You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1070 lines
29 KiB
1070 lines
29 KiB
# translation of ark.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 17:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp,"
|
|
"fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした。"
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "削除に失敗しました。"
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "パスワードが間違っています。"
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "ファイルを展開するにはパスワードの入力が必要です:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "展開に失敗しました。"
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "追加に失敗しました。"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "アーカイブの形式を選んでください"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルの形式は %1 のようです。\n"
|
|
"このアーカイブ形式はサポートしていません。\n"
|
|
"続けるにはファイルの形式を選んでください。"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"一般的でない拡張子のファイルを開こうとしています。\n"
|
|
"Ark はファイルの形式を次のように検出しました: %1\n"
|
|
"誤っている場合は別の形式を選んでください。"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "圧縮ファイル"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての有効なアーカイブ\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Ark KParts コンポーネント"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "ファイルを追加(&F)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "フォルダを追加(&R)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "展開(&X)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "削除(&L)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで編集(&W)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "すべて選択解除(&U)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "選択反転(&I)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Ark を設定(&A)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "検索バーを表示"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "検索バーを隠す"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ \"%1\" は変更されています。\n"
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "アーカイブを保存しますか?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "%1 をダウンロード中..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "合計: 0 ファイル"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 ファイル選択済み"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "引数の数を間違っています"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "アーカイブに追加するファイルを最低一つ指定してください。"
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "ディスク容量が足りません。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"表示しようとしているファイルは実行ファイルのようです。信頼できないファイルを実行すると、システムに危険を及ぼす可能性があります。\n"
|
|
"このファイルを本当に実行しますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "それでも実行"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr "%n ファイル %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブは元のものと同じ形式で保存してください。\n"
|
|
"ヒント: 提案された拡張子から一つ選ぶ"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "保存中..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "アーカイブ %1 を開こうとしてエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルは展開しません。\n"
|
|
"既に存在します:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "アーカイブを展開するためのディスク容量が足りません。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "アーカイブを展開中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "アーカイブにファイルを追加中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "アーカイブ %1 は存在しません。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "このアーカイブにアクセスする権限がありません。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "アーカイブは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "アーカイブは既に存在します"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "上書きしない"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 に書き込む権限がありません"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "新規アーカイブ作成"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは単純な圧縮ファイルです。\n"
|
|
"複数のファイルを格納できるアーカイブにしますか?\n"
|
|
"アーカイブを作成する場合は、新規アーカイブのファイル名を指定してください。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "アーカイブを作成"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "作成しない"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "アーカイブを作成中..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "追加するファイルを選択"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "ファイルを追加中..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "追加するフォルダを選択"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "フォルダを追加中..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "本当に選択した項目を削除しますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "削除中..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "以下で開く:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "展開元のアーカイブはもう存在しません。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "展開中..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "以下で編集:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "ファイルの編集に失敗しました。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "編集したファイルを再追加..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "表示するためにファイルを展開"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
"using an external program?"
|
|
msgstr "内蔵のビューアはこのファイルを表示することができません。外部プログラムを使って表示しますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "外部で表示"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "表示しない"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 ファイル選択済み %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 ファイル選択済み %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr "これを現在のアーカイブに追加しますか?それとも新規アーカイブとして開きますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr "現在開いているアーカイブはありません。これらのファイルのために新規アーカイブを作成しますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr "現在開いているアーカイブはありません。このファイルのために新規アーカイブを作成しますか?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "アーカイブを作成"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "作成しない"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "未知のアーカイブフォーマットか壊れたアーカイブ"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーティリティ %1 は PATH にありません。\n"
|
|
"インストールするか、システム管理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "アーカイブ作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "アーカイブを開いています..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
msgstr "このアーカイブは読み取り専用です。別の名前で保存するにはファイルメニューから「名前を付けて保存」を選択してください。"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "アーカイブ %1 を開こうとしてエラー発生"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "全般設定"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "ファイル追加の設定"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "展開"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "展開の設定"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " ファイル名 "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " 許可属性 "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " 所有者/グループ "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " サイズ "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " タイムスタンプ "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " リンク "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " 現在のサイズ "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " 比率 "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " メソッド "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " バージョン "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " 所有者 "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " グループ "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "スタートアップフォルダ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "開くフォルダ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "展開するフォルダ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "追加するフォルダ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "展開(&E)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "フォルダ(&F)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "追加の設定"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "展開の設定"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "新しいファイルでのみ古いファイルを上書きする(&O)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "エントリの属性を保存する(&G) (Lha)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "MS-DOS (8+3) ファイル名を強制する(&M) (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "LF を DOS の CRLF に変換する(&C) (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "サブフォルダを再帰的に追加する(&R) (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをそのまま保存する(&S) (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "ファイルを上書きする(&V) (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "許可属性を保持する(&P) (Tar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "フォルダ名を無視する(&I) (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "ファイル名を小文字にする(&L) (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "ファイル名を大文字にする(&U) (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイルが一つだけの単純な圧縮アーカイブを作成しています。\n"
|
|
"これを展開すると、展開後のファイル名はアーカイブ名に基づくものになります。\n"
|
|
"他にファイルを追加しようとすると、本当のアーカイブに変換するよう促されます。"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "単純な圧縮アーカイブ"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "アーカイブへの書き込みに失敗..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "展開"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "%1 からファイルを展開"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "展開:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "選択されたファイルのみ"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "すべてのファイルを展開"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "展開先フォルダ: "
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "展開後フォルダを開く"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "フォルダ %1 を作成しますか?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "フォルダがありません"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダを作成"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "フォルダを作成できません。許可を確認してください。"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
msgstr "このフォルダに書き込む権限がありません。他のフォルダを指定してください。"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr "ここにはアーカイブに格納されているファイルに関する情報が表示されます。"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "展開ダイアログを開いて終了"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'archive' を 'folder' に展開して終了\n"
|
|
"'folder' が存在しないときは作成"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr "'files' を追加するアーカイブの名前を尋ねて終了"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'archive' に 'files' を追加して終了\n"
|
|
"'archive' が存在しないときは作成"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"--extract-to と一緒に使用\n"
|
|
"'archive' を 'folder' のサブフォルダに展開\n"
|
|
"フォルダ名は 'archive' から拡張子を取り除いたもの"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "展開先フォルダ"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "追加するファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "開くアーカイブ"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "KDE アーカイブツール"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "過去のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "アイディア、アイコンの手伝い"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "再読み込み(&L)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ %1 は既に開いています。\n"
|
|
"注意: もしファイル名が一致しないなら、片方はシンボリックリンクでしょう。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "以下として開く(&A):"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "自動検出 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "ファイルを追加するアーカイブを選んでください"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "圧縮中..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "お待ちください"
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "アクション(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "新しいファイルでのみ古いファイルを上書きする(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "LF を DOS の CRLF に変換する(&L) (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "ファイル名を小文字にする(&L) (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "ファイル名を大文字にする(&U) (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "統合ビューアを使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqueror に統合する(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror との統合は、kdeaddons パッケージ中の Konqueror "
|
|
"統合プラグインがインストールされている場合のみ有効です。</i></font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "展開に使われた最後のフォルダ"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "新しいファイルでのみ古いファイルを上書きする"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、アーカイブ中に既に存在するファイル名を追加したとき、追加したファイルが新しい場合のみ古いファイルを置き換えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "ファイルを上書きする (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr "アーカイブ中のファイル名と一致するディスク上のファイルを上書きします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "許可属性を保持する"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
"your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルのユーザ、グループ、許可属性を保持します。このオプションを有効にすると、展開したファイルの所有者がコンピュータに存在しないという事態が起こり得るので、注"
|
|
"意して使ってください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "MS-DOS (8+3) ファイル名を強制する (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "Zip アーカイブ中のファイル名を強制的に DOS の 8+3 フォーマットにします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "LF を DOS の CRLF に変換する"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "フォルダ名を無視する (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
"in the archive."
|
|
msgstr "アーカイブ中のフォルダ階層を無視して、すべてのファイルを展開先フォルダに展開します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをリンクとして保存する (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "サブフォルダを再帰的に追加する (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "ファイル名を小文字にする (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "ファイル名を大文字にする"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "検索バーを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqueror に統合する"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
|
|
"package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqeuror のコンテキストメニューに統合し、ファイルのアーカイブ化や展開を容易にします。このオプションは kdeaddons "
|
|
"パッケージがインストールされている場合のみ有効です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "統合ビューアを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Tar コマンド"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "ACE ファイル読み込みの実験的サポートを有効にする"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "検索をリセット"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索をリセット\n"
|
|
"検索をクリアし、アーカイブのすべてのエントリを表示します。"
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "展開プログラムを実行できません"
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "一時ファイルへの書き込みに失敗..."
|