You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po

1264 lines
32 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schulenburg Kooka Joerg Diaz OCRAD OCR Kadmos gocr\n"
"X-POFile-SpellExtra: EUA Antonio KADMOS GOCR ocrad mm sg dev Source umax\n"
"X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Assistente de Gravação do Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual gravar "
"a imagem obtida."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imagem disponíveis:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nenhum formato seleccionado-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccione o sub-formato da imagem"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Não perguntar de novo o formato de gravação se estiver definido."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nenhuma sugestão disponível-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não existe e não pôde ser criada;\n"
"verifique por favor as permissões."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não pode ser modificada;\n"
"verifique por favor as permissões."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Indique o nome do ficheiro:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "imagem a cores em paleta (profundidade de 16 ou 24 bits)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "imagem em tons de cinzento em paleta (profundidade de 16 bits)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagem artística (preto e branco, profundidade de 1 bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imagem de cor verdadeira, sem paleta"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imagem desconhecido"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " gravação da imagem OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " erro de permissões "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nome de ficheiro inválido "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " sem espaço no disco "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " impossível gravar no formato da imagem "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " impossível gravar o ficheiro com esse protocolo "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " gravação cancelada pelo utilizador "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " erro desconhecido "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parâmetro inválido "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"O nome do ficheiro que indicou não tem extensão.\n"
"Deseja adicionar a correcta automaticamente? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Isso iria originar o novo nome de ficheiro: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Falta a Extensão"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar uma Extensão"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "A mudança do formato das imagens ainda não é suportada."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Encontrada uma Extensão Inválida"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Impressão da Imagem"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamanho da Impressão da Imagem"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Escalar para o mesmo tamanho que o ecrã"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Dimensionamento para o ecrã. Isto imprime de acordo com a resolução do ecrã."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique "
"a resolução da digitalização no campo da janela em baixo."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é "
"centrada no papel."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções "
"do tamanho são mantidas."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Gerar um PostScript de baixa resolução (impressão rápida de rascunho)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolução da digitalização (ppp) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppp"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções de tamanho"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolução do ecrã: %1 ppp"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Indique por favor uma resolução de digitalização maior que 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para a impressão personalizada, deverá ser indicado um tamanho válido.\n"
"Pelo menos uma das dimensões está igual a zero."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Iniciar o OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o Processo de OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>A Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres com o %1</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Pós-Processamento do OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Activar a verificação ortográfica para a validação do resultado do OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opções da Verificação Ortográfica"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.<P>"
"O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações sobre o "
"'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A localização do executável 'gocr' ainda não está configurada.\n"
"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Programa de OCR Não Encontrado"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "A utilizar o executável GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nível de &cinzento"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"O valor numérico com o qual os pixels cinzentos\n"
"são considerados como pretos.\n"
"\n"
"O valor por omissão é 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamanho do &grão"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"As zonas menores que este valor serão\n"
"consideradas como grão e removidas da\n"
"imagem.\n"
"\n"
"O valor por omissão é 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Largura do e&spaço"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"O intervalo entre caracteres.\n"
"\n"
"O valor por omissão é 0 que significa auto-detecção"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>"
", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>"
"O Kadmos é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Países Europeus"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Checa, Eslováquia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Grã-Bretanha, EUA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Os ficheiros de classificação do KADMOS não foram encontrados.\n"
"O OCR com o KADMOS não será possível!\n"
"\n"
"Mude o motor de OCR na janela de configuração."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de Instalação"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Classifique por favor o tipo de letra e a língua do texto da imagem:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Escolha de Tipo de Letra"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Impressão à máquina"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escrita manual"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Tipo de letra normal"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador de OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activar a redução de ruído automática"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activar o dimensionamento automático"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro de classificação %1 não existe"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "O ficheiro de classificação %1 não está acessível"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico "
"(OCR)."
"<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'."
"<br>São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 "
"pixels de altura."
"<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados "
"ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos "
"de caracteres colados."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A localização do executável 'ocrad' ainda não está configurada.\n"
"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análise de disposição do OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sem Detecção de Disposição"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detecção de Colunas"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detecção Completa de Disposição"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "A utilizar o executável 'ocrad': "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Digitalização para o KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR da Imagem..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR da Selecção..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar à Lar&gura"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar à &Altura"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Tamanho &Original"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Manter a Configuração da &Ampliação"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Definir a Ampliação..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Criar a Partir da Se&lecção"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Espelho &Vertical da Imagem"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Espelho &Horizontal da Imagem"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Espelho da Imagem nas &Duas Direcções"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir a Imagem numa Aplicação &Gráfica..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rodar a Imagem &Contra os Ponteiros do Relógio"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rodar a Imagem 180 &Graus"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Criar uma Pasta..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Gravar a Imagem..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar Imagem..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Remover a &Imagem"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Fechar a Imagem"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Ler os Parâmetros de Digitalização"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Gravar os Parâmetro&s da Digitalização"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Gravar o Texto do Res&ultado do OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motor de OCR a Usar"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "O motor de OCR KADMOS está disponível"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "O motor de OCR KADMOS não está disponível para esta versão do Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleccione o executável do '%1' a usar:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Indique a localização do %1, a ferramenta de linha de comandos de "
"reconhecimento óptico de caracteres."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"A localização não contém um executável válido.\n"
"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"O programa existe mas não é executável.\n"
"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "O 'Software' de OCR Não É Executável"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferências do Kooka no Arranque"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Lembre-se que a mudança destas opções afectará a próxima execução do Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Pesquisa a rede por 'scanners' disponíveis"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Assinale isto se desejar uma pesquisa na rede pelos 'scanners' disponíveis.\n"
"Lembre-se que isto não significa uma pesquisa por toda a rede mas só nas\n"
"máquinas configuradas com o SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n"
"no arranque', mas deseja obtê-la de novo."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no "
"visualizador aquando do arranque.\n"
"Se as suas imagens forem grandes, isto pode tornar mais lento o início do "
"Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Gravação da Imagem"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar o Assistente de Gravação de Imagens"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Mostrar sempre o assistente de gravação de imagens"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Assinale isto se desejar ver o assistente de gravação de imagens, mesmo que "
"haja um formato por omissão para o tipo de imagem."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista em Miniaturas"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galeria de Miniaturas"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode configurar a aparência da janela de miniaturas da sua "
"galeria de imagens."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fundo da Miniatura"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seleccione a imagem de fundo:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Contorno da Miniatura"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Largura má&xima da miniatura:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "A&ltura máxima da miniatura:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Largura do &contorno das miniaturas:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Cor &1 do contorno: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Cor &2 da miniatura: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"As configurações do motor de OCR foram alteradas.\n"
"Lembre-se que o Kooka precisa de ser reiniciado para mudar o motor de OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Mudança de Motor de OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Janela da Imagem"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Pastas da Galeria"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeria:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parâmetro da Digitalização"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Antevisão da Digitalização"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto Resultante do OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "A iniciar o OCR na selecção"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "A iniciar o OCR na imagem inteira"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo de OCR.\n"
"Provavelmente já está um a correr."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Criar uma nova imagem a partir da selecção"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rodar a imagem 180 graus"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rodar a imagem -90 graus"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "A fazer um espelho da imagem na vertical"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "A fazer um espelho da imagem na horizontal"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "A fazer um espelho da imagem nas duas direcções"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "A guardar as alterações da imagem"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Não é possível gravar a imagem, porque está protegida contra escrita!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Janelas de Ferramentas"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Mostrar o Visualizador da Imagem"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Recentes da Galeria"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Mostrar a Galeria"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Mostrar a Janela de Miniaturas"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Mostrar os Parâmetros da Digitalização"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Mostrar o Resultado do OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versão do Kooka não foi compilada com o suporte do KADMOS.\n"
"Seleccione por favor outro motor de OCR na janela de opções do Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Verificação do Dicionário de OCR do Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "O processo de OCR foi interrompido."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "A análise do ficheiro de resultado do OCR falhou:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema de Processamento"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de classificação necessário para o OCR: "
"%1; o OCR com o motor KADMOS não é possível."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de Instalação do KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, verifique a configuração."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Falha do KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "O 'orf' %1 não existe."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permissões negadas sobre o ficheiro %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"A verificação ortográfica não pode ser iniciada neste sistema.\n"
"Verifique a configuração, por favor"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo de galeria - sem ligação ao 'scanner'"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "desenvolvimento"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "gráficos, Web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria do Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"um item\n"
"%n itens"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é "
"possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n"
"O Kooka corrige a extensão."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversão na Altura"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub-imagem %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Não é possível gravar este formato de imagem.\n"
"A imagem não será gravada!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Erro de Gravação"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"O ficheiro de imagem está protegido contra escrita.\n"
"A imagem não será gravada!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Não é possível gravar a imagem, porque o ficheiro é local.\n"
"O Kooka irá suportar outros protocolos posteriormente."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Recebido/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imagens"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar a Imagem para a Galeria"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar esta imagem?\n"
"Esta não poderá ser restaurada!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover a pasta %1 e todas\n"
"as imagens nela contidas?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Remover o Item da Colecção"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagem %1"