You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdeutils/ark.po

1120 lines
28 KiB

# translation of ark.po to Estonian
# Translation of ark.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE Eesti meeskond"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Alamprotsessi pole võimalik käivitada."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Parool polnud korrektne. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Faili lahti pakkimiseks pead sisestama parooli:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Lahtipakkimine ebaõnnestus."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Lisamine ebaõnnestus."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Arhiivi vormingu valimine"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Failitüüp paistab olevat %1,\n"
"mis ei ole toetatud arhiivivorming.\n"
"Jätkamiseks vali palun faili vorming."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Soovid avada mittestandardse laiendiga faili.\n"
"Ark tuvastas vormingu: %1\n"
"Kui see ei ole õige, vali palun sobiv vorming."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Pakitud fail"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Kõik sobivad arhiivid\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts komponent"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(C) 1997-2003: erinevad Ark arendajad"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Lisa &fail..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Lisa kataloo&g..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Paki lahti..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Vaata"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava kasutades..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Redigeeri kasutades..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Tühista kõik valikud"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteeri valik"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Arki &seadistamine..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Otsinguriba näitamine"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Otsinguriba peitmine"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arhiivi \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Kas salvestada arhiiv?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 allalaadimine..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Kokku: 0 faili"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 valitud faili"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Määratud on vigane arv argumente"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Arhiivi tuleb lisada vähemalt üks fail."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Sinu kettaruum on otsas. Vaat nii."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Fail, mida sa üritad vaadata, on käivitatav. Mitteusaldusväärsetest allikatest "
"pärit failide käivitamine võib olla ohtlik su süsteemi turvalisusele.\n"
"Oled sa kindel, et soovid faili käivitada?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Käivita igal juhul"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&sitakse:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n fail %1\n"
"%n faili %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salvesta arhiiv kui"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Palun salvesta arhiiv samasse vormingusse nagu esialgne fail.\n"
"Vihje: kasuta sama laiendit."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnesus"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Arhiivi %1 avamisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Järgmisi faile ei saa lahti pakkida,\n"
"sest nad on juba olemas:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Kettal ei jagu ruumi arhiivi lahtipakkimiseks."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Arhiivi lahtipakkimisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Failide lisamisel arhiivi tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arhiivi %1 ei ole olemas."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Puuduvad piisavad õigused sellele arhiivile juurdepääsuks."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arhiiv on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arhiiv on juba olemas"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ära kirjuta üle"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Sul ei ole õigusi kataloogi %1 kirjutamiseks."
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Uue arhiivi loomine"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Praegu töötad sa lihtsa pakitud failiga.\n"
"Soovid sa muuta selle arhiiviks, et see saaks sisaldada mitut faili?\n"
"Kui jah, siis pead sa valima uue arhiivi jaoks nime."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Muuda arhiiviks"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ära muuda"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Arhiivi loomine..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Lisatavate failide valik"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Failide lisamine..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Lisatava kataloogi valik"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Kataloogi lisamine..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Soovid sa tõesti kustutada valitud elemendid?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Eemaldamine..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Avatakse kasutades:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Lahtipakitavat arhiivi enam ei eksisteeri."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Lahtipakkimine..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Redigeeritakse kasutades:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Probleem faili redigeerimisel..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Redigeeritud faili taaslisamine..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Faili lahtipakkimine vaatamiseks"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Sisemine näitaja ei suuda seda faili kuvada. Kas soovid kasutada välist "
"programmi?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Näita välises rakenduses"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Ära näita"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 valitud faili %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 valitud fail %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Soovid sa lisada selle käesolevasse arhiivi või avada uue arhiivina?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "L&isa"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Momendil pole avatud ühtegi arhiivi. Kas soovid nüüd luua ühe nende failide "
"jaoks?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Momendil pole avatud ühtegi arhiivi. Kas soovid nüüd luua ühe selle faili "
"jaoks?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Loo arhiiv"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Tundmatu arhiivi vorming või vigane arhiiv"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Utiliiti %1 pole sinu otsinguteel (PATH).\n"
"Palun paigalda see või võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Arhiivi loomisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Arhiivi avamine..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Arhiivi on võimalik ainult lugeda. Kui sa soovid seda salvestada\n"
"uue nimega, siis vali menüüst Fail -> Salvesta kui."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Arhiivi %1 avamisel tekkis viga."
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Üldseadistused"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Lisamine"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Lisamise seadistused"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Lahtipakkimise seadistused"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Failinimi "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Loabitid "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Omanik/grupp "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Suurus "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Ajatempel "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Viit "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Suurus praegu "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Suhe "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Meetod "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versioon "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Omanik "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupp "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "kataloog käivitamisel"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "kataloog avamiseks"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "kataloog lahtipakkimiseks"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "kataloog lisamiseks"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "Lis&amine"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "La&hti pakkimine"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Kataloogid"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Lisamise seadistused"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Lahtipakkimise seadistused"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Vanad &failid asendatakse ainult uuematega"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Kir&jed hoitakse üldistena (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Kasutatakse ainult &MS-DOS lühikesi (8+3) failinimesid (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF -> DOS &CRLF teisendamine (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "R&ekursiivne alamkataloogide lisamine (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Nimeviitade &säilitamine viitadena (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Failide ülekirjutamine (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Loa&bitid säilitatakse (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Kataloogide nimesid &ignoreeritakse (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse s&uurteks (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Oled loomas lihtsat arhiivi, mis sisaldab ainult ühte sisendfaili.\n"
"Lahtipakkimisel saadava faili nimi baseerub arhiivifaili nimel.\n"
"Kui lisad rohkem faile, küsitakse arhiivifaili muutmist reaalseks arhiiviks."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Lihtne pakitud arhiiv"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Probleem arhiivi kirjutamisel..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Lahtipakkimine asukohast %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Lahtipakkimine:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Ainult valitud failid"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Kõigi failide lahtipakkimine"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Sihtkataloog: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Sihtkataloog avatakse pärast lahtipakkimist"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Kas luua kataloog %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Puuduv kataloog"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Kataloogi ei suudetud luua. Kontrolli kirjutamisõigusi."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutada. Määra mingi muu kataloog."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "See piirkond näitab infot arhiivis sisalduvate failide kohta."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Avatakse lahtipakkimise dialoog, pärast lõpetamist see suletakse"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Arhiiv' pakitakse lahti 'kataloogi'. Lõpetamisel\n"
"väljutakse. 'Kataloog' luuakse, kui seda ei ole olemas."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Küsitakse arhiivi nime, kuhu 'failid' lisada. Lõpetamisel väljutakse."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Lisab 'failid' 'arhiivi'. Lõpetamisel\n"
"väljutakse. 'Arhiiv' luuakse, kui seda ei ole olemas."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Kasutamiseks võtmega '--extract-to'. Määramise\n"
"korral pakitakse 'arhiiv' lahti 'kataloog' alamkataloogi,\n"
"mille nimeks saab 'arhiivi' nimi ilma faililaiendita."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Kataloog lahtipakkimiseks"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Lisatavad failid"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Avab 'arhiivi'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE arhiveerimisrakendus"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006: erinevad Ark arendajad"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideed ja abi ikoonide juures"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Laadi uuesti"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arhiiv %1 on juba avatud ja üles ehitatud.\n"
"Märkus: kui failinimi ei lange kokku, siis tähendab see ainult seda, et üks "
"kahest on nimeviit."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Avatakse kui:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automaatne tuvastus (vaikimisi)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Arhiivi valimine, kuhu faile lisada"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Pakkimine..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Palun oota"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Toimingud"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Vanad &failid asendatakse ainult uuematega"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "LF -> DOS &CRLF teisendamine (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse s&uurteks (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Kas&utatakse põimitud näitajat"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Põimitakse Konqueroriga"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Palun arvesta, et see võimalus toimib korralikult ainult "
"siis, kui süsteemi on paigaldatud Konqueroriga põimimise plugin, mille leiab "
"paketist kdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Viimased lahtipakkimiseks kasutatud kataloogid"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Vanad failid asendatakse ainult uuematega"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Selle valimisel asendatakse juhul, kui lisad failid, millega samanimelised on "
"arhiivis juba olemas, vanad failid ainult siis, kui lisatud failid on uuemad."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Failide ülekirjutamine (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Üle kirjutatakse kõik failid kettal, mille nimi on sama arhiivis oleva failiga."
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Loabitid säilitatakse (Tar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Salvestab failide kasutaja, grupi ja õigused. Kasuta seda ettevaatlikult, sest "
"nii võivad tulemuseks olla lahtipakitud failid, millel antud arvutil ühtegi "
"kehtivat kasutajat polegi."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Kasutatakse ainult MS-DOS lühikesi (8+3) failinimesid (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Sunnib Zip arhiivide failinimed järgima DOS 8+3 vormingut."
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF -> DOS CRLF teisendamine (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Kataloogide nimesid ignoreeritakse (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Kõik failid pakitakse lahti määratud kataloogi, eirates täielikult arhiivi enda "
"kataloogistruktuuri."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Nimeviitade säilitamine viitadena (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekursiivne alamkataloogide lisamine (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse suurteks (Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Otsinguriba näitamine"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Põimitakse Konqueroriga"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Võimaldab põimimise Konquerori kontekstimenüüga, mis hõlbustab failide "
"pakkimist või lahtipakkimist. See toimib ainult juhul, kui paigaldatud on "
"vastavat pluginat sisaldav pakett kdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Kasutatakse põimitud näitajat"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar käsk"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Eksperimentaalne ACE failide tugi"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Lähtesta otsing"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Lähtesta otsing\n"
"Lähtestab otsinguriba, näidates taas kõiki arhiivikirjeid."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Dekompressorit pole võimalik kahveldada"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Probleem ajutise faili kirjutamisel..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Shelli väljundi vaatamiseks kasuta nuppu \"Detailid\"."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi faili arhiivis ei ole lahti pakitud,\n"
#~ "sest nad kõik on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 jäetakse lahti pakkimata, sest see kirjutaks üle olemasoleva faili.\n"
#~ "Kas minna tagasi lahtipakkimisdialoogi?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Mõned failid jäetakse lahti pakkimata, sest need kirjutaks üle olemasolevad failid.\n"
#~ "Kas minna tagasi lahtipakkimisdialoogi?\n"
#~ "\n"
#~ "Jätkamise korral ei pakita lahti järgmisi faile:"