You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdelibs/katepart.po

4479 lines
122 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:55+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Show tabs\n"
"X-POFile-SpellExtra: PureBasic BibTeX AHDL Eiffel AWK KParts Bison Caml GL\n"
"X-POFile-SpellExtra: LPC ChangeLog Ruby Literate Velocity kate Changelog\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kate Gettext Euphoria Verilog MIPS Lex Sieve VRML\n"
"X-POFile-SpellExtra: Publisher Doxygen Logtalk PicAsm ColdFusion Yacc Tcl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quake WINE Clipper VHDL IDL SML Basic REXX KBasic JSP\n"
"X-POFile-SpellExtra: yacas Pike Ferite CUE UnrealScript GDL Tk DB Matlab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scheme KWrite Flex Sather POV ILERPG Half Asm\n"
"X-POFile-SpellExtra: KateView Makefiles Lisp Common xHarbour Wolfenstein\n"
"X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL RSI Kspell Haskell help autofavoritos\n"
"X-POFile-SpellExtra: english kateconfig plain text list nomeficheiro\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n"
"X-POFile-SpellExtra: insertText bceprsw Inc End Stata xslt Cg Spice Alerts\n"
"X-POFile-SpellExtra: GLSL replace Spec MediaWiki ferite Backspace\n"
"X-POFile-SpellExtra: RenderMan Progress diff Col removeText RHTML find\n"
"X-POFile-SpellExtra: CGiS txt Ray fstab PageUp Music textLine MAB TAB\n"
"X-POFile-SpellExtra: document RIB spec INI bcrs ABC Octave Language tags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component INS ASP Rails Home CMake false Mason true\n"
"X-POFile-SpellExtra: ifind BLC Máx on desktop off SS register Indentador\n"
"X-POFile-SpellExtra: Javadoc AVR Diff indenter bcersw PageDown Tab Emacs\n"
"X-POFile-SpellExtra: scilab NASM NORM LilyPond Inform\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selecção de) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenções Tipográficas para o %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuração do Te&xto"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Imprimir apenas o texto &seleccionado"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Imprimir os números de &linha"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Imprimir o &guia de sintaxe"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção só está disponível se estiver seleccionado algum texto no "
"documento.</p>"
"<p>Se estiver disponível e activo, só o texto seleccionado é impresso.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver activo, os números de linha serão impressos do lado esquerdo das "
"páginas.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Imprime uma zona que mostra as convenções tipográficas para o tipo do "
"documento, tal como estão definidas pelo realce de sintaxe usado."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabeçalho e Ro&dapé"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Imprimir o cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "I&mprimir o rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho/rodapé:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scolher o Tipo de Letra..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do Cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fundo"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriedades do Rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato do cabeçalho da página. São suportadas as seguintes opções:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: o utilizador actual</li>"
"<li><tt>%d</tt>: a data/hora completas num formato curto</li>"
"<li><tt>%D</tt>: a data/hora completas num formato longo</li>"
"<li><tt>%h</tt>: a hora actual</li>"
"<li><tt>%y</tt>: a data actual num formato curto</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: a data actual num formato longo</li>"
"<li><tt>%f</tt>: o nome do ficheiro</li>"
"<li><tt>%U</tt>: o URL completo do documento</li>"
"<li><tt>%p</tt>: o número da página</li></ul>"
"<br><u>Nota:</u> <b>Não</b> use o carácter '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>O formato do rodapé da página. São suportadas as seguintes opções:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposição"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "E&squema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Desenhar a &cor de fundo"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Desenhar as &caixas"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margem:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver activo, será usada a cor de fundo do editor.</p>"
"<p>Isto poderá ser útil, se o seu esquema de cores está desenhado para um fundo "
"escuro.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver activo, será desenhada uma caixa à volta do conteúdo de cada "
"página, tal como definido nas propriedades em baixo. O cabeçalho e o rodapé "
"também estão separados do conteúdo com uma linha.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A largura do contorno da caixa"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "A margem dentro das caixas em pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da linha a usar para as caixas"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar um &Favorito"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se uma linha não tiver um favorito, adiciona-o; caso contrário, remove-o."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Limpar o &Favorito"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limp&ar Todos os Favoritos"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Limpar todos os favoritos do documento actual."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Favorito Seguinte"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir para o favorito seguinte."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir para o favorito anterior."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente do Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de edição incorporada"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Os Autores do Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Programador Principal"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de 'buffers' giro"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edição"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testes, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo Programador Principal"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversão do KWrite para KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Correcções, etc."
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para Makefiles e Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Uma boa ajuda"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Procurar a primeira ocorrência de um pedaço de texto ou uma expressão regular."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da sequência a procurar."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da sequência a procurar."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado pelo "
"texto fornecido."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "O texto de pesquisa '%1' não foi encontrado!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n substituição feita.\n"
"%n substituições feitas."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Foi atingido o início do documento."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Foi atingido o fim da selecção."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Foi atingido o início da selecção."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Deseja continuar do início?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Confirmação de Substituição"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Su&bstituir e Fechar"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Procurar o Seguinte"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Foi encontrada uma ocorrência do texto procurado. O que deseja fazer?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Utilização: find[:[bcersw]] PADRÃO"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Utilização: ifind[:[bcrs]] PADRÃO"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Utilização: replace[:[bceprsw]] PADRÃO [SUBSTITUIÇÃO]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Utilização: <code>find[:bcersw] PADRÃO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Utilização: <code>ifind:[:bcrs] PADRÃO</code>"
"<br>O 'ifind' procura incrementalmente ou 'assim que escreve'</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Utilização: <code>replace[:bceprsw] PADRÃO SUBSTITUIÇÃO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opções</h4>"
"<p><b>b</b> - Procurar para trás"
"<br><b>c</b> - Procurar a partir do cursor"
"<br><b>r</b> - Padrão é uma expressão regular"
"<br><b>s</b> - Procura distinguindo capitalização"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Procurar apenas no texto seleccionado"
"<br><b>w</b> - Procurar apenas palavras inteiras"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Perguntar antes de substituir</p>"
"<p>Se SUBSTITUIÇÃO não estiver presente, é utilizado um texto vazio.</p>"
"<p>Se quiser ter espaços em branco no seu PADRÃO, tem que envolver o PADRÃO e a "
"SUBSTITUIÇÃO com aspas ou plicas. Se tiver estes caracteres no texto, adicione "
"uma barra '\\' antes deles."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"O 'indenter.register' necessita de 2 parâmetros (ID do evento, função a chamar)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"O 'indenter.register' necessita de 2 parâmetros (ID do evento (número), função "
"a chamar (função))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:ID de evento inválido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:já existe um conjunto de funções atribuído"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:É necessário um parâmetro (número de linha)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:É necessário um parâmetro (número de linha) (número)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:São necessários quatro parâmetros (linha início, coluna "
"início, linha fim, coluna fim)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:São necessários quatro parâmetros (linha início, coluna "
"início, linha fim, coluna fim) (4 números)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText:São necessários três parâmetros (linha, coluna, texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText:São necessários três parâmetros (linha, coluna, texto) "
"(número, número, texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "O interpretador de LUA não pôde ser inicializado"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "O programa de indentação em Lua teve erros: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de Letra e Cores"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor e Selecção"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gravar"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipos de Ficheiros"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemas de Tipos de Letra e Cores"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Comportamento do Cursor e Selecção"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de Edição"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regras de Indentação"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Leitura e Gravação de Ficheiros"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regras do Realce"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Configurações Específicas dos Tipos de Ficheiros"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuração dos Atalhos"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins'"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, dado que não existe espaço "
"temporário em disco suficiente para este."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, porque não foi possível ler "
"do mesmo.\n"
"\n"
"Verifique se tem acesso de leitura a este ficheiro."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 é binário; se o gravar, irá resultar num ficheiro corrompido."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Ficheiro Binário Aberto"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Este ficheiro não pôde ser carregado correctamente, devido à falta de espaço em "
"disco temporário. Se o gravar, poderá causar uma perda de dados.\n"
"\n"
"Deseja mesmo gravá-lo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perda Possível de Dados"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gravar à Mesma"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Binário"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Deseja mesmo gravar este ficheiro não modificado? Você poderá sobrepor os dados "
"alterados no ficheiro em disco."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Não-Modificado"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Deseja gravar este ficheiro? Tanto o seu ficheiro aberto como o ficheiro no "
"disco foram alterados; como tal, poderão haver alguns dados perdidos."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação seleccionada não pode codificar todos os caracteres Unicode neste "
"documento. Deseja mesmo gravá-lo? Pode perder dados."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n"
"\n"
"Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível "
"espaço em disco."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Deseja mesmo continuar a fechar este ficheiro? Poderá ocorrer a perda de dados."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar à Mesma"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "A gravação falhou"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que deseja fazer?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O Ficheiro Foi Modificado no Disco"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Actualiza&r o Ficheiro"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar as Alterações"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro '%1' foi criado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro '%1' foi apagado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo de &ficheiro:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Secção:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variáveis:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensões dos ficheiros:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioridade:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Criar um novo tipo de ficheiro."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Apagar o tipo de ficheiro actual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"O nome da secção é utilizado para organizar os tipos de ficheiro em menus."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto permite-lhe configurar as opções do Kate para os ficheiros "
"seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do Kate. Pode configurar "
"quase todas as opções, como o realce, o modo de indentação, a codificação, "
"etc.</p>"
"<p>Para uma lista completa das variáveis, consulte o manual.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara com caracteres especiais permite-lhe escolher ficheiros pelo seu "
"nome. Uma máscara normal utiliza um asterisco e uma extensão, como por exemplo "
"<code>*.txt; *.text</code>. Este texto é uma lista de máscaras, separadas por "
"ponto e vírgula."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"A máscara com caracteres especiais permite-lhe escolher ficheiros pelo seu tipo "
"MIME. Este texto é uma lista de tipos MIME, separados por ponto e vírgula, como "
"por exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro "
"condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo Tipo de Ficheiro"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione os tipos MIME que deseja para este tipo de ficheiro.\n"
"Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar os Tipos MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandos Disponíveis"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Para uma ajuda sobre os comandos individuais, escreva <code>"
"'help &lt;comando&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Sem ajuda para o '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Não existe o comando <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a <b>linha de comando</b> do componente Kate."
"<br>Sintaxe: <code><b>comando [ argumentos ]</b></code>"
"<br>Para uma lista de comandos disponíveis, escreva <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>Para obter ajuda nos comandos individuais, escreva <code><b>"
"help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Sucesso: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "O comando \"%1\" falhou."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Não existe o comando: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de Marcação %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Usar o Tipo de Marcador por Omissão"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fundo da Área de Texto"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Texto normal:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Texto seleccionado:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Linha actual:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem Activo"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem Atingido"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem Inactivo"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementos Adicionais"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Fundo do extremo esquerdo:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de linha:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Realce de parêntesis:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcadores de mudança de linha:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marcadores de tabulações:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Muda a cor de fundo da área de edição.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Muda a cor de fundo da área seleccionada.</p>"
"<p>Para mudar a cor do texto para o texto seleccionado, utilize a janela para "
"\"<b>Configurar o Realce</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Muda a cor de fundo da área seleccionada.</p>"
"<p><b>Note</b>: a cor de marcação é mostrada ao de leve, por causa da "
"transparência.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Seleccione o tipo de marcação que deseja alterar.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Altera a cor de fundo da linha activa no momento, ou seja, a linha onde o "
"seu cursor está posicionado.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cor é utilizada para desenhar os números de linha (se activados) e as "
"linhas na zona de dobragem de código.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Altera a cor de correspondência de parêntesis. Isto significa que, se "
"colocar o cursor por exemplo em cima de um <b>(</b>, o <b>)</b> "
"correspondente ficará realçado com esta cor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Altera a cor dos marcadores relacionados com a mudança de linha:</p><dl><dt>"
"Mudança de Linha Estática</dt><dd>Uma linha vertical que mostra a linha onde o "
"texto será repartido</dd><dt>Mudança de Linha Dinâmica</dt><dd>"
"Uma seta mostrada à esquerda das linhas repartidas visualmente</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Altera a cor dos marcadores de tabulação:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista mostra os estilos do modo de realce de sintaxe actual e "
"disponibiliza os meios para os editar. O nome do estilo reflecte a configuração "
"do estilo actual."
"<p>Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a cor a "
"editar no menu."
"<p>Pode retirar as cores de Fundo e Fundo Seleccionado utilizando o menu de "
"contexto."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Realce:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista mostra os contextos do modo de realce de sintaxe actual e "
"disponibiliza os meios para os editar. O nome do contexto reflecte a "
"configuração do estilo actual."
"<p>Para editar com o teclado, carregue em <strong>&lt;ESPAÇO&gt;</strong> "
"e escolha uma propriedade do menu."
"<p>Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a cor a "
"editar no menu."
"<p>Pode retirar as cores de Fundo e Fundo Seleccionado utilizando o menu de "
"contexto."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto Normal"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto Realçado"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&definido para o %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do Novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fundo Seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o Estilo por Omissão"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Risca&do"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor Normal..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor de &Seleccionado..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor de F&undo..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo S&eleccionado..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Retirar a Cor de Fundo"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Retirar a Cor de Fundo Seleccionada"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o Estilo por &Omissão"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"O \"Usar o Estilo por Omissão\" ficará automaticamente desligado quando mudar "
"qualquer propriedade do estilo."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos do Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>O erro <b>%4</b><br> foi detectado no ficheiro %1 em %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Erros!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentação Automática"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &indentação:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Inserir um \"*\" inicial do Doxygen ao escrever"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
"Ajustar a indentação do código colado a partir da área de transferência"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Indentação com Espaços"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usar e&spaços em vez de tabulações para indentar"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Modo misto, estilo Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espaços:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Manter o &perfil da indentação"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espaços extra"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Teclas a Usar"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "A tecla &Tab indenta"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "A tecla &Backspace indenta"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Inserir os &caracteres de indentação"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&nserir um carácter de tabulação"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Indentar a &linha actual"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Assinale isto se quiser indentar com espaços em vez de tabulações."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Isto permite que a tecla <b>Tab</b> seja usada para aumentar o nível da "
"indentação."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Isto permite que a tecla <b>Backspace</b> seja usada para diminuir o nível de "
"indentação."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um \"*\" inicial ao escrever um comentário no estilo "
"Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Usar uma mistura de tabulações e espaços para a indentação."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o código colado a partir da área de "
"transferência será indentado. Se executar a acção <b>desfazer</b>"
", irá remover a indentação."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "O número de espaços a usar na indentação."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Se este botão estiver activado, ficarão mais opções específicas de indentação "
"disponíveis através de uma janela extra."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configurar a Indentação"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento do Cursor de Texto"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Início e fi&m inteligentes"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Mudar o c&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "O &PageUp/PageDown move o cursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Auto-centrar o cursor (linhas):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Persistente"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o "
"movimento do cursor."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do "
"cursor."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que "
"possível."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Quando estiver seleccionado, ao carregar na tecla Home, fará com que o cursor "
"ignore os espaços e vá para o início do texto de uma linha. O mesmo aplica-se à "
"tecla End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Se estiver activo, no caso de o utilizador mover o cursor de inserção com as "
"teclas <b>Esquerda</b> e <b>Direita</b>, irá para a linha anterior/seguinte no "
"início/fim da linha, como na maioria dos editores."
"<p>Se estiver desligado, o cursor de inserção não poderá ser movido para a "
"esquerda do início de linha, mas pode ser movido para além do fim, o que poderá "
"ser útil para os programadores."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona se as teclas PageUp e PageDown deverão alterar a posição vertical do "
"cursor em relação ao topo da janela."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Inserir espaços em vez de tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Mo&strar as tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tamanho da tabulação:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha Estática"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activar a &mudança de linha estática"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Mo&strar os marcadores de mudança de linha (se disponíveis)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Mudar as palavras em:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Remover os espaços &finais"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Parêntesis automáticos"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Máx. de passos de anulação:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "T&exto de origem de procura inteligente:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nenhum Lado"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecção"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Selecção e Palavra Actual"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Palavra Actual"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Palavra Actual Seguida da Selecção"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Inicia automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha actual "
"ultrapassar o tamanho indicado na opção <b>Mudar de linha a:</b>."
"<p>Esta opção não reparte as linhas de texto existentes - utilize a opção <b>"
"Aplicar a Mudança de Linha Estática</b> no menu <b>Ferramentas</b> "
"para esse fim."
"<p>Se quiser que as linhas sejam <i>repartidas visualmente</i> "
"em alternativa, de acordo com a largura da janela, active a <b>"
"Mudança de Linha Dinâmica</b> na página de configuração das <b>"
"Predefinições da Janela</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se a opção Mudar de Linha estiver seleccionada, este campo determina o "
"comprimento (em caracteres) no qual o editor irá iniciar automaticamente uma "
"linha nova."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {) o KateView "
"introduz automaticamente o parêntesis direito à direita do cursor."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"O editor mostrará um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no texto."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Altera o número de níveis de desfazer/refazer a guardar. Quanto mais níveis "
"estiverem configurados, mais memória será necessária."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Isto determina onde é que a KateView ira obter o texto de pesquisa (isto "
"irá´ser introduzido automaticamente na janela de Procurar Texto): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nenhum Lado:</b> Não tenta adivinhar o texto a procurar.</li>"
"<li><b>Selecção:</b> Utiliza a selecção de texto actual, se existir.</li>"
"<li><b>Selecção e Palavra Actual:</b> Usa a selecção actual se existir, caso "
"contrário utilize a palavra actual..</li>"
"<li><b>Palavra Actual:</b> Usa a palavra na qual o cursor se encontra "
"actualmente, se existir.</li>"
"<li><b>Palavra Actual Seguida da Selecção:</b> Usa a palavra actual se existir, "
"caso contrário utiliza a selecção actual.</li></ul>Lembre-se que, nos modos "
"acima, se não for determinado nenhum texto a procurar, então a janela de "
"Procurar Texto irá usar o último texto procurado."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Se isto estiver activado, o editor calcula o número de espaços até à próxima "
"tabulação, tal como definida pelo tamanho de tabulação, e insere esse número de "
"espaços em vez do carácter TAB."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Se isto estiver activado, o editor remove quaisquer espaços em branco no fim "
"das linha, sempre que forem deixados pelo cursor de inserção."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na "
"coluna de mudança de linha tal como estiver definida nas propriedades de "
"<strong>Edição</strong>."
"<p>Lembre-se que o marcador da mudança de linha só é desenhado se utilizar um "
"tipo de letra monoespaçado."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Mudança de linha &dinâmica"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de mudança dinâmica de linha (se aplicáveis):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os Números de Linha"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Sempre Activos"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de "
"indentação:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da Largura da Vista"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobragem do Código"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "M&ostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Fechar os nós de topo de dobragem"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o &contorno dos ícones"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os números de &linha"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mo&strar as marcas na barra de posicionamento"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o Menu de Favoritos"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Por &posição"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Por c&riação"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Mostrar as linhas de indentação"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no "
"contorno da janela no ecrã."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser mostrados"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa o início das linhas repartidas dinamicamente, de modo a serem "
"alinhadas verticalmente com o nível de indentação da primeira linha. Isto pode "
"ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</p>"
"<p>Para além disso, isto permite-lhe definir a largura máxima do ecrã, de forma "
"percentual, a partir da qual as linhas repartidas dinamicamente não serão mais "
"alinhadas verticalmente. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de "
"indentação forem maiores que 50% da largura do ecrã não terão aplicado o "
"alinhamento vertical às linhas repartidas seguintes.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Se esta opção for assinalada, cada janela nova irá mostrar os números de linha "
"do lado esquerdo."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar um contorno de "
"ícones do lado esquerdo."
"<br>"
"<br>O contorno de ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar marcas na barra "
"de posicionamento vertical."
"<br>"
"<br>Essas marcas mostram, por exemplo, os favoritos."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar as marcações "
"para a compactação do código, se esta estiver disponível."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Escolha como os favoritos deverão ser ordenados no menu <b>Favoritos</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se "
"encontra colocado no documento."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se isto estiver activado, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a "
"identificar as linhas de indentação."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Fim da linha:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Detecção &automática do fim da linha"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "&Blocos máximos carregados por ficheiro:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Re&mover os espaços finais"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Pasta"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Não usar o ficheiro de configuração"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Profundid&ade da procura no ficheiro de configuração:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Salvaguardar ao Gravar"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de "
"texto, enquanto carrega/grava o ficheiro."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Ao salvaguardar na gravação, o Kate irá copiar o ficheiro em disco para "
"'&lt;prefixo;&gt;&lt;nome_ficheiro&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as "
"alterações."
"<p>O sufixo é, por omissão, <strong>~</strong> e o prefixo é vazio."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim de "
"linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado para o resto do "
"ficheiro."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Indique o prefixo a adicionar aos ficheiros das cópias de segurança"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Indique o sufixo a adicionar aos ficheiros das cópias de segurança"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"O editor irá procurar o número indicado de níveis de pastas para cima, por um "
"ficheiro '.kateconfig' e carrega as opções deste."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"O editor irá carregar o número dado de blocos (cerca de 2048 linhas) de texto "
"para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior do que isto, então os outros "
"blocos são mantidos em disco e carregados quando necessário."
"<br>Isto pode causar pequenos atrasos, quando navega no documento; um número de "
"blocos maior aumenta a velocidade de edição à custa de memória."
"<br>Para uma utilização normal, escolha o maior valor possível de blocos: "
"limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não indicou nenhum sufixo ou prefixo de segurança. A utilizar o prefixo "
"predefinido: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Segurança"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE por Omissão"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "O&bter..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Escolha um <em>modo de Realce de Sintaxe</em> desta lista, para ver as suas "
"propriedades em baixo."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"A lista de extensões de ficheiros usada para determinar quais os ficheiros a "
"realçar com o modo de realce de sintaxe actual."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"A lista de tipos MIME usada para determinar quais os ficheiros a realçar com o "
"modo actual."
"<p>Carregue no botão do assistente à esquerda do campo para mostrar a janela de "
"selecção do tipo MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Mostra uma janela com uma lista de todos os tipos MIME disponíveis, a partir "
"dos quais poderá escolher os adequados."
"<p>O campo <strong>Extensões do Ficheiro</strong> irá ser automaticamente "
"editado."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Carregue neste botão para obter as descrições de realce de sintaxe novas ou "
"actualizadas, a partir da página Web do Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione os tipos MIME que deseja ver realçados com as regras de realce de "
"sintaxe de '%1'.\n"
"Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Obter o Realce"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleccione os ficheiros de realce de sintaxe que deseja actualizar:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Últimos"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b> As novas versões são seleccionadas automaticamente."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir para a linha:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "O Ficheiro Foi Apagado no Disco"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Gravar o Ficheiro Como..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permite-lhe escolher uma localização e voltar a gravar o ficheiro."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Ficheiro Modificado no Disco"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Voltar a carregar o ficheiro do disco. Se tiver alterações não gravadas, serão "
"perdidas."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorar as alterações. Não lhe voltará a ser perguntado."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Não fazer nada. A próxima vez que focar o ficheiro, ou o tentar gravar ou "
"fechar, voltará a ser feita a pergunta."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver a Diferença"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, "
"utilizando o 'diff'(1), e abre o ficheiro do 'diff' com a aplicação predefinida "
"para tal."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrepor o ficheiro no disco com o conteúdo do editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e no "
"seu PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Se ignorar, significa que não voltará a ser avisado (a não ser que o ficheiro "
"no disco volte a mudar); se gravar o documento, irá sobrepor o ficheiro no "
"disco; se não gravar, então o ficheiro no disco (se presente) é com o que fica."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Está Sozinho"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível aceder à janela"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Excepção, linha %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "O ficheiro JavaScript não foi encontrado"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Verificação ortográfica (do cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Verificar a ortografia do documento a partir do cursor"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Verificação Ortográfica da Selecção..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Verificar a ortografia do texto seleccionado."
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa de verificação ortográfica. Certifique-se "
"que o tem configurado convenientemente e no seu PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "O programa de verificação ortográfica parece ter estoirado."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado e movê-lo para a área de transferência"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Colar o conteúdo da área de transferência previamente colado ou cortado"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento para a área de "
"transferência do sistema."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento como HTML para a "
"área de transferência do sistema."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Gravar o documento actual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Reverter as acções de edição mais recentes"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Reverter a operação de 'desfazer' mais recente"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Repartir o Documento"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Use este comando para repartir todas as linhas do documento actual que são "
"maiores do que a largura da janela actual, para que caibam nesta."
"<br>"
"<br> Esta é uma mudança de linha estática, o que significa que não é "
"actualizada quando a janela muda de tamanho."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentar"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para indentar um bloco seleccionado de texto."
"<br>"
"<br>Pode configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por "
"espaços na janela de configuração."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Desinden&tar"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para remover a indentação de um bloco de texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar a Indentação"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar a indentação de um bloco de texto seleccionado (só com "
"espaços/só com tabulações)"
"<br>"
"<br>Pode configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por "
"espaços na janela de configuração."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alinhar"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Utilize isto para alinhar a linha ou bloco de texto actual ao nível de "
"indentação correcto."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha actual ou um bloco de texto seleccionado.<BR><BR>"
"Os caracteres para os comentários de linhas únicas/múltiplas estão definidos no "
"realce da linguagem."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os comentários da linha actual ou de um bloco de texto "
"seleccionado.<BR><BR>Os caracteres para os comentários de linhas "
"únicas/múltiplas estão definidos no realce da linguagem."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo Apenas de Leitu&ra"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueia/desbloqueia o documento para escrita"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selecção para maiúsculas, ou apenas o carácter à direita do cursor, "
"se não existir texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selecção para minúsculas, ou apenas o carácter à direita do cursor, "
"se não existir texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalização"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) "
"a selecção, ou apenas a palavra à direita do cursor, se não existir texto "
"seleccionado."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar as Linhas"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime o documento actual."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Grava o documento actual para o disco, com um nome à sua escolha."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Este comando abre uma janela e permite-lhe escolher uma linha para a qual quer "
"mover o cursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Real&ce"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aqui pode escolher como deverá ser realçado o documento actual."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Tipo de &Ficheiro"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentação"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com toda a informação de "
"realce, para um documento em HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona todo o texto do documento actual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Se seleccionou algo no documento actual, este já não se encontra mais "
"seleccionado."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamanho da letra usado."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminui o tamanho da letra usado."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção em Bl&oco"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite a alternância entre o modo de selecção normal (baseado em "
"linhas) e o modo de selecção por bloco."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de Sobrepos&ição"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolha se deseja que o texto escrito por si seja inserido ou sobreponha o "
"texto existente."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha &Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "Desligad&o"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir os Números de &Linha"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &Activos"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as &Marcações de Dobragem"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escolher se as marcações de dobragem do código devem ser mostradas, se "
"esta for possível."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Esconder as &Marcações de Dobragem"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o Contorno dos &Ícones"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostra/esconde o contorno dos ícones.<BR><BR> O contorno dos ícones mostra os "
"símbolos dos favoritos, por exemplo."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Esconder o Contorno dos &Ícones"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de &Linha"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/esconde os números de linha do lado esquerdo da janela."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Esconder os Números de &Linha"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as Marcações de &Barra de Posicionamento"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/esconde as marcas na barra de posicionamento vertical.<BR><BR>"
"As marcas mostram, por exemplo, os favoritos."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Esconder as Marcações de &Barra de Posicionamento"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o Marcador Estático de Mudança de &Linha"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/esconde o Marcador de Mudança de Linha, uma linha vertical desenhada na "
"coluna de mudança de linha, como estiver definido nas propriedades de edição"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Esconder o Marcador Estático de Mudança de &Linha"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Mudar para a Linha de Comandos"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/esconde a linha de comandos no fundo da janela."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim da Linha"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolha se devem ser usados os fins de linha quando gravar o documento"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "C&odificação"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover para Uma palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleccionar o Carácter à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleccionar a Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover para uma Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleccionar o Carácter à Direita"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleccionar a Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover para o Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover para o Início do Documento"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleccionar até ao Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleccionar até ao Início do Documento"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover para o Fim da Linha"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover até ao Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleccionar até ao Fim da Linha"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleccionar até ao Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleccionar até à Linha Anterior"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Subir uma Linha"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover para a Linha Seguinte"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover para a Linha Anterior"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Mover para o Carácter à Direita"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Mover para o Carácter à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleccionar até à Linha Seguinte"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descer uma Linha"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Subir uma Página"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleccionar uma Página Acima"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover para o Topo da Janela"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleccionar até ao Topo da Janela"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descer uma Página"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleccionar até uma Página Abaixo"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover para o Fundo da Janela"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleccionar até ao Fundo da Janela"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover para o Parêntesis Correspondente"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleccionar até ao Parêntesis Correspondente"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor os Caracteres"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar a Linha"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Apagar a Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Apagar a Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Remover o Carácter Seguinte"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Fechar o Nível de Topo"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandir o Nível de Topo"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Fechar um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandir um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostrar a árvore da região de compactação do código"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Teste básico de código de modelos"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " L/A "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linha: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLC "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrepor o ficheiro"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: A sintaxe está desactualizada. O atributo (%2) não tem nenhum nome "
"simbólico correspondente<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: A sintaxe está desactualizada. O contexto %2 não tem nenhum nome "
"simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: A sintaxe está desactualizada. O contexto %2 não tem nenhum nome "
"simbólico correspondente<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Ocorreram alguns erros e/ou avisos enquanto se carregava a configuração de "
"realce de sintaxe."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analisador do Realce de Sintaxe do Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Dado que ocorreu um erro ao analisar a descrição de realce, este estará "
"desactivado"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Não foi possível resolver a região do comentário em várias linhas "
"(%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-Chave"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Inteiro Base-N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Vírgula Flutuante"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de Região"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estilo Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estilo C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Indentador Baseado em Variáveis"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "O modo deverá ser pelo menos 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Não existe o realce '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Falta um argumento. Utilização: %1 <valor>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Não foi possível converter o argumento '%1' para um número inteiro."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A largura deverá´ser pelo menos 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A coluna deverá ser pelo menos 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "A linha deverá ser pelo menos 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Não existem tantas linhas neste documento"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilização: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "O argumento '%1' é inválido. Utilização: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "O comando '%1' é desconhecido"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Infelizmente, o Kate ainda não é capaz de substituir as mudanças de linha"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n substituição feita\n"
"%n substituições feitas"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Dobragem do &Código"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Outras"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "'Script'"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Código-Fonte"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configuração do Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Marcação"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "'Script'"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Folha CUE"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Changelog da Debian"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Controlo Debian"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Científica"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Ficheiros INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "Spec de RPM"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Configuração do WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuração)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "'Plugin' de Completação de Palavras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configurar o 'Plugin' de Completação de Palavras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a Palavra em Cima"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a Palavra em Baixo"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Mostrar a Lista de Completação"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completação da Linha de Comandos"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Completação Automática"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Mo&strar automaticamente a lista de completação"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Mostrar completações &quando a palavra tiver"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "caracteres."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Activa a lista de completação automática por omissão. A lista pode ser "
"desactivada em cada uma das vistas no menu 'Ferramentas'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Define o tamanho que uma palavra deve ter, antes de mostrar a lista de "
"completação."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir um Ficheiro..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escolha o Ficheiro a Inserir"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erro na Inserção do Ficheiro"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não existe ou não pode ser lido, a "
"interromper."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr ""
"<p>Não foi possível abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, a interromper."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não tinha conteúdo."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Ferramentas de Dados"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(não disponível)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"As ferramentas de dados só estão disponíveis quando existe texto seleccionado "
"ou quando o botão direito do rato é carregado em cima de uma palavra. Se não "
"forem oferecidas ferramentas de dados, mesmo quando o texto está seleccionado, "
"o utilizador terá de as instalar. Algumas das ferramentas de dados fazem parte "
"do pacote do KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Procurar Incrementalmente"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Procurar Incrementalmente para Trás"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Procura Inc.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Do Início"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Procura Inc.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Falhou:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Procura Inc. Inversa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Falhou a Procura Inc. para Trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Falhou a Procura Inc. :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Procura Inc. para Trás Deu a Volta:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "A Procura Inc. para Trás Não Deu a Volta:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta Completa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Não Deu a Volta Completa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta Completa para Trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "A Procura Inc. Não Deu a Volta Completa para Trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Erro: estado de pesquisa incremental desconhecido!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Ocorrência Seguinte da Procura Incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Ocorrência Anterior da Procura Incremental"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Auto-Favoritos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configurar os Auto-Favoritos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar o Item"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma expressão regular. As linhas que condizerem serão adicionadas aos "
"favoritos.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Di&stinguir capitalização"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activar a opção, a correspondências de padrões distingue a capitalização; "
"caso contrário, não o fará.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Correspondência &mínima"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activado, a correspondência de padrões utilizará uma correspondência "
"mínima; se não sabe o que isto significa, leia o apêndice acerca de expressões "
"regulares, no manual do kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Máscara de &ficheiro:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista de máscaras de nomes dos ficheiros, separadas por ponto e vírgula. "
"Pode ser utilizado para limitar a utilização desta entidade aos ficheiros com "
"nomes correspondentes.</p>"
"<p>Utilize o botão do assistente, à direita do item do tipo MIME em baixo, para "
"preencher facilmente ambas as listas.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista de máscaras de tipos MIME, separadas por pontos-e-vírgulas. Pode "
"ser utilizado para limitar a utilização desta entidade aos ficheiros com tipos "
"MIME correspondentes.</p>"
"<p>Utilize o botão do assistente, à direita, para obter uma lista de tipos de "
"ficheiro que pode escolher, utilizando também para preencher as máscaras de "
"ficheiros.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue neste botão para mostra uma lista seleccionável de tipos MIME "
"disponíveis no seu sistema. Quando utilizado, o item de máscaras de ficheiros, "
"em cima, será preenchido com as máscaras correspondentes.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione os tipos MIME para este padrão.\n"
"Por favor, repare que isto vai editar automaticamente as extensões de ficheiros "
"associadas."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padrões"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Máscaras de Ficheiros"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra as entidades de auto-favoritos configuradas. Quando um "
"documento é aberto, cada entidade é utilizada da seguinte forma: "
"<ol>"
"<li>A entidade é ignorada, se estiver definida uma máscara MIME e/ou de "
"ficheiro e nenhuma delas condizer com o documento.</li>"
"<li>Caso contrário, cada linha do documento é testada com o padrão, e é "
"colocado um favorito nas linhas coincidentes.</li>"
"<li>Utilize os botões em baixo para gerir a sua colecção de entidades.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma nova entidade de auto-favorito."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Carregue neste botão para apagar a entidade actualmente seleccionada."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Carregue neste botão para editar a entidade actualmente seleccionada."