You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/kdebase/khelpcenter.po

610 lines
17 KiB

# translation of khelpcenter.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:17-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "যে ইউ-আর-এল দেখানো হবে"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৩, KHelpCenter ডেভেলপারবৃন্দ"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "ইনফো পেজ সাপোর্ট"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "ইংরিজি"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "মাপ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "মাঝারি &ফন্ট মাপ:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট মা&প:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "ইটালিক ফন্ট (&ই):"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ডিফল্ট &এনকোডিং:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&ফন্ট মাপ অদলবদল:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "বিষয় অনুসারে"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমে"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "ক্যাশ নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "ক্যাশে নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে... হয়ে গেছে।"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"নির্বাচিত পরিভাষা এন্ট্রি দেখাতে অক্ষম: 'glossary.html.in' ফাইল খোলা যাচ্ছে না"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "আরো দেখুন:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "কে.ডি.ই. পরিভাষাকোষ"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ফুল টেক্সট সন্ধানের জন্যht://dig সার্চ ইঞ্জিন ব্যবহার করা হয়। ht://dig পাওয়া "
"যায় "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig প্যাকেজটি কোথায় পাওয়া যাবে সে সম্বন্ধে তথ্য"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig হোম পেজ"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "প্রোগ্রাম অবস্থান"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch সি-জি-আই প্রোগ্রামটির ইউ-আর-এল লিখুন"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "ইণ্ডেক্সার (Indexer):"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "আপনার htdig ইণ্ডেক্সার প্রোগ্রাম-এর পাথ লিখুন"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig ডেটাবেস:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig ডেটাবেস ফোল্ডারটির পাথ লিখুন"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "শ্রেণী অনুসারে"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "সূচী ফোল্ডার পরিবর্তন করো"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "সূচী ফোল্ডার:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "সন্ধান সূচীসমূহ তৈরি করো"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "সূচী সৃষ্টির লগ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "সূচী সৃষ্টি করা সমাপ্ত।"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "সূচী তৈরি করো"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "সন্ধানের পরিধি"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "স্ট্যাটাস"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "পরিবর্তন করো..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> নামে কোন ফোল্ডার নেই; সূচী তৈরি করা যায়নি।</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "নিরুদ্দেশ"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"ডকুমেন্ট '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "সূচী তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "কমান্ড '%1' চালু করা যায়নি।"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "যে ডকুমেন্ট সূচীভুক্ত করা হবে"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরি"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "কে-হেল্প-সেন্টার সূচী নির্মাতা"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ২০০৩, কে-হেল্প-সেন্টার ডেভেলপারবৃন্দ"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "সূচী প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পাতা"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ডকুমেন্ট-এর পূর্ববর্তী পাতায় যায়"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "পরবর্তী পাতা"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ডকুমেন্ট-এর পরবর্তী পাতায় যায়"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "সূচী&পত্র"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "সূচীপত্র"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "সূচীপত্রে ফিরে যাও"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "শে&ষ সন্ধানের ফলাফল"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা দেখাও "
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ফন্ট কনফিগার করো..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "লেখা বড় কর"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "লেখা ছোট কর"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&সন্ধান"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "সন্ধানের অপশনসমূহ"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&পরিভাযা কোষ"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "প্রারম্ভিক পাতা"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "সন্ধান করার প্রোগ্রাম চালানো যায়নি"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "কোন সন্ধান সূচী পাওয়া যায়নি। আপনি কি এখন সূচী তৈরি করতে চান?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করো"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "তৈরি কোরো না"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "যা&ও"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরির পাথ।"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' সন্ধানের ফলাফল:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "সন্ধানের ফলাফল"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "সমস্যা: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "এবং"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "অথবা"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&পদ্ধতি:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "সর্বাধিক ফলাফ&ল:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&পরিধি নির্বাচন:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "পরিধি"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "সন্ধা&ন সূচী তৈরি করো..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "সব"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "সহায়িকা"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট-এ স্বাগতম"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "কে.ডি.ই. টীম আপনাকে সহজ উইনিক্স কমপিউটিং-এর জগতে স্বাগত জানাচ্ছে"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. উইনিক্স ওয়ার্কস্টেশনের জন্য একটি শক্তিশালী গ্রাফিকাল ডেস্কটপ "
"এনভায়রনমেন্ট।\n"
"একটি কে.ডি.ই. ডেস্কটপে আপনি উইনিক্স-এর টেকনলজিকাল উত্‍কৃষ্টতার সঙ্গে একাধারে "
"পাবেন\n"
"ব্যবহারের স্বাচ্ছন্দ, আধুনিক কার্যকারীতা এবং অনন্যগ্রাফিকাল পরিকল্পনা।"
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট কী?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্ট-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্টকে সাহায্য করা"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "কাজের কিছু লিঙ্ক"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "কে.ডি.ই-র পরিপূর্ণ সুবিধা নিন"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "সাধারণ ডকুমেন্টেশন"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "চটপট ডেস্কটপ ব্যবহার শুরু করার গাইড"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "কে.ডি.ই. ব্যবহারের নির্দেশিকা"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "যেসব প্রশ্ন প্রায়শই করা হয়ে থাকে"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "মৌলিক অ্যাপলিকেশন"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "কিকার ডেস্কটপ প্যানেল"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "কনকরার ফাইল ম্যানেজার এবং ওয়েব ব্রাউজার"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো"