You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/kget.po

1462 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Estonian
# Translation of kget.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Igas reas on täpselt üks\n"
"laienditüüp ja üks kataloog."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kataloogi ei ole olemas:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokk"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Lähtekoht"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Hoia see a&ken lahti, kuni toiming on lõppenud."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Ava &fail"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ava &sihtkoht"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logi"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edenemise dialoog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% kokku %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 kokku %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Jätkatud"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Jätkamata"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatiseerimine"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Määratud faili ei ole olemas:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"See on kataloog, mitte fail:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sul ei ole õigust lugeda faili:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud lugeda faili:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud avada faili:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili:\n"
"%1\n"
"lugemisel"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Lugeda suudeti vaid %1 baiti %2 baidist."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fail %1 on olemas.\n"
"Kas asendada see?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 tagavarakoopia tegemine ebaõnnestus.\n"
"Kas ikkagi jätkata?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud kirjutada faili:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suudetud avada kirjutamiseks faili:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili:\n"
"%1\n"
"kirjutamisel"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Suudeti kirjutada ainult %1 baiti %2 baidist."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Tere tulemast KGet'i"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Ei suudetud luua kehtivat soklit"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Võrguühenduseta"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Võrguühenduseta käivitamine"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Allalaadimiste nimekirja &eksportimine..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Allalaadimiste nimekirja &importimine..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Teksti&faili importimine..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL k&opeerimine lõikepuhvrisse"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Ü&ksikakna avamine"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Liigutamine &algusesse"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Liigutamine &lõppu"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Taa&skäivitamine"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Järjekorda panemine"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Taimer"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "E&dasilükkamine"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "A&nimatsiooni kasutamine"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Eks&pertrežiim"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Kasuta-&viimast-kataloogi režiim"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "A&utomaatse ühenduse katkestamise režiim"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automaatse v&äljumise režiim"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "V&õrguühenduseta režiim"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automaatse asetamise &režiim"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Lo&giakna näitamine"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Lo&giakna peitmine"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Näita kuku&tamise märklauda"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGeti lubamine Konquerori allalaadimishaldurina"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGeti keelamine Konquerori allalaadimishaldurina"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Allalaadimised: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Failid: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Suurus: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Aeg: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Nupp <b>Jätka</b> alustab valitud allalaadimisi\n"
"ja seab nad režiimi <i>järjekorda pandud</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Nupp <b>Paus</b> peatab valitud allalaadimised\n"
"ja seab nad režiimi <i>edasi lükatud</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Nupp <b>Kustuta</b> eemaldab valitud allalaadimised\n"
"nimekirjast."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Nupp <b>Taaskäivita</b> on lihtsalt mugavuse pärast:\n"
"see täidab pausi ja jätkamise ülesannet."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Nupp <b>Järjekorda pandud</b> seab valitud\n"
"allalaadimised režiimi <i>järjekorda pandud</i>.\n"
"\n"
"See on raadionupp, kus on võimalik valida\n"
"kolme režiimi vahel."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Nupp <b>Ajastatud</b> seab valitud\n"
"allalaadimised režiimi <i>ajastatud</i>.\n"
"\n"
"See on raadionupp, kus on võimalik valida\n"
"kolme režiimi vahel."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Nupp <b>Edasi lükatud</b> seab valitud allalaadimised\n"
"režiimi <i>edasi lükatud</i>. Ühtlasi põhjustab see valitud allalaadimiste "
"peatamise.\n"
"\n"
"See on raadionupp, kus on võimalik valida\n"
"kolme režiimi vahel."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Nupp <b>Seadistamine</b> avab seadistuste dialoogi,\n"
"kus on võimalik rakendust mitmeti häälestada.\n"
"\n"
"Mõningaid asju saab hõlpsamini seada tööriistariba abil."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Nupp <b>Logiaken</b> avab logiakna.\n"
"Logiaken näitab kõike rakenduses toimunut ajal,\n"
"mil KGet töötab."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Nupp <b>Allalaadimise asetamine</b> lisab URLi\n"
"lõikepuhvrist uue allalaadimisena.\n"
"\n"
"Sel moel on võimalik hõlpsalt URLe rakenduste\n"
"vahel kopeerida ja &asetada."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Nupp <b>Ekspertrežiim</b> lülitab ekspertrežiimi sisse\n"
"ja välja.\n"
"\n"
"Ekspertrežiim on mõeldud kogenud kasutajatele.\n"
"Kui see on sees, ei \"tülitata\" teid kinnitust nõudvate küsimustega.\n"
"<b>Oluline!</b>\n"
"See tuleks sisse lülitada, kui kasutatakse automaatset\n"
"võrguühenduse katkestamist või automaatset rakendusest väljumist\n"
"ja sa soovid, et KGet katkestaks ühenduse või väljuks ilma \n"
"küsimusi esitamata."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Nupp <b>Kasuta viimast kataloogi</b> lülitab viimase\n"
"kataloogi kasutamise võimaluse sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, eirab KGet kataloogiseadeid ning\n"
"salvestab kõik uued allalaadimised kataloogi, kuhu\n"
"salvestati viimane allalaaditud fail."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Nupp <b>Automaatne katkestamine</b> lülitab automaatse\n"
"katkestamise režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, katkestab KGet võrguühenduse\n"
"automaatselt pärast kõigi järjekorras olevate\n"
"allalaadimiste lõpetamist.\n"
"\n"
"<b>Pane tähele!</b>\n"
"Lülita sisse ka ekspertrežiim, kui soovid, et KGet\n"
"katkestaks ühenduse sinult luba küsimata."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Nupp <b>Automaatne väljumine</b> lülitab automaatse\n"
"väljumise režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, lõpetab KGet automaatselt\n"
"oma tegevuse pärast kõigi järjekorras olevate\n"
"allalaadimiste lõpetamist.\n"
"<b>Pane tähele!</b>\n"
"Lülita sisse ka ekspertrežiim, kui soovid, et KGet\n"
"väljuks ilma sinult luba küsimata."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Nupp <b>Võrguühenduseta režiim</b> lülitab\n"
"võrguühenduseta režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, toimib KGet, nagu tal puuduks\n"
"internetiühendus.\n"
"\n"
"Ka selle režiimi puhul on võimalik nimekirja lisada\n"
"uusi allalaadimisi kui järjekorda seatuid."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Nupp <b>Automaatne asetamine</b> lülitab automaatse\n"
"asetamise režiimi sisse ja välja.\n"
"\n"
"Kui see on sees, otsib KGet perioodiliselt lõikepuhvrist\n"
"URLe ja asetab need automaatselt nimekirja."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Kukutamise märklaud</b> nupp lülitab akna stiili ümber\n"
"normaalse akna ja kukutamise märklaua vahel.\n"
"\n"
"Kui see on sees, siis põhiaken peidetakse ja selle\n"
"asemele ilmub väikeseks kohandatud aken.\n"
"\n"
"Normaalakent on võimalik näidata/peita väikese akna peale\n"
"hiirega klõpsates."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Kõik failid"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Väljumine..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Mõned allalaadimised käivad veel.\n"
"Kas tõesti väljuda KGetist?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Kas tõesti see need allalaadimised kustutada?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Kas tõesti see allalaadimine kustutada?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Allalaadimine, mida soovisid kustutada, oli lõpetatud, enne kui seda kustutama "
"hakati.\n"
"%n allalaadimist nende seast, mida soovisid kustutada, oli lõpetatud, enne kui "
"neid kustutama hakati."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Kõikide tööde peatamine"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Avatud allalaadimised"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Avatud allalaadimised:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sihtfail\n"
"%1\n"
"on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ära kirjuta üle"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> on lisatud."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 allalaadimine lisatud.\n"
"%n allalaadimist lisatud."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Uue järjekorras töö alustamine."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Kõik allalaadimised on lõpetatud."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> on edukalt alla laaditud."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Võrguühenduseta režiim sees."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Võrguühenduseta režiim väljas."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertrežiim sees."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertrežiim väljas."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Viimase kataloogi kasutamine sees."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Viimase kataloogi kasutamine väljas."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automaatne katkestamine sees."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automaatne katkestamine väljas."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Autmaatne väljumine sees."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automaatne väljumine väljas."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automaatne asetamine sees."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automaatne asetamine väljas."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Peida kuku&tamise märklaud"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Suurus: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Allalaadimised:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Failid:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Suurus:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Aeg:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Kiirus:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Kas tõesti katkestada võrguühendus?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Hoia ühendus alles"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Võrguühenduse katkestamine..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Me oleme võrgus."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Me ei ole võrgus."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Juba salvestan URL-i\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Juba salvestatud URL\n"
"%1\n"
"Kas laadida see uuesti alla?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Laadi uuesti alla"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Logiaken"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Segiläbi"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Eraldi"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "KDE võimas failide allalaadija"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Käivita KGet kukutamise märklauaga"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Allalaaditavad URL-id"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsem häälestus"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Uute allalaadimiste lisamine kujul:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikoonitud"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Laiendatud üksikaknad"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Poolikute allalaadimiste märkimine"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Eduka allalaadimise korral failid eemaldatakse nimekirjast"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Faili suuruse näitamine"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ekspertrežiim (ei küsita luba katkestamis- või kustutamiskäsu puhul)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGeti kasutamine Konquerori allalaadimishaldurina"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Käivitamisel põhiakna näitamine"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Üksikakende näitamine"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorda pandud"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Edasi lükatud"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatiseerimise häälestus"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuti järel"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Võrguühenduse automaatne katkestamine pärast allalaadimise lõpetamist"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Failinimekiri salvestatakse iga:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Ajastatud võrguühenduse katkestamine"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Võrguühenduse katkestamise käsk:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automaatne asetamine lõikepuhvrist"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automaatne rakendusest väljumine pärast allalaadimise lõppemist"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Võrguühenduse taasloomise valikud"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Sisselogimis- või aegumisvea korral"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Võrguühendus taastatakse:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Uuestiproovimiste arv:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Katkenud ühenduse korral"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Aegumise seadistused"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Kui andmeid ei saabu:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Kui server ei suuda jätkata:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "või"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Ühenduse tüüp"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Püsiühendus"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Võrguühenduseta režiim"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Ühenduse number:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laiend"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Vaikekataloog"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Laiend (* kõigi failide jaoks):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Vaikekataloog:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Piirangute häälestus"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Avatud ühenduste maksimaalne arv:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimaalne võrgu läbilaskevõime:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimaalne võrgu läbilaskevõime:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " baiti/sekundis"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animatsiooni kasutamine"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Akna stiil:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dokitud"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Kukutamise märklaud"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Allalaa&dimine"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"jäetakse kustutamata,\n"
"sest see on kataloog."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Kustutamata"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"jäetakse kustutamata,\n"
"sest see ei ole kohalik fail."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet käivitatakse esimest korda.\n"
"Soovid sa seda kasutada Konquerori allalaadimishaldurina?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Põimimine Konqueroriga"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Põimi"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ära põimi"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopeeri fail asukohast: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Asukohta: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Katse number %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Paus"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Järjekorda panek"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Edasilükkamine"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Valmis"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Kogusuurus on %1 baiti"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Failisuurus ei kattu."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Failisuuruse kontrollimine"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Vigane URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Allalaadimine jätkatud"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "kontroll, kas fail on puhvris... ei"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Kohalik failinimi"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Arv"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Aega jäänud"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Aadress (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Valitud failide allalaadimine"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Failitüüp"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Asukoht (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Allalaadimiseks pole valitud ühtegi faili."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Faile pole valitud"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Viidad asukohas %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimise haldur"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Näita kukutamise märklauda"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Näita kõiki viitu"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Käesoleva HTML-lehekülje aktiivses raamis ei ole viitu."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Viidad puuduvad"