You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdelibs/kdelibs.po

11118 lines
269 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:16+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo help CTRL Jan\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: prefix subtexto execprefix AssinaturaFalhou Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdeinit Jr desktop Yau Talk TAB Nov Elul shanbe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Farvardin bin displayname Mails Aza Adar Sáb dah XIM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sha Zemberek Shawwal Bah Control Fev document name\n"
"X-POFile-SpellExtra: TwoForms server dumps Arb stderr Kho ban nograb\n"
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded shn Ago tipificação Ithnain\n"
"X-POFile-SpellExtra: klauncher PCS PublishType Next Tuebingen mdnsd\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipart Kislev Khamees Jumma XDG Khordad kcfg\n"
"X-POFile-SpellExtra: KAboutData factory Saami DISPLAY Qua IFrame print\n"
"X-POFile-SpellExtra: onthespot Ord Shvat Jom KMultiPart Ahad Aspell\n"
"X-POFile-SpellExtra: NoCARoot Tishrey ModRunner sycoca Klash aifamily Kha\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock MD Yek Iyar UX Ahd KConf QApplication\n"
"X-POFile-SpellExtra: overthespot caption mixed Ispell QWS dcopserver\n"
"X-POFile-SpellExtra: NãoConfiável Kabc ErrorReadingRoot KLauncher Hijjah\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidHost NEC BCC Honoríficos Jumee LockNull\n"
"X-POFile-SpellExtra: frames HOME Mordad Method Awal Rajab pertece kdemain\n"
"X-POFile-SpellExtra: STDOUT Jun Jul Jum Ordibehesht Chahar widgets icon\n"
"X-POFile-SpellExtra: KUnitTest frame pm WAN autostart Nisan CC toolkit Set\n"
"X-POFile-SpellExtra: servname KInstalltheme NT Frame Aban Stylesheet Sex\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seg KDontChangeTheHostName toner SO bind HP highlight\n"
"X-POFile-SpellExtra: Out DN create KLocale Tevet Yaum am al Tir Esf Abr\n"
"X-POFile-SpellExtra: ini conf WMNET InvalidPurpose kdehelp id CGIs Kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Esfand KConfig Shanbe Mac sh Mai trash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pager KBuildSycoca Bahman offthespot AutoAssinado Thu\n"
"X-POFile-SpellExtra: libkabc Sabt aisocktype Carriage Thl aiflags Muharram\n"
"X-POFile-SpellExtra: Panj Qi man makekdewidgets Heshvan Sivan Ith Win\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tamuz ZeroConf Shahrivar sessionId Av directory\n"
"X-POFile-SpellExtra: ManyColor Mehr LegacyStyle Arbi dograb Sab\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Selector do Editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta "
"aplicação. Se escolher <B>Predefinida do Sistema</B>"
", a aplicação irá respeitar as suas alterações no Centro de Controlo. Todas as "
"outras opções irão sobrepor esta configuração."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Atalho alternativo:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Atalho primário:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "O atalho definido no momento ou o futuro será´mostrado aqui."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Limpar o Atalho"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modo multi-tecla"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Activar a introdução dos atalhos multi-tecla"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Carregue nesta opção para activar a introdução de atalhos multi-tecla. Um "
"atalho multi-tecla consiste numa sequência de até 4 teclas. Por exemplo, você "
"poderá atribuir o \"Ctrl+F,B\" ao Tipo de Letra-Negro e o \"Ctrl+F,U\" ao Tipo "
"de Letra-Sublinhado."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Jo&go"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Favorito&s"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" porque "
"não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. Poderá "
"também ser uma palavra estrangeira.</p>\n"
"<p>Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se "
"carregar em <b>Adicionar ao Dicionário</b>. Se não quiser adicionar a palavra "
"desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em <b>Ignorar</b> ou <b>"
"Ignorar Tudo</b>.</p>\n"
"<p>Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição "
"correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição conveniente "
"nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e carregar em <b>"
"Substituir</b> ou <b>Substituir Tudo</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>erro ortográfico</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palavra desconhecida"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... a palavra <b>errada</b> mostrada no contexto ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra "
"desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para "
"escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá carregar no "
"documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto e então voltar "
"aqui para continuar a verificação.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Adicionar ao Dicionário"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que "
"não se encontra no dicionário."
"<br>\n"
"Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e "
"deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se "
"quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue então "
"em <b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar Tudo</b> em alternativa.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
"pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palavras Sugeridas"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de Sugestões"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se está "
"disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se nenhuma das "
"palavras desta lista for uma substituição correcta, você poderá escrever a "
"palavra correcta no campo de texto acima.</p>\n"
"<p>Para corrigir esta palavra carregue em <b>Substituir</b> "
"se quiser apenas corrigir esta ocorrência ou em <b>Substituir Tudo</b> "
"se quiser corrigir todas as ocorrências.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o "
"texto do campo acima (à esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir &por:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a "
"correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.</p>\n"
"<p>Poderá então <b>Substituir</b> se desejar apenas ocorrer esta ocorrência da "
"palavra ou <b>Substituir Tudo</b> se quiser apenas corrigir esta ocorrência ou "
"em <b>Substituir Tudo</b> se quiser corrigir todas as ocorrências.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como "
"está.</p>\n"
"<p>Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
"adicionar ao dicionário.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar Tudo"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida como "
"estão.</p>\n"
"<p>Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
"adicionar ao dicionário.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Escolha de Língua"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erros de JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos 'scripts' que "
"ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a um erro no desenho do "
"'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o resultado de um erro de "
"programação no Konqueror. Se suspeitar do primeiro caso, contacte por favor o "
"administrador do 'site' em questão. Por outro lado, se suspeitar de um erro no "
"Konqueror, envie por favor um relatório do erro para http://bugs.kde.org/. "
"Agradecia-se também um caso de teste que ilustre o problema."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificação do documento:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Esta é a língua por omissão que o seu verificador ortográfico irá usar. A lista "
"abaixo irá mostrar todos os dicionários das suas línguas existentes."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o modo para \"verificar à medida que escreve\" fica "
"activo e todas as palavras erradas ficam imediatamente assinaladas."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Se estiver assinalada a opção, as palavras que consistem apenas em palavras "
"maiúsculas não são verificadas ortograficamente. Isto é útil se tiver vários "
"acrónimos, como por exemplo KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ignorar palavras &coladas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, as palavras concatenadas a partir de palavras existentes "
"não são verificadas ortograficamente. Isto é útil em algumas línguas."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Língua por omissão:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorar Estas Palavras"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Para adicionar uma palavra que deseja ignorar, escreva-a no campo de texto no "
"topo e carregue em Adicionar. Para remover uma palavra, seleccione-a na lista e "
"carregue em Remover."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-correcção"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domínios adicionais de navegação"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da ligação local) que devem ser "
"navegados."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Navegar na rede local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, o domínio .local será pesquisado. É sempre de ligação de "
"local, usando DNS por difusão."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Pesquisa recursiva de domínios"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Removido no KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Seleccionar a publicação na LAN (difusão) ou WAN (ponto-a-ponto, necessitando "
"de um servidor de DNS configurado)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Indica se a publicação deverá ser feita na LAN (difusão) ou na WAN "
"(ponto-a-ponto), usando um servidor de DNS normal."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nome do domínio de publicação predefinido na WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"O nome do domínio para a publicação no ZeroConf 'abrangente' (DNS normal). Isto "
"deverá corresponder ao domínio indicado em /etc/mdnsd.conf. Este valo será "
"usado apenas se o PublishType for igual a WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Largura"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altura"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fundo"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliação"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL inválido"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Codificação:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Gravar um ficheiro"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ac&erca"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-Título"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Esquecer"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Esquecer"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nova Janela..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nova &Janela..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova Janela"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Novo Jogo"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Novo Jogo"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Cor &Principal"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Cor de &Fundo"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "ligada localmente"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Parar"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de Letra"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Actualiza&r"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Recorde"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Nova &Janela"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predefinições"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir um Recente"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir um &Recente"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar o Segui&nte"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar os Favoritos..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar o &Menu"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configurar as &Teclas..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Parêntesis Esquerdo"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Parêntesis Direito"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Mais"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Vírgula"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menos"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Ponto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dois Pontos"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Ponto e Vírgula"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Menor"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Maior"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Ponto de Interrogação"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Par. Recto Esquerdo"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra Invertida"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Par. Recto Direito"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Acento Circunflexo"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Sublinhado"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Aspas Esquerdas"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Chaveta Esquerda"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Chaveta Direita"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Til"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "E Comercial"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamação"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dólar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percentagem"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Cardinal"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Semi-negrito"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Leve"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Leve Itálico"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Semi-negrito Itálico"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblíqua"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Livro"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Livro Oblíqua"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pregar"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Despregar"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Sem valor por omissão"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erro de avaliação"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Erro de intervalo"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erro de referência"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro sintáctico"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Erro de tipificação"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Erro de URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor indefinido"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nulo"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Referência de base inválida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Não foi possível encontrar a variável: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "A base não é um objecto"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Erro de sintaxe na lista de parâmetros"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Predefinição do Sistema (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Erro do KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "'Scripts' do KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modo de Ecrã Completo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Metade do Taman&ho"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamanho &Normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dobro do Tamanho"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o recurso '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo Desconhecido"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frequentes"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Endereço"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Desactivar o arranque automático no início"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sobrepor os registos existentes"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"O ficheiro de livro de endereços <b>%1</b> não foi encontrado! Verifique se o "
"livro de endereços antigo se encontra nesta localização e que tem permissões "
"para a sua leitura."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Conversor de Kab para Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "A leitura do recurso '%1' falhou!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "A gravação do recurso '%1' falhou!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selecção do Recurso"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Erro na libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista de E-Mails"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Todos os bloqueios tiveram sucesso mas não está nenhum activo."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Todos os bloqueios falharam."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Residência"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Emprego"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mensageiro"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número Preferido"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Telemóvel"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa do correio"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Telefone do Carro"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "RDIS"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "'Pager'"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de Casa"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do Emprego"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurar as Listas de Distribuição"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleccionar o Endereço de E-mail"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Endereços de E-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Mudar o Nome da Lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Remover a Lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Endereços disponíveis:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "E-mail preferido"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar um Item"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar a Preferida"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Alterar o E-mail..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Indique por favor o &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista de Distribuição"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Altere por favor o &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Quer remover a lista de distribuição '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Endereçados seleccionados:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Endereçados seleccionados em '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Menina"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Srª."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Srª."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN de ligação:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Reino:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versão LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Limite de tamanho:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite de tempo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Procurar no Servidor"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanismo SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Procura LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Caixa de Correio"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informação Extendida do Endereço"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Texto de Entrega"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Nacional"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcela"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Endereço da Residência"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Endereço do Emprego"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Endereço Preferido"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de bloqueio."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"O livro de endereços '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'.\n"
"Se pensa que isto está errado, basta remover o ficheiro de bloqueio em '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"O desbloqueio falhou. O ficheiro de bloqueio pertence a outro processo: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Não foi possível gravar no recurso '%1'. Este está bloqueado."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Seleccione o Endereçado"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova Lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar o E-mail"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique por favor o nome:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato do vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador Único"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nome Formatado"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Próprio"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Nomes Adicionais"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefixo Honoríficos"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufixos Honoríficos"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcunha"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Rua do Endereço de Residência"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Cidade do Endereço de Residência"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Estado do Endereço de Residência"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Código Postal do Endereço de Residência"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "País do Endereço de Residência"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta do Endereço de Residência"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Rua do Endereço de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Cidade do Endereço de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Estado do Endereço de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Código Postal do Endereço de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "País do Endereço de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etiqueta do Endereço de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone da Residência"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telemóvel"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de Negócios"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do Carro"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de E-mail"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso Horário"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posição Geográfica"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Título"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Papel"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador de Produto"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de Revisão"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Texto de Ordenação"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Página Web"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Classe de Segurança"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Criar os dados em UTF-8 em vez da codificação local"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprimir o id do menu que\n"
"contém a aplicação"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprimir o texto (título) do menu que\n"
"contém a aplicação"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Realçar o item no menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Não verificar se a base de dados do sycoca está actualizada"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "O id do item de menu a localizar"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "O item de menu '%1' não pôde ser realçada."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Ferramenta de pesquisa no menu do KDE.\n"
"Esta ferramenta pode ser usada para procurar em que menu é mostrada uma dada\n"
"aplicação. A opção --highlight pode ser usada para mostrar visualmente ao\n"
"utilizador onde é que se localiza no menu do KDE determinada aplicação."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "menu-kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Você precisa de indicar um ID de aplicação, como por exemplo, "
"'consola-kde.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Você precisa de indicar pelo menos uma das opções --print-menu-id, "
"--print-menu-name ou --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Não existe o item de menu '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "O item de menu '%1' não foi encontrado no menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Nome antigo da máquina"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nome novo da máquina"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erro: a variável de ambiente HOME não está definida.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erro: a variável de ambiente DISPLAY não está definida.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informa o KDE em caso de mudança do nome da máquina"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Servidor do KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro ao criar a base de dados '%1'.\n"
"Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está cheio.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n"
"Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está cheio.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Criar uma base de dados global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Seguir o id do menu para depuração"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencioso - trabalhar sem janelas e sem 'stderr'"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostrar informações de evolução (mesmo se o modo 'silencioso' estiver ligado)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "A voltar a carregar a configuração do KDE, por favor aguarde..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Gestor de Configuração do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Deseja voltar a carregar a configuração do KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Não Gravar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "A informação de configuração for novamente carregada com sucesso."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Janelas de &Ferramentas"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo do MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo de Nível de &Topo"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo com &Sub-Molduras"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de &Páginas"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Acoplagem &de Ferramentas"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Acoplar no Topo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Acoplar à Esquerda"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Acoplar à Direita"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Acoplar em Baixo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Janela de Ferramentas Anterior"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Janela de Ferramentas Seguinte"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder o %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desacoplar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar Tudo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo do &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado-a-Lado"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Janelas em Ca&scata"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascata &Maximizada"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &Verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Lado-a-Lado &Não-Sobreposto"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Lado-a-Lado Sobre&posto"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Lado-a-Lado V&ertical"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Acoplar/&Desacoplar"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Dim&ensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Dimensiona&r"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Desac&oplar"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sobreposto"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma função '%2'."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "As bibliotecas para o \"%1\" não foram encontradas nas localizações."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar a comunicação inter-processos do KDE. A mensagem "
"devolvida pelo sistema foi:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verifique se o programa \"dcopserver\" está a correr!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Erro de comunicação do DCOP (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Faz com que a aplicação instale um mapa\n"
"de cores privado num ecrã de 8 bits"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n"
"8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n"
"especificação de cores QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"correr sob um depurador pode causar um -nograb\n"
"implícito, utilize -dograb para o cancelar"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n"
"aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n"
"calculadas)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "escolhe o nome da aplicação"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "escolhe o título da aplicação"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Força a utilizar um visual para muitas cores\n"
"num ecrã de 256 cores"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n"
"Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot e root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "escolhe o servidor XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "desactivar o XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone no título"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Utiliza o servidor de DCOP definido por 'server'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"escolhe a geometria do cliente do elemento principal - veja o man do X para o "
"formato dos argumentos"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"O estilo %1 não foi encontrado\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de E-mail"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Navegador"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o registo no DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao KLauncher através do DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Não irá gravar a configuração.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' em falta."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"O %1 foi escrito por\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Por favor, comunique os erros para o %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento inesperado '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opções]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opções do %1]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Utilização: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opções genéricas"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra as opções específicas do %1."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas as opções"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informações sobre o autor."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra a versão."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informações sobre a licença"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Termina as opções."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "opções do %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<'socket' desconhecido>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porto %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<'socket' de UNIX vazio>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Desactivar a verificação automática"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores alterados</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Selecção"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Apagar a Palavra Anterior"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Apagar a Palavra Seguinte"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Início"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menu de Contexto"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar o Menu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Recuar Palavra"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Avançar Palavra"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a Página Seguinte"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a Página Anterior"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "O Que é Isto"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completação de Texto"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Completação Anterior"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Próxima Completação"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completação do Sub-Texto"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item Anterior na Lista"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Próximo Item na Lista"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadão"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "do Ramadão"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Fev"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Out"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Março"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de Fev"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "de Abr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "de Ago"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de Set"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "de Out"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de Dez"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "de Janeiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "de Fevereiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "de Março"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "de Abril"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de Maio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "de Junho"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "de Julho"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "de Agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "de Setembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "de Outubro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "de Novembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "de Dezembro"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "a família de endereços do nó não é suportada"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' não suportada"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "erro na alocação de memória"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' não suportado"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "erro do sistema"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Página Anterior"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Página Seguinte"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "De Novo"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Propriedades"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami do Norte"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeu do Sueste"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Chegou ao fim da lista\n"
"de itens possíveis.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Esta completação é ambígua, há mais\n"
"do que uma disponível.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Não há nenhum item disponível.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias "
"equipas de traduções por todo o mundo.</p>"
"<p>Para mais informações acerca da equipa de localização do KDE para Português "
"visite <a href=\"http://kde-pt.homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</a>"
".</p>"
"<p>Para saber mais acerca da internacionalização do KDE, visite <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n"
"Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n"
"informações acerca da licença.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Seg"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Ter"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Qua"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Qui"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Sex"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente SOCKS da NEC"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente SOCKS do Dante"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directoria onde gravar os ficheiros geradas"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Ficheiro XML de entrada do kcfg"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Ficheiro de opções de geração de código"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador de .kcfg do KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilador do KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "opções inválidas"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "família pedida não suportada"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "erro do sistema: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "pedido foi cancelado"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "sem erro"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "procura de nome falhou"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "endereço já em utilização"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "o 'socket' já foi criado"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "o 'socket' não foi criado"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "a operação iria bloquear"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ligação activamente recusada"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "ligação expirou"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "a operação já está a decorrer"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ocorreu um falha na rede"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "a operação não é suportada"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "a operação excedeu o tempo máximo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "a máquina remota fechou a ligação"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Família desconhecida %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Lançamento:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de antevisão:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Indique por favor um nome."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Preencher"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Não Preencher"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "<qt>O ficheiro<br><b>%1</b><br>já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Erro ao analisar a lista de fornecedores."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obter Coisas Novas"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Os Melhores Classificados"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Os Mais Transferidos"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Últimos"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Recepções"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data de Lançamento"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nome: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licença: %3\n"
"Versão: %4\n"
"Versão de Lançamento: %5\n"
"Classificação: %6\n"
"Transferências: %7\n"
"Data de Lançamento: %8\n"
"Resumo: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Antevisão: %1\n"
"Conteúdo: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "A instalação foi bem-sucedida."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalação falhou."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Não há nenhum item disponível."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "As funcionalidades novas foram instaladas com sucesso."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Falhou a instalação das funcionalidades novas."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro para envio."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Os ficheiros a enviar foram criados em:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Ficheiro de dados: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Imagem de antevisão: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informação do conteúdo: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Esses ficheiros podem ser agora enviados.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Atenção que qualquer pessoa lhes pode aceder a qualquer momento."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Envie os ficheiros manualmente por favor."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informação de Envio"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Enviar"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "As funcionalidades novas foram enviadas com sucesso."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Obter Coisas Novas"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o pacote do recurso transferido. As causas possíveis serão "
"um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no pacote."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação do Recurso"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Não foram encontradas chaves."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "A validação falhou por um motivo desconhecido."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "A verificação de soma MD5 falhou, o arquivo pode ter sido estragado."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"A assinatura é inválida, o arquivo pode ter sido estragado ou alterado."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas não é de confiança."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "A assinatura é desconhecida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"O recurso for assinado com a chave <i>0x%1</i>, que pertence a <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro com o ficheiro do recurso que transferiu. Os erros são :<b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>A instalação do recurso <b>não é recomendada</b>."
"<br>"
"<br>Deseja prosseguir com a instalação?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Carregue em OK para o instalar.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Recurso Válido"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou não indicou a "
"frase-senha correcta.\n"
"Continuar sem assinar o recurso?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível iniciar o <i>gpg</i> e obter as chaves disponíveis. "
"Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a verificação dos "
"recursos obtidos não será possível.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do ficheiro. "
"Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a verificação dos "
"recursos obtidos não será possível.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave utilizada para assinar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o ficheiro. Certifique-se "
"que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a assinatura dos recursos não "
"será possível.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obter coisas novas:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostrar apenas os itens deste tipo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista de fornecedores a usar"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou "
"combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as acções "
"(por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou combinações de "
"teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Atalho para a Acção Seleccionada"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "A acção seleccionada não ficará associada a qualquer tecla."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Prede&finido"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Esta opção atribui à acção a tecla por omissão. Normalmente é uma boa escolha."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada poderá criar uma combinação de teclas para a "
"acção usando os botões abaixo."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregar "
"nela pode escolher a combinação de teclas que deseja que seja atribuída à acção "
"seleccionada."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla predefinida:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"De modo a usar a tecla '%1' como um atalho, esta tem de ser associada com as "
"teclas Win, Alt, Ctrl e/ou Shift."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de Atalho Inválida"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n"
"Escolha por favor uma combinação de teclas única."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n"
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho Global"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n"
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de Teclas"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n"
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Atribuir de Novo"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta página"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolha a Região da Imagem"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
"interessa:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Mudar a língua da aplicação"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Por favor, escolha a língua que deverá usar para esta aplicação"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Adicionar uma língua de último recurso"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Adiciona mais uma língua a usar se as outras traduções não tiverem uma tradução "
"adequada"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"A língua para esta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima "
"vez que a aplicação for iniciada"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "A língua da aplicação foi alterada"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Língua primária:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Língua de último recurso:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Esta é a língua principal da aplicação que será usada antes de qualquer outra "
"língua"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Esta é a língua que será usada se todas as línguas anteriores não tiverem uma "
"tradução adequada"
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell Internacional"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliente:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemão (nova ortografia)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predefinição do ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predefinição - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predefinição do ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predefinição - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao "
"carregar no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao carregar "
"no botão \"Escolher...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Não existe nenhuma informação disponível.\n"
"O objecto global KAboutData não existe."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Utilize por favor o <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"para comunicar os erros.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Por favor, comunique os erros para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Agradecimen&tos a"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tradução"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Contrato de &Licença"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Alterar a família do tipo de letra?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Alterar o tamanho da letra?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamanho da letra<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
"calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do "
"elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a "
"testar os caracteres especiais."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "Disponí&vel:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Ponto de código Unicode: U+%3"
"<br>(Em decimal: %4)"
"<br>(Caracter: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Ponto de código &Unicode:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automática Curta"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista Automática"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"O <b>Ambiente de Trabalho KDE</b> é escrito e mantido pela Equipa do KDE, uma "
"rede mundial de engenheiros empenhados no desenvolvimento de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Software Livre</a>."
"<br>"
"<br>Nenhum grupo, companhia, ou organização controla o código-fonte do KDE. "
"Todos os contributos são bem-vindos."
"<br>"
"<br>Visite o <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"para mais informações acerca do Projecto KDE."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-lo. No "
"entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não funciona "
"como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira melhor."
"<br>"
"<br>O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no menu \"Ajuda\" para comunicar "
"os erros."
"<br>"
"<br>Se tem alguma sugestão a dar pode utilizar o sistema de registo de erros "
"para fazer o pedido. Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode juntar-se "
"à equipa que traduz os programas para Português (<A "
"HREF=\"http://kde-pt.homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</A>"
"). Pode contribuir com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é "
"que decide!"
"<br>"
"<br> Visite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"para saber em que projectos é que pode participar."
"<br>"
"<br>Se necessitar de mais informações ou de documentação, então uma visita a <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"poderá fornecer o que necessitar."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito."
"<br>"
"<br>Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem fins "
"lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o Projecto KDE "
"nos aspectos legais e financeiros. Veja em <a href=\"http://www.kde-ev.org\">"
"http://www.kde-ev.org</a> mais informações sobre a KDE e.V."
"<br>"
"<br>A Equipa do KDE necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é "
"usada para reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que efectuaram "
"ao contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE através de uma "
"doação financeira, usando uma das formas descritas em <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Ambiente de Trabalho K. Versão %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Acerca"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "A&derir à Equipa do KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar o KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Esquecer as alterações"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Se carregar neste botão abandona as modificações recentes feitas nesta janela"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gravar os dados"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não Gravar"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Não gravar os dados"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar as alterações"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ao carregar em <b>Aplicar</b>, a configuração é passada ao programa, mas a "
"janela não é fechada.\n"
"Utilize para experimentar diferentes configurações."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo de Administração..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no Modo de Administração"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Se carregar em <b>Modo de Administração</b> é-lhe pedida a senha de "
"administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de "
"privilégios de root."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar o texto introduzido"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a ajuda"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fechar a janela ou o documento actual"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Recuar"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Voltar um passo atrás"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avançar um passo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar a operação"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Apagar os itens"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reiniciar configuração"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Página em Branco"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica Incremental"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve foi "
"desactivada."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Sem texto!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edição desactivada"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edição activada"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Ano seguinte"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Escolher uma semana"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Escolha um mês"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Escolher um ano"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar o dia actual"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Não Definido</b>"
"<br>Não está atribuído a este elemento qualquer ajuda \"O Que É Isto?\". Se "
"quiser ajudar-nos e descrever este elementos, faça favor de nos <a "
"href=\"submit-whatsthis\">enviar a sua ajuda \"O Que É Isto?\"</a>."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurar o Atalho"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linha separadora ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu estado "
"predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acções disponí&veis:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&cções actuais:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Modificar o &Ícone..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<União>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<União de %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será "
"capaz de a adicionar de novo."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Acções: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Cores Recentes *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Cores Personalizadas *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Quarenta Cores"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Cores do Arco-Íris"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Cores Reais"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Cores Web"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores com Nome"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler os nomes de cores RGB do X11. Os seguintes locais foram "
"examinados:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione a Cor"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Cor por omissão"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-por omissão-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sem-nome-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Início"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostrar a Barra de Menu"
"<p>Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido escondida"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Esconder o &Menu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Esconder a Barra de Menu."
"<p>Esconde a barra de de menu. Normalmente pode recuperá-la utilizando o botão "
"direito do rato na janela da aplicação."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Mostrar a Barra de Estado"
"<p>Mostra a linha de estado, que é a barra ao fundo da janela utilizada para "
"informações de estado."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Esconder a Barra de E&stado"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Esconder a Barra de Estado"
"<p>Esconde a linha de estado, que é a barra ao fundo da janela utilizada para "
"informações de estado."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter a senha"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor de força da senha:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que "
"indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
" - utilizar uma senha mais longa;\n"
" - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
" - utilizar uma senha mais longa;\n"
" - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - utilizar números ou símbolos para além de letras."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Senha Fraca"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "A senha está vazia"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"A senha deve ter pelo menos %n caracter\n"
"A senha deve ter pelo menos %n caracteres"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "As senhas correspondem"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminado"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar o &Histórico"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Não existem mais itens no histórico."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Se carregar no botão <b>OK</b>, todas as modificações\n"
"que fez serão utilizadas para continuar."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aceitar a configuração"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ao carregar em <b>Aplicar</b>, a configuração é passada\n"
"ao programa, mas a janela não é fechada. Utilize\n"
"para experimentar diferentes configurações."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplicar a configuração"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ajuda..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Comunicar um Erro"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o "
"E-mail para o alterar."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar o E-mail..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Comunicar um erro."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Comunicar este erro para o %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a "
"entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente antes "
"de comunicar o erro"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versão desconhecida (erro do programador!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Gra&vidade"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Desejo"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&unto: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n"
"Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n"
"responsável do programa.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo.\n"
"Isto irá abrir a janela de um navegador Web em http://bugs.kde.org onde irá "
"encontrar um formulário para preencher.\n"
"A informação acima será enviada para este servidor."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa ser "
"enviado."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu a gravidade <b>Crítica</b>. Repare que esta gravidade só é adequada "
"para os erros que</p>"
"<ul>"
"<li>façam o 'software' ou o sistema em si parar sem aviso</li>"
"<li>provoquem uma perda grave de dados</li>"
"<li>causem uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão esteja "
"instalado</li></ul>\n"
"<p>Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
"escolha uma gravidade menor. Obrigado!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu a gravidade <b>Grave</b>. Repara que esta gravidade só é adequada "
"para os erros que</p>"
"<ul>"
"<li>tornem a maioria do (ou todo o) pacote inútil</li>"
"<li>provoquem uma perda de dados</li>"
"<li>introduzam uma falha de segurança permitindo o acesso às contas dos "
"utilizadores que usem o pacote em questão</li></ul>\n"
"<p>Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
"escolha uma gravidade menor. Obrigado!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o relatório.\n"
"Por favor envie o relatório de erro manualmente.\n"
"Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fechar e esquecer\n"
"a mensagem editada?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Fechar a Mensagem"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações na Imagem"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congelar"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Acoplar"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Próximo"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "O Que é Is&to"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Mudar a &língua da aplicação..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca do %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca do &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Sair do Modo de Ecrã &Completo"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã C&ompleto"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Colunas de Procura"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coluna %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Sabia que...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mostrar &dicas no início"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu de Barras de Ferramentas"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Topo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Fundo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flutuante"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plana"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequena (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Média (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do Texto"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (A usar o KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Outros Contributos:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nenhum logótipo disponível)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imagem em falta"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar do início?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Foi atingido o início do documento.\n"
"Deseja continuar do fim?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Di&stinguir capitalização"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir para a linha:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrumar as Janelas"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Janelas em Cascata"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sem Janelas"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a Ortografia..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir Tabulações"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pontos"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o Texto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Procurar por '%1' com %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Parar as Animações"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o Endereço de E-mail"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir Nes&ta Janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir numa &Nova Página"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar a Imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a Imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar a Localização da Imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver a Imagem (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear a Imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear as Imagens de %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar a Ligação Como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar a Imagem Como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adicionar o URL ao Filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indique o URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo \n"
"\n"
"A integração com o Konqueror irá ficar desactivada!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimir as imagens'</strong></p>"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, as imagens contidas na página HTML serão "
"impressas. A impressão poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.</p>"
"<p>Se estiver desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as "
"imagens incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou "
"'toner'.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimir as imagens'</strong></p>"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a impressão do documento de HTML irá "
"conter uma linha de cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a "
"data actual, o URL da localização da página impressa e o número da página.</p>"
"<p>Se estiver desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa "
"linha de cabeçalho.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Modo amigável da impressora'</strong></p>"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será "
"apenas a preto-e-branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para "
"branco. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.</p>"
"<p>Se estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as "
"configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto poderá "
"resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de cinzento, se usar "
"uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá ser mais lenta e irá de "
"certeza usar mais tinta ou 'toner'.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configuração do HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem fundo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir as imagens"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ver a Informação do Documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Segurança..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Configuração da Segurança"
"<p>Mostra o certificado da página apresentada. Só as páginas que foram "
"transmitidas usando uma ligação segura e cifrada é que têm um certificado."
"<p> Sugestão: Se a imagem mostrar um cadeado fechado, a página foi transmitida "
"por uma ligação segura."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Parar as Animações"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Escolher a Codificação"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecção Automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Aumentar o Tamanho da Letra"
"<p>Faz com que o tipo de letra desta janela seja maior. Carregue e mantenha o "
"botão do rato carregado para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra "
"disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Diminuir o Tamanho da Letra"
"<p>Faz com que o tipo de letra desta janela seja menor. Carregue e mantenha o "
"botão do rato carregado para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra "
"disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Procurar Texto"
"<p>Mostra uma janela que lhe permite procurar um determinado texto na página "
"apresentada."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Procurar o Seguinte"
"<p>Procura a próxima ocorrência do texto que pesquisou com a função <b>"
"Procurar Texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Procurar o Anterior"
"<p>Procura a ocorrência anterior do texto que pesquisou com a função <b>"
"Procurar Texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimir a Moldura ('Frame')"
"<p>Algumas páginas têm várias 'frames'. Para imprimir apenas uma delas, "
"carregue nela e utilize esta função."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Comutar o Modo de Cursor"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta página Web contém erros de codificação."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Esconder os E&rros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Erro</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Erro</b>: nó %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostrar as imagens na página"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "A sessão está segura com o %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "A sessão não está segura."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Erro ao carregar o %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A operação pedida não pôde ser completada"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Razão Técnica: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalhes do Pedido:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e Hora: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informação Adicional: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas Possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluções Possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Página carregada."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n imagem de %1 carregada.\n"
"%n imagens de %1 carregadas."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Numa nova janela)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligação)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Noutra 'frame')"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail para: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assunto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Esta página não é de confiança e contém uma ligação para<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Deseja seguir a ligação?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informação da Moldura"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propriedades]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Procurar na '&Frame'..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados sem "
"os cifrar.\n"
"Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissão na Rede"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sem Cifrar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar "
"cifrados.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar um E-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>O formulário será enviado para <BR><B>%1</B><BR>"
"no sistema de ficheiros local.<BR>Queres enviar o formulário?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este 'site' tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do formulário. "
"O anexo foi removido para a sua protecção."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Acesso por página não de confiança a<BR><B>%1</BR> negado."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de Segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do formulário."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Fe&char a Carteira"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador de JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por Javascript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Janela Bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n"
"Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n"
"este comportamento ou para abrir a janela."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Mo&strar a Janela Bloqueada\n"
"Mostrar as %n Janelas Bloqueadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "A procura foi interrompida."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Iniciar -- procure ligações enquanto escreve"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Ligação encontrada: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ligação não encontrada: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Teclas de Acesso activadas"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML incorporada"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Erro de análise do XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo de Página Básico"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Não voltar a mostrar esta mensagem"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pilha de chamadas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consola de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Próximo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Parar na Próxima Instrução"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Próximo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
"\n"
"%1 linha %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por Javascript.\n"
"Quer permitir esta acção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta página está a tentar abrir o "
"<p>%1</p> numa nova janela do navegador por Javascript."
"<br/>Quer permitir esta acção?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Fechar a janela?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
"\"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização \"%1\" "
"intitulado \"%2\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Proibir"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Um 'script' nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se continuar a "
"correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n"
"Deseja interromper o 'script'?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela do "
"navegador por Javascript.\n"
"Deseja permitir que o formulário seja enviado?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o "
"<p>%1</p> numa nova janela do navegador por Javascript."
"<br/>Deseja permitir que o formulário seja à mesma enviado?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Confirmação do Envio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Enviar na Me&sma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a Internet.\n"
"Deseja mesmo continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação do Envio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Enviar os Ficheiro&s"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Gravar Informação de Autenticação"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nunca neste 'Site'"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não Gravar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"O Konqueror pode gravar a senha numa carteira cifrada. Se a carteira estiver "
"destrancada a informação de autenticação será inserida automaticamente a "
"próxima vez que enviar este formulário. Deseja guardar a informação?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"O Konqueror pode gravar a senha numa carteira cifrada. Se a carteira estiver "
"destrancada a informação de autenticação será inserida automaticamente a "
"próxima vez que visitar o %1. Deseja guardar a informação?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parâmetros da 'Applet'"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Pacotes"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "A Ler a 'Applet'"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Assinado por (validação: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificado (validação: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AutoAssinado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revogado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "NãoConfiável"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "AssinaturaFalhou"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ChavePrivadaFalhou"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "a seguinte permissão"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rejeitar Tudo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "A&tribuir Tudo"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Não foi encontrado o tratamento para o %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente embebida do multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n"
"Quer obter um a partir de %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "'Plugin' em Falta"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Não Transferir"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos possível "
"ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o "
"número máximo de processos atribuído a si."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O serviço '%1' está mal formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Erro ao carregar o '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Manter o resultado dos 'scripts'"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só são suportados os ficheiros locais."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualização do KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuração do KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de resultado"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Embeber imagens da pasta de código"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "'Plugin' de estilo Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Uma ferramenta do KDE para criar uma lista de todos os temas de imagens "
"instalados"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos do "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de pesquisa "
"para seleccionar os módulos."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "ModRunner de KUnitTest"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Deseja procurar na Internet pelo <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Procura na Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar Documento"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar o Ficheiro?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Deseja abrir o '%2'?\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Abrir o '%3'?\n"
"Nome: %2\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir C&om o '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Procurar o Texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Substituir o Texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar as substituiçõ&es"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Inserir uma Substituição"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "A partir do &cursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &seleccionado"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar ao substituir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar a substituição"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se carregar no botão <b>Substituir</b>, é pesquisado o texto no documento e "
"cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar a procura"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se carregar no botão <b>Procurar</b>, é pesquisado no documento o texto que "
"introduziu acima.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se activado, qualquer ocorrência de <code><b>\\N</b></code>, onde <code><b>"
"N</b></code> é um número inteiro, será substituída com a captura correspondente "
"(\"subtexto parametrizado\") do padrão."
"<p>Para incluir um <code><b>\\N</b></code> literal na sua substituição, "
"adicione uma barra extra antes, como em <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Apenas procurar na selecção actual."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não "
"encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Procura para trás."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer Carácter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nova Linha"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "'Carriage Return'"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em Branco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto Capturado (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressão regular inválida."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao carregar o módulo '%1'."
"<br>"
"<br>O ficheiro 'desktop' (%2) e a biblioteca (%3) foram encontrados mas mesmo "
"assim não foi possível carregá-lo correctamente. Provavelmente a declaração de "
"geração está errada, ou falta a função create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca '%1'."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O diagnóstico é:"
"<br>Não foi possível o ficheiro 'desktop' %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O diagnóstico é:"
"<br>O ficheiro 'desktop' %1 não indica uma biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O diagnóstico é o seguinte:"
"<br>%1"
"<p>Razões possíveis:</p>"
"<ul>"
"<li>Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a qual deixou um "
"módulo de controlo órfão"
"<li>Você possui módulos antigos de terceiros no sistema.</ul>"
"<p>Verifique estas questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado "
"na mensagem de erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da "
"distribuição ou do pacote.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substituir '%1' por '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Não foi substituído qualquer texto."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 substituição feita.\n"
"%n substituições feitas."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Foi atingido o início do documento."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descrição:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versão:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licença:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Este 'plugin' não é configurável)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mas o seu padrão apenas define 1 captura.\n"
"mas o seu padrão apenas define %n capturas."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas o seu padrão não define capturas."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor corrija."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Procurar a próxima ocorrência de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n ocorrência encontrada.\n"
"%n ocorrências encontradas."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Deseja continuar do início?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Alterações nesta secção necessita de acesso de 'root'.</b><br />"
"Carregue no botão \"Modo de Administrador\" para permitir modificações."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Esta secção necessita de permissões especiais, provavelmente para alterações a "
"todo o sistema. Como tal é necessário que indique a senha de 'root' para poder "
"modificar as propriedades do módulo. Enquanto não indica a senha o módulo "
"ficará desactivado."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>A carregar...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccionar os Componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Seleccionar os Componentes..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Não há nenhum recurso disponível!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Módulo de configuração de recursos do KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuração do Recurso"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Configuração do Recurso %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Indique por favor um nome de recurso."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Usar por omissão"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Não existe um recurso padrão! Escolha um por favor."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleccione por favor o tipo do novo recurso:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Não é possível criar um recurso do tipo '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Não pode remover o seu recurso padrão! Escolha primeiro um novo recurso."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Não pode usar um recurso só para leitura como padrão!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Não pode usar um recurso inactivo como padrão!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Não pode desactivar o recurso-padrão. Escolha primeiro um novo recurso."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Não existe um recurso padrão válido! Escolha um que não esteja nem só para "
"leitura nem inactivo."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Cabeçalho"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-Departamento"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Código Postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estado"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefixo do Nome"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nome Próprio"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do Meio"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Endereços de Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo Pessoal 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo Pessoal 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo Pessoal 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo Pessoal 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Não foi possível inicializar as variáveis locais."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de Memória"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"O seu ficheiro de configuração local do kab \"%1\" não pôde ser criado. O kab "
"provavelmente não vai funcionar correctamente sem ele.\n"
"Verifique se não retirou as permissões de escrita na sua directoria local do "
"KDE (normalmente é a ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Não foi possível criar a base de dados do kab \"%1\". O kab provavelmente não "
"vai funcionar correctamente sem ela.\n"
"Verifique que não retirou as permissões de escrita na sua directoria local do "
"KDE (normalmente é a ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"O kab criou o seu livro de endereços padrão em\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de salvaguarda (permissão recusada)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Ficheiro"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro de salvaguarda para escrita (permissão "
"recusada)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Erro crítico:\n"
"As permissões mudaram na directoria local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Ficheiro recarregado."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"O ficheiro actualmente activo \"%1\" não pode ser recarregado. O kab pode "
"fechá-lo ou gravá-lo.\n"
"Grave-o se apagou acidentalmente o ficheiro de dados.\n"
"Feche-o se era isso que queria fazer.\n"
"O ficheiro, por omissão, será fechado."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Cópia de segurança em erro de ficheiro)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro; será então fechado."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Ficheiro aberto."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "O ficheiro não existe."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" não foi encontrado. Criar um novo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ficheiro Não Existe"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Novo ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Erro interno no kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(registo vazio)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Não foi possível recarregar o ficheiro de configuração!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Ficheiro de configuração recarregado."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "O ficheiro foi gravado."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permissão recusada."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Ficheiro fechado."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"O ficheiro que tentou alterar não pôde ser trancado.\n"
"Está provavelmente em uso por outra aplicação ou é só para leitura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o modelo dos ficheiros kab.\n"
"Não pode criar novos ficheiros."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Não foi possível ler o modelo dos ficheiros kab.\n"
"Não pode criar novos ficheiros."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Erro de Formato"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo de configuração do kab.\n"
"O kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro de modelo de configuração do kab.\n"
"O kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro de configuração."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de configuração local do kab,\n"
"possivelmente há um erro de estrutura.\n"
"O kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro de configuração local do kab.\n"
"O kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "telemóvel"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "geral"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Não foi possível adicionar o novo registo."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Mostrar a mensagem de erro (por omissão)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Mostrar a mensagem de aviso"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostrar a mensagem de informação"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Texto da mensagem a mostrar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitário de visualização das mensagens de erro do aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificado inválido!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Assinantes"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importar &Tudo"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importação de Certificados de Segurança do KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Sequência:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Fornecedor:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Chave pública:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestor da &Cifra..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Concluído"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "A gravação falhou."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação do Certificado"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Parece que não compilou o KDE com suporte para SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "O ficheiro do certificado está vazio."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado."
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
"diferente?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Tentar uma Diferente"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Não é possível determinar como lidar com este tipo de ficheiro."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado do 'Site'"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"O certificado foi importado com sucesso para o KDE. \n"
"Pode gerir a configuração do seu certificado no Centro de Controlo do KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Os certificados foram importados com sucesso para o KDE.\n"
"Pode gerir a configuração dos seus certificados no Centro de Controlo do KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Componente de Certificação do KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Já aberto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Não é um ficheiro de carteira."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisão do formato de ficheiro não suportada."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de encriptação desconhecido."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ficheiro corrompido?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Erro ao validar a integridade da carteira. Possivelmente corrompida."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de leitura - possivelmente senha incorrecta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de desencriptação."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ante&visão da Impressão..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por E-&mail..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Refazer"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Procurar o &Anterior"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&amanho Normal"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à Página"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à A&ltura da Página"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&duzir"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliação..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redesenhar"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página Anterior"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Página Segui&nte"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir Para..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Ir para a Pá&gina..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ir para a &Linha..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Primeira Pági&na"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima Página"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os Favoritos"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gravar a Configuração"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os Atal&hos..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &Notificações..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "O Que é Is&to?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expandir ${prefix} e ${exec_prefix} no resultado"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Sufixo de bibliotecas compilado"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Local de procura do tipo de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefixo onde instalar os ficheiros de recursos"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Ficheiros de Configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde as aplicações guardam dados"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executáveis no $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentação em HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ficheiros de descrição de configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusões/Cabeçalhos"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos carregáveis"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "'Plugins' do Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de serviços"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons da aplicação"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tipo desconhecido\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Colar especial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "O Que é Isto?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Est&ilo do tipo de letra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ris&cado"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Programa"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Escolha um Tipo de Letra"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sim"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Não"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Sim &a Tudo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Nã&o a Tudo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Acerca do Qt</h3>"
"<p>Este programa usa o Qt versão %1.</p>"
"<p>O Qt é um 'toolkit' gráfico e de desenvolvimento de aplicações escrito em "
"C++ pela Trolltech. O Qt funciona em Windows 95/98/NT/ME/2000, Linux, Solaris, "
"HP-UX, Mac&nbsp;OS&nbsp; X e em muitas outras versões do Unix com o X11.</p>"
"<p>Consulte o <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> para mais informações.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Acerca do Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< A&nterior"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 não definido"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" ambíguo não tratado"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latino"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grego"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Arménio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ModificadoresEspaço"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "MarcasCombinatórias"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sírio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene Canadiano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbolos Monetários"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de Letras"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formas Numéricas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbolos Técnicos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbolos Geométricos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Fechado"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formas Katakana de Meia Largura"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonês)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chinês Simplificado)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chinês Tradicional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreano)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Sistema de Escrita Desconhecido"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espaço"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab inverso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Cima"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Baixo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ajuda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Recuar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Avançar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Parar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Descer o Volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Desligar o Som"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Subir o Volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Activação dos Graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Subir os Graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Descer os Graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Subir os Agudos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Descer os Agudos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Tocar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Parar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Anterior"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Próximo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Gravar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Procurar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Suspender"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lançar o E-mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lançar o Multimédia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lançar (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lançar (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lançar (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lançar (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lançar (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lançar (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lançar (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lançar (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lançar (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lançar (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lançar (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lançar (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lançar (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lançar (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lançar (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lançar (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Imprimir Ecrã"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Subir Página"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Descer Página"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Trancar Números"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Pedido ao Sistema"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Não foi possível ler do ficheiro"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Alinhar para cima"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu do Sistema"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrolar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isto?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Sim a Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK a Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Não a Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " a Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Não"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Sempre no &Topo"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Enrol&ar"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar em Baixo"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Desenrolar"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "não ocorreram erros"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "erro gerado pelo consumidor"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fim do ficheiro inesperado"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mais do que uma definição do tipo do documento"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o elemento"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "falta de correspondência de 'tags'"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carácter inesperado"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nome inválido para a instrução de processamento"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "esperada a versão ao ler a declaração de XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor inválido para a declaração autónoma"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"declaração da codificação ou autónoma esperada ao ler a declaração do XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "declaração autónoma esperada ao ler a declaração do XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição do tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "esperada uma letra"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar a referência"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "as referências gerais internas de entidades não são permitidas no DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"as referências a entidades gerais externas não são permitidas no valor do "
"atributo"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "as referências a entidades gerais externas não são permitidas no DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referências a entidades não analisadas num contexto inválido"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entidades recursivas"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa"