изберете местоположение, от където ще използвате \n"
"Интернет. Ако вашата държава и/или град ги няма в \n"
"списъка, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n"
"връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n"
"ви помогне."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Изберете вашия доставчик на Интернет от списъка. \n"
"Ако го няма, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n"
"връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n"
"ви помогне."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"За връзка с Интернет е необходимо да имате \n"
"потребителско име и парола, които са ви \n"
"предоставени от доставчика на Интернет, който \n"
"ползвате. Въведете тези данни по-долу. \n"
"\n"
"Главните и малките букви се различават. \n"
"Внимавайте при въвеждането на данните."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ако се нуждаете от специална представка на \n"
"позвъняване, може да я зададете тук. Тя \n"
"се набира точно преди телефонният \n"
"номер. Намира приложение ако използвате телефонна \n"
"централа и трябва да наберете номер за изход \n"
"навън."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Представка:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Готово! \n"
"\n"
"Създадена е нова връзка. Може да я ползвате вече. \n"
"Ако искате да я редактирате, може да го направите \n"
"от съответния диалог."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: не е зададен файл с правила\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: файлът с правилата \"%s\" не е намерен\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: файловете с правилата трябва да имат разширение \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: грешка при анализиране на правилата\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: грешка при анализиране на ред %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: файлът с правилата не съдържа правило по подразбиране\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: файлът с правилата не съдържа ред \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: файлът с правилата е наред\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за изпълнение на програмата KPPP.\n"
"Обърнете се към системния си администратор."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът pppd!\n"
"Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Нямате права за изпълнение на демона pppd.\n"
"Обърнете се към системния си администратор."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Нямате необходимите права за изпълнение на\n"
"%1\n"
"Убедете се ,че собственикът на на програмата KPPP e администратора на системата "
"(root) и, че на бита SUID е включен."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Файлът %1 липсва или не може да бъде прочетен!\n"
"Обърнете се към системния си администратор да създаде този файл с необходимите "
"права за четене и запис. Файлът може да бъде празен."