You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
685 lines
12 KiB
685 lines
12 KiB
# Translation of kcron to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# hyunsuk shim <hsshim@hancom.com>, 2001.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:35+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(시스템 Crontab)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "사용자 '%1'의 비밀번호 항목 없음"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "사용자 ID '%1'의 비밀번호 항목 없음"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "crontab을 업데이트하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "매일 "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30일"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31일"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "요일 "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "매달 "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "5월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11월"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12월"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "매주 DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT 그리고 DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", 그리고 "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " 그리고 "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "작업 스케줄러"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KCron을 초기화하는 중 다음 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron을 종료할 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
"the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램을 사용하면 배경에서 실행될 프로그램을 예약할 수 있습니다.\n"
|
|
"새 작업을 예약하시려면 작업 폴더를 누른 다음 메뉴에서 편집 또는 새로 만들기를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "작업 스케줄러에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "수정(&O)..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "활성화됨(&E)"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "지금 실행(&R)"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "준비."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"예약된 작업이 변경되었습니다.\n"
|
|
"변경 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "저장하는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "인쇄 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "클립보드로 복사하는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "새로운 항목 추가하는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "항목 변경하는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "항목 제거하는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "항목 비활성화시키는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "항목 활성화시키는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "명령 실행하는 중..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "새로운 작업 또는 변수를 만듭니다."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "선택한 작업 또는 변수를 편집합니다."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "선택한 작업 또는 변수를 삭제합니다."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "선택한 작업 또는 변수를 활성화/비활성화시킵니다."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "선택한 작업을 지금 실행합니다."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "도구 모음을 활성화/비활성화시킵니다."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "상태 표시줄을 활성화/비활성화시킵니다."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화됨"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "비활성화됨."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "작업 편집"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "작업 편집"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "작업 이름:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "프로그램:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "작업이 존재하지 않습니다..."
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "변수 편집"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "변수 편집"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "환경 변수:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "변수가 존재하지 않습니다..."
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Cron Tab 인쇄"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Cron 설정"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Crontab 인쇄(&T)"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "모든 사용자 인쇄(&A)"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "다른 사용자로 실행(&R):"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "설명(&C):"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "프로그램(&P):"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기(&B):"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
msgid "&Silent"
|
|
msgstr "조용히(&S)"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "달"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "요일"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "매일 실행"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "오전"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "오후"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"작업을 예약하려면 아래 항목을 입력하십시오:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "실행할 프로그램"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "매달 "
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다. 다시 입력하십시오."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "프로그램이 실행 파일이 아닙니다. 다시 입력하십시오."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr "crontab에서는 지역 파일이나 마운트된 파일만 실행됩니다."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "변수(&V):"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "값(&L):"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "설명(&M):"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "기본 홈 폴더를 다시 정의합니다."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "출력을 지정한 계정으로 보냅니다."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "기본 셸을 다시 정의합니다."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "프로그램 파일을 찾을 폴더입니다."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "<i>변수 이름을 입력하십시오.</i>"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "<i>변수 값을 입력하십시오.</i>"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "사용자/작업/변수"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "작업/변수"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%3의 %1 <%2>"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "예약된 작업"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "KDE 작업 스케줄러"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|