You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/kget.po

1448 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Korean
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:05+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"각 열은 각각 하나의 확장자와\n"
"하나의 디렉터리로 구성됩니다."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"디렉터리가 존재하지 않습니다:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "도킹(&D)"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "소스 레이블"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "목표:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "작업 완료 후 이 창을 그대로 열어둡니다.(&K)"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "파일 열기(&F)"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "목표 열기(&D)"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "타이머"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "진행 대화창"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 의 %1%"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 의 %1"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "계속함"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "계속하지 않음"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "자동"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "디렉터리"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "고정"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"지정된 파일이 존재하지 않습니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일이 아닌 디렉터리입니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일에 대한 읽기 권한이 없습니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 읽을 수 없습니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 열 수 없습니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 읽던 중 오류 발생:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2의 %1 바이트만 읽을 수 있습니다."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"파일 %1 이(가) 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1의 백업 복사본을 만드는데 실패했습니다.\n"
"계속 하시겠습니까?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 쓰던 중 오류 발생:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2의 %1 바이트만 기록할 수 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "KGet에 오신것을 환영합니다."
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "유효한 소켓을 생성할 수 없습니다."
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "오프라인 시작"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "전송 목록 내보내기(&E)..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "전송 목록 가져오기(&I)..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "텍스트 파일 가져오기(&F)..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL을 클립보드로 복사하기(&C)"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "개인창 열기(&O)"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "시작지점으로 이동(&B)"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "끝지점으로 이동(&E)"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "계속하기(&R)"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "일시정지(&P)"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "재시작(&S)"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "대기열(&Q)"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "타이머(&T)"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "지연(&L)"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "애니메이션 사용(&A)"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "내보내기 모드(&E)"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "마지막으로 사용한 디렉터리 모드(&U)"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "자동 연결 끊기 보드(&D)"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "자동 종료 모드(&H)"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "오프라인 모드(&O)"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "자동 붙여넣기 모드(&T)"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "로그 창 보이기(&L)"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "로그 창 숨기기(&L)"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "아이콘 보기(&T)"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "컹커러 다운로드 관리자로 KGet 사용하기(&K)"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "컹커러 다운로드 관리자로 KGet 사용하지 않기(&K)"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " 전송: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " 파일: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " 크기: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " 시간: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>계속하기</b> 버튼은 선택된 전송을\n"
"시작하고 그 모드를 <i>대기열</i>로 설정합니다."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>일시정지</b> 버튼은 선택된 전송을 중지하고 \n"
"그 모드를 <i>지연됨</i>으로 설정합니다."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>삭제</b> 버튼은 선택된 전송을\n"
"목록으로부터 제거합니다."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr "<b>재시작</b> 버튼은 간단하게 일시중지와 계속하기를 실행하는 편리한 버튼입니다."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>대기열</b> 버튼은 선택된 전송의 모드를 \n"
"<i>대기열</i>로 설정합니다.\n"
"\n"
"라디오 버튼으로 -- 세 가지 모드 중에서 선택할\n"
"수 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>예정됨</b> 버튼은 선택된 전송의 모드를 \n"
"<i>예정됨</i>으로 설정합니다.\n"
"\n"
"라디오 버튼으로 -- 세 가지 모드 중에서 선택할\n"
"수 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>지연됨</b> 버튼은 선택된 전송의 모드를 \n"
"<i>지연됨</i>으로 설정합니다. 이는 선택된 전송을 중지시키기도 합니다.\n"
"\n"
"라디오 버튼으로 -- 세 가지 모드 중에서 선택할\n"
"수 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>환경 설정</b> 버튼은 여러 가지 옵션을 설정할 수 있는\n"
"환경설정 대화창을 열어줍니다.\n"
"\n"
"이 옵션들 중 몇몇은 도구모음을 사용하여 더 쉽게 설정될 수 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>로그창</b> 버튼은 로그창을 열어줍니다.\n"
"로그창은 KGet가 실행되는 동안 일어난 모든 이벤트를\n"
"기록합니다."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>전송 붙여넣기</b> 버튼은 클립보드로 부터 URL형식을 \n"
"새 전송으로 추가합니다.\n"
"\n"
"이 방법으로 쉽게 URL을 여러 응용프로그램에 복사/붙여넣기 할 수 \n"
"있습니다."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>전문가 모드</b> 버튼은 전문가 모드를 \n"
"켜고 끕니다.\n"
"\n"
"전문가 모드는 경험 많은 사용자에게 권장됩니다.\n"
"설정하면, 확인 메시지로 인해 \"귀찮아지는\" 일이\n"
"없어집니다.\n"
"<b>중요!</b>\n"
"자동 연결끊기나 자동 종료 요소를 사용하고\n"
"KGet이 묻지 않고 연결을 끊거나 시스템을 종료하게 하려면\n"
"옵션을 켜십시오."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>최근 디렉터리 사용</b> 버튼은 최근 디렉터리\n"
"사용 기능을 켜고 끕니다.\n"
"\n"
"설정되면, KGet은 디렉터리 설정들을 무시하고\n"
"새로 추가되는 모든 전송을 최근의 파일을 저장한\n"
"디렉터리에 넣습니다."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>자동 연결끊기</b> 버튼은 자동 연결끊기 모드를\n"
"켜고 끕니다.\n"
"\n"
"설정되었을 때, KGet은 대기열에 넣어졌던 모든 전송이\n"
"완료되면 자동으로 연결을 끊습니다.\n"
"\n"
"<b>중요!</b>\n"
"KGet이 묻지 않고 연결을 자동으로 끊게 하려면,\n"
"전문가 모드도 켜두십시오."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>자동 종료</b> 버튼은 자동 시스템 종료 모드를\n"
"켜고 끕니다.\n"
"\n"
"설정되면, KGet은 대기열에 넣어졌던 모든\n"
"전송을 완료한 후 자동으로 종료합니다.\n"
"<b>중요!</b>\n"
"KGet이 묻지 않고 자동으로 종료하길 원하면\n"
"전문가 모드도 켜두십시오."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>오프라인 모드</b> 버튼은 오프라인 모드를\n"
"켜고 끕니다.\n"
"\n"
"설정되면 KGet은 인터넷에 연결되지 않은 것처럼 \n"
"작동합니다.\n"
"\n"
"오프라인으로 탐색할 수도 있으며, 새 전송을 대기열에\n"
"넣을 수도 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>자동 붙여넣기</b> 버튼은 자동 붙여넣기 모드를 \n"
"켜고 끕니다.\n"
"\n"
"설정되면, KGet이 주기적으로 클립보드를 스캔하여\n"
"URL들을 자동으로 붙여넣습니다."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>아이콘</b> 버튼은 창 스타일이 일반창 또는\n"
"아이콘이 되도록 전환해줍니다.\n"
"\n"
"설정되면, 주요창이 숨겨지고 작은 아이콘이\n"
"나타납니다.\n"
"\n"
"일반창을 간단하게 작은 아이콘을 클릭함으로써 보기/숨기기\n"
"할 수 있습니다."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|모든 파일"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "종료 중..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"몇몇 전송이 아직 진행 중입니다.\n"
"정말로 KGet을 닫으시겠습니까?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "이 전송들을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "이 전송들을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "%n개의 삭제하려고 하는 전송은 이미 완료되었습니다."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "모든 작업 중지"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "전송 열기"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "전송 열기:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"파일 \n"
"%1\n"
"이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 하지 않기"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> 가 추가되었습니다."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "파일이 이미 존재합니다"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "다운로드 %n개가 추가되었습니다."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "대기열에 있는 다른 작업 시작."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "모든 다운로드 완료됨"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> 성공적으로 다운로드 했습니다."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "오프라인 모드 켬."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "오프라인 모드 끔."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "전문가 모드 켬."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "전문가 모드 끔."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "최근 디렉터리 사용 켬."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "최근 디렉터리 사용 끔."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "자동 연결끊기 켬."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "자동 연결끊기 끔."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "자동 종료 켬."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "자동 종료 끔."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "자동 붙여넣기 켬."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "자동 붙여넣기 끔."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "드랍 타겟 숨기기"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " 크기: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>전송:</> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b> 파일:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b> 크기:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>시간:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>속도:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "정말로 연결을 끊으시겠습니까?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊는 중...."
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "연결한 상태로 두기"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "연결 끊는 중...."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "온라인입니다."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "오프라인입니다."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"이미 저장된 URL입니다\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"이미 저장된 URL입니다\n"
"%1\n"
"다시 다운로드하겠습니까?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "다시 다운로드"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "로그창"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "구분됨"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "KDE 고급 다운로드 메니저"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "드랍 타겟으로 KGet 시작"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "다운로드할 URL"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "전송 새 이름으로 추가:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "아이콘화"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "고급 개인창"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "부분 다운로드 표시하기"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "성공한 파일 목록에서 제거하기"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "파일 크기 얻기"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "전문가 모드 (취소나 삭제 확인하지 않음)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet을 컹커러에 대해 다운로드 관리자로 사용"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "시작할 때 주요창 보기"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "개인창 보기"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "대기열에 넣어짐"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "지연됨"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "자동화 옵션"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 분"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "다운로드 완성 후 자동으로 연결끊기"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "다음 시간마다 파일 목록 자동 저장:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "정해진 연결끊기"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "연결끊기 명령:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "클립보드로부터 자동 붙여넣기"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "다운로드 완료 후 자동 종료"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "재연결 옵션"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "로그인 혹은 시간초과 오류"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "다음 시간 후 재연결:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "재시도 횟수:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "연결 불가일 경우"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "시간초과 옵션"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "아무 데이터도 들어오지 않으면:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "서버를 계속할 수 없으면:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "또는"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "연결 형식"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "반영구"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "오프라인 모드"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "링크 번호:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "기본 디렉터리"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "확장자(모든 파일에 대해서는 *):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "기본 디렉터리:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "제한 옵션"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "최대 열린 연결:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "최소 네트워크 대역폭:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "최대 네트워크 대역폭:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " 바이트/초"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "애니메이션 사용"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "창 스타일:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "도킹됨"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "아이콘"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "전송(&T)"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"디렉터리이기 때문에\n"
"%1\n"
"삭제 안함."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "삭제 안함"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"로컬 파일이 아니기 때문에\n"
"%1\n"
"삭제 안함"
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet을 처음 실행하셨습니다.\n"
"컹커러와의 통합을 가능하게 하시겠습니까?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "컹커러 통합"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "사용하지 않기"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "다음으로부터 파일 복사: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "목적지: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "시도 횟수 %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "중지중"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "일시정지 중"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "대기열에 넣는 중"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "예정 결정 중"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "지연 중"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "다운로드 완료됨"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "멈춤"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "종료"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "완료됨"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "중지됨"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "전체 크기는 %1 바이트"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "파일 크기가 일치하지 않습니다."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "파일 크기 확인"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"잘못된 URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "다운로드 계속함"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "파일이 캐시메모리에 올라가 있는지 확인하고 있습니다...없습니다."
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "로컬 파일명"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "카운트"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "남은 시간"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "주소 (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "선택된 파일 다운로드"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "위치 (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "다운로드하기위해 선택한 파일이 없습니다."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "선택한 파일 없음"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "다음에 연결: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "아이콘 보기"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "모든 링크 목록화"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "현재 HTML 페이지의 활성화된 프레임에는 링크가 없습니다."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "링크 없음"