You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdegames/lskat.po

482 lines
11 KiB

# translation of lskat.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "新規ゲームを開始..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "ゲームを終了(&E)"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "現在のゲームを終了..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "現在のゲームを中止します。勝者なしになります。"
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "統計をクリア(&C)"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "これまでの統計を削除..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "これまでのすべてのセッションの統計をクリアします。"
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "メッセージを送信(&M)..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "リモートプレイヤーにメッセージを送信..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "リモートプレイヤーとの会話を可能にします。"
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "終了..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "このプログラムを終了します。"
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "先手プレイヤー"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "先手プレイヤーを変更..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "次のゲームの先手プレイヤーを選択します。"
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "プレイヤー &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "プレイヤー &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "プレイヤー &1 の種類"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "プレイヤー 1 を変更..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "プレイヤー(&P)"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "コンピュータ(&C)"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "リモート(&R)"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "プレイヤー &2 の種類"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "プレイヤー 2 を変更..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "レベル(&L)"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "レベルを変更..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーの強さを変更します。"
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "標準(&N)"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "やや難(&A)"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "難(&H)"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "カードデッキを選択(&C)..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "カードデッキを設定..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "カードの外観を選択します。"
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "名前を変更(&N)..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "プレイヤー名を設定..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "これは移動の空間を残します"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutnant Skat へようこそ"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "本当にこれまでの統計を削除しますか?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "ゲーム終了...新規ゲームを開始..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "実行中のゲームなし"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 の移動 ..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr "プレイヤー 1 を開始できません。おそらくネットワーク接続に失敗したか、コンピュータプレイヤープロセスファイルが見つかりませんでした。"
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr "プレイヤー 2 を開始できません。おそらくネットワーク接続に失敗したか、コンピュータプレイヤープロセスファイルが見つかりませんでした。"
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "%1:%2 へのリモート接続..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "ポート %1 にリモート接続をオファー中です..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "コンピュータが移動するのを待っています..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "リモートプレイヤーを待っています..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "移動してください..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "プレイヤー 1 のリモート接続が失われました..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "プレイヤー 2 のリモート接続が失われました..."
#: lskat.cpp:846
msgid ""
"Message from remote player:\n"
msgstr ""
"リモートプレイヤーからのメッセージ:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "リモートプレイヤーがゲームを終了しました..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "あなたはネットワーククライアントです...リモートゲームを読み込み中です..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "あなたはネットワークサーバです..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"深刻な内部エラーです。不正な位置に移動しました。\n"
"ゲームを再スタートし、開発者にバグを報告してください。\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"この移動はルールに従っていません。\n"
"もう一度考えてください!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid ""
"It is not your turn.\n"
msgstr ""
"あなたの番ではありません。\n"
#: lskat.cpp:997
msgid ""
"This move is not possible.\n"
msgstr ""
"この移動は不可能です。\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "for"
#: lskatview.cpp:306
msgid "K D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Game over"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "ゲーム中止 - 勝者なし"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " ゲーム引き分け"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "プレイヤー 1 - %1 の勝ち"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "プレイヤー 2 - %1 の勝ち"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "スコア:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 点獲得"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "対 0 で %1 の勝ち。おめでとうございます!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 が 90 ポイントで勝ち。すばらしい!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 が 90 ポイント以上で勝ち。すばらしい!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "移動:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "得点:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "勝ち:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "ゲーム:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "他のプレイヤーがまだです...お待ちください..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "どうどう..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "おっと...一度に一回しか動けません..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "あなたの番ではありません。お待ちください..."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "デバッグレベルに入ります"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "カードゲーム"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "ベータテスト"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "リモートプレイヤーにメッセージを送信"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "メッセージを入力"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "名前の設定"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "プレイヤー名"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "プレイヤー 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "プレイヤー名を入力してください"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "プレイヤー 2:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "ネットワーク設定"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "プレーする側"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "ゲーム名:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "ネットワークゲーム:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "接続するポートを選択"