You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsamba.po

357 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmsamba.po to
# translation of kcmsamba.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "Ε&ξαγωγές"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Εισαγωγές"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Αναφορά"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Στατιστικά"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Η επίβλεψη κατάστασης της Samba και του NFS είναι ένα προσωπείο για τα "
"προγράμματα <em>smbstatus</em> και <em>showmount</em>"
". Το Smbstatus αναφέρει τις τρέχουσες συνδέσεις Samba, και είναι μέρος της "
"σουίτας εργαλείων της Samba, που προσφέρει το πρωτόκολλο SMB (Session Message "
"Block), που αναφέρεται και ως πρωτόκολλο NetBIOS ή LanManager. Αυτό το "
"πρωτόκολλο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προσφορά υπηρεσιών κοινόχρηστων "
"εκτυπωτών και αρχείων σε ένα δίκτυο που περιέχει υπολογιστές που τρέχουν "
"διάφορες εκδόσεις των Microsoft Windows. "
"<p>Το Showmount είναι μέρος του πακέτου προγραμμάτων NFS. To NFS (Network File "
"System) είναι το παραδοσιακό σύστημα UNIX για την κοινόχρηστη χρήση καταλόγων "
"στο δίκτυο. Στην επίβλεψη κατάστασης χρησιμοποιείται η έξοδος της εντολής <em>"
"showmount -a localhost</em>. Σε μερικά συστήματα η εντολή showmount βρίσκεται "
"στο /usr/sbin, παρακαλώ ελέγξτε ότι η εντολή showmount βρίσκεται στο PATH σας."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών συστήματος του KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 ομάδα samba του αρθρώματος ελέγχου πληροφοριών του KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Προσπέλαση από"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Ανοικτά αρχεία"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρύθμισης \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Προσαρτημένο στο"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Η λίστα εμφανίζει τους κοινόχρηστους πόρους Samba και NFS που είναι "
"προσαρτημένοι στο σύστημά σας από άλλους υπολογιστές. Η στήλη \"Τύπος\" σας "
"ενημερώνει αν ο προσαρτημένος πόρος είναι τύπου Samba ή NFS. Η στήλη \"Πόρος\" "
"εμφανίζει το όνομα περιγραφή του κοινόχρηστου πόρου. Τέλος, ή τρίτη στήλη που "
"ονομάζεται \"Προσαρτημένο στο\" εμφανίζει τη θέση προσάρτησης του κοινόχρηστου "
"πόρου στο σύστημά σας."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Αρχείο αναφοράς Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Προβολή ανοιγμένων συνδέσεων"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Προβολή κλεισμένων συνδέσεων"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Προβολή ανοιγμένων αρχείων"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Προβολή κλεισμένων αρχείων"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρουσιάζει τα περιεχόμενα του αρχείου καταγραφής συμβάντων (log "
"file) της samba με φιλικό τρόπο. Ελέγξτε ότι το σωστό αρχείο καταγραφής του "
"υπολογιστή σας (log file) εμφανίζεται εδώ. Αν θέλετε, μπορείτε να "
"επεξεργαστείτε το όνομα ή τη θέση του αρχείου καταγραφής, και έπειτα κάντε κλικ "
"στο κουμπί \"Ενημέρωση\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλονται οι λεπτομέρειες για "
"τις ανοικτές συνδέσεις στον υπολογιστή σας."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλονται τα γεγονότα όταν "
"κλείνουν συνδέσεις στο σύστημά σας."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα αρχεία που άνοιξαν στον "
"υπολογιστή σας από απομακρυσμένους χρήστες. Σημειώστε ότι συμβάντα "
"ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός και αν το επίπεδο καταγραφής της "
"samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2 (δεν μπορείτε να ορίσετε το επίπεδο "
"καταγραφής μέσα από αυτό το άρθρωμα)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε συμβάντα κάθε φορά που "
"κλείνουν αρχεία που έχουν ανοιχτεί από απομακρυσμένους χρήστες. Σημειώστε ότι "
"συμβάντα ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός και αν το επίπεδο "
"καταγραφής της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2 (δεν μπορείτε να ορίσετε "
"το επίπεδο καταγραφής μέσα από αυτό το άρθρωμα)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθούν οι πληροφορίες σε αυτή τη σελίδα. Το αρχείο "
"καταγραφής (που φαίνεται πάνω) θα αναγνωσθεί για να ανακτηθούν τα γεγονότα που "
"κατέγραψε το samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Υπηρεσία/Αρχείο"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Υπολογιστής/Χρήστης"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει λεπτομέρειες των συμβάντων που καταγράφηκαν από τη "
"samba. Σημειώστε ότι συμβάντα ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός "
"και αν το επίπεδο καταγραφής της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2. "
"<p>Όπως πολλές άλλες λίστες μέσα στο KDE, μπορείτε να κάνετε κλικ στην "
"επικεφαλίδα μιας στήλης για ταξινόμηση ως προς αυτήν τη στήλη. Κάνοντας κλικ "
"ξανά αλλάζετε τη σειρά ταξινόμησης από αύξουσα σε φθίνουσα ή το αντίστροφο. "
"<p>Αν η λίστα είναι άδεια, δοκιμάστε να κάνετε κλικ το κουμπί \"Ενημέρωση\". Το "
"αρχείο log της samba θα διαβαστεί και η λίστα θα ανανεωθεί."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΝΟΙΚΤΗ"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ ΚΛΕΙΣΤΗ"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ΑΡΧΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΟ"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ΑΡΧΕΙΟ ΚΛΕΙΣΤΟ"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Συνδέσεις: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Προσπελάσεις αρχείων: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Γεγονός: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Υπηρεσία/Αρχείο:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Υπολογιστής/Χρήστης:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Καθαρισμός αποτελεσμάτων"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Αναλυτική προβολή πληροφοριών υπηρεσίας"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Αναλυτική εμφάνιση πληροφοριών υπολογιστή"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nο"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Χτυπήματα"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Προσπέλαση αρχείου"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Συνδέσεις: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Προσπελάσεις αρχείων: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΟ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"