You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdepim/korganizer.po

7477 lines
211 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n"
"X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n"
"X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n"
"X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Shuvah Parah Hamoed\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
"X-POFile-SpellExtra: CalPrintIncidenceBase Vaera Vayechi lichot UID Yitro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bo vCalendars Shekalim Vayetze HaMoed Vayera Bemidbar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sukkot ICalendars Reeh Tzav Emor NomeVazio Tetzaveh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Atzeret Mishpatim Rosh Tazria Shoftim Haazinu HH\n"
"X-POFile-SpellExtra: KOrgPlugins HaGadol Terumah Hanukah TestKabc Pesach\n"
"X-POFile-SpellExtra: parsha Purim vcs ics Unique Shmini Kedoshim Vayelech\n"
"X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Gantt Katan Chaye Tzom\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pekudei MM Nitzavim Torah Miketz BaOmer Tetze Chukat\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hoshana Erev Tavo CalPrintJournalBase Noach Wav Mot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shvat Devarim Masei Hazon HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia HaHodesh Sh Shemot Omer CalPrintYearBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matot Shirah Vayakhel Behaalotcha HaZikaron Kippur\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nahamu mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Balak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ester Simchat Vaetchanan Hashana Shavuot Shemini\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shushan Lag Zachor Vayigash RSFF KMail Metzora\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vayishlach Beshalach Av Vayikra Behar Ical Filofax\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bechukotai Korach Ekev CalPrintListBase HaShoah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bereshit Id CalPrintWhatsNextBase Vayeshev cha\n"
"X-POFile-SpellExtra: MensagemVazia Tisa Naso calendario anit IDentifier\n"
"X-POFile-SpellExtra: NomePróprio application audio\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dissociar Esta Ocorrência"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissociar as Ocorrências Futuras"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Mostra alguma informação sobre os participantes actuais. Para editar um "
"participante, seleccione-o nesta lista e modifique os valores na área abaixo. "
"Carregue no título de uma coluna para ordenar a lista de acordo com essa "
"coluna. A coluna RSFF indica se é necessária ou não alguma resposta por parte "
"do participante."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSFF"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Apagar o Por-fazer"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Apagar o Por-fazer"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Juntou-se o calendário '%1'."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar os Filtros do Calendário"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo Filtro de %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Este item será apagado definitivamente."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmação de Remoção"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Localização: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Define o nível de ampliação do diagrama de Gantt. O 'Hora' mostra um intervalo "
"de várias horas, o 'Dia' mostra um intervalo com alguns dias, o 'Semana' mostra "
"um intervalo com alguns meses e o 'Mês' mostra um intervalo com alguns anos, "
"enquanto o 'Automático' selecciona o intervalo mais apropriado para o evento ou "
"item por-fazer actual."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no Início"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centra o diagrama de Gantt na hora e dia de início deste evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Obter a Data"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam "
"livres."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Volta a carregar os dados de Livre/Ocupado de todos os participantes dos "
"servidores correspondentes."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Mostra a informação de livre/ocupado de todos os participantes. Se fizer "
"duplo-click no item de um participante, poderá indicar a localização da "
"informação de Livre/Ocupado dele."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Participantes:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "A reunião já tem horas de início/fim adequadas."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"A reunião foi mudada para\n"
"Início: %1\n"
"Fim: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma data adequada."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram condicionalmente e %4 "
"recusaram."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"O número da semana, a partir do início do mês, em que este evento ou item "
"por-fazer deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2º Último"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3º Último"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4º Último"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5º Último"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "O dia da semana em que este evento ou item por-fazer deve ocorrer."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "O mês durante o qual este evento ou item por-fazer deve ocorrer."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define com que frequência este evento ou item por-fazer deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Recorrer a cada"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dias"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semanas em:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "O dia da semana em que este evento ou por-fazer deve ocorrer."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "meses"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Recorrer no"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define em que dia específico do mês este evento ou item por-fazer deverá "
"repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "O dia específico do mês este evento ou item por-fazer deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Define um dia da semana e uma semana específica do mês em que este evento ou "
"item por-fazer deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "anos"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Repetir no dia "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Define um dia específico de um dado mês, no qual este evento ou item por-fazer "
"deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &de "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&No"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&No"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Define o dia específico, de uma dada semana e de um dado mês, em que este "
"evento ou item por-fazer deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &de "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dia #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Recorrer no &dia #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define um dia específico do ano, no qual este evento ou item por-fazer deverá "
"repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " do a&no"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " do ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepções"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Uma data que deverá ser considerada como excepção, para as regras de "
"recorrência, para este evento ou item por-fazer."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Adiciona esta data como excepção para as regras de recorrência para este evento "
"ou item por-fazer."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Modifi&car"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Substitui a data seleccionada de momento por esta."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Remove a data seleccionada de momento da lista de datas, consideradas como "
"excepções à lista de repetições, deste evento ou item por-fazer."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Mostra as datas, consideradas como excepções à lista de repetições, deste "
"evento ou item por-fazer."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editar as Excepções"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gama da Recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Define um intervalo onde estas regras de repetição serão aplicadas a este "
"evento ou item por-fazer."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Iniciar em:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"A data em que as repetições deste evento ou item por-fazer deverão começar."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Sem data de fi&nalização"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir indefinidamente."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Terminar &ao fim de"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Diz ao evento ou item por-fazer para deixar de se repetir ao fim de um certo "
"número de ocorrências."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"O número de vezes que o evento ou item por-fazer deverá repetir antes de parar."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&ocorrências"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Aca&bar em:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Diz ao evento ou item por-fazer para deixar de se repetir numa certa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"A data a partir da qual o evento ou item por-fazer deverá deixar de se repetir"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Começa em: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editar o Intervalo de Recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Define o tipo de recorrência que este evento ou item por-fazer deverá ter."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Diário"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir diariamente, de acordo com as "
"regras indicadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir semanalmente, de acordo com as "
"regras indicadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensal"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir mensalmente, de acordo com as "
"regras indicadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "An&ual"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir anualmente, de acordo com as "
"regras indicadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Activar a r&ecorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Activa a recorrência para este evento ou item por-fazer, de acordo com as "
"regras indicadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hora do Compromisso"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Mostra informações da hora do compromisso."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recorrência"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"As opções respeitantes ao tipo de recorrência que este evento ou item por-fazer "
"deverá ter."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Intervalo da Recorrência..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"As opções respeitantes ao intervalo de tempo em que este evento ou item "
"por-fazer deverá repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepções..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"A data final '%1' da recorrência deverá ser depois da data de início '%2' do "
"evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Um evento ou tarefa repetido semanalmente tem de ter um dia da semana associado "
"a ele."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Rec&orrência"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Participantes"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"A página de Participantes permite-lhe adicionar e remover participantes deste "
"evento ou item por-fazer."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de modelos '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Janela de Chamada de Atenção"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 antes do início"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 após o início"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 antes do fim"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 após o fim"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Uma hora\n"
"%n horas"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Editar as Chamadas de Atenção"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "O participante \"%1\" foi adicionado ao item \"%2\" do calendário"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Participante adicionado"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Alguns participantes foram removidos da incidência. Deverão as mensagens de "
"cancelamento ser enviadas para esses participantes?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Participantes Removidos"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar as Mensagens"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Não Enviar"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar o Calendário"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importar o calendário '%1' no KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Adicionar um novo calendário"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Juntar no calendário actual"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir numa janela separada"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "A Gravar o Calendário"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso-horário:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua "
"cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O "
"KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Sem selecção]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar os feriados regionais:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleccione aqui de que região pretende usar os feriados. Os feriados definidos "
"são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na agenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Indique aqui a hora predefinida da chamada de atenção."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de Trabalho"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste dia "
"da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, caso "
"contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de Datas"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da Agenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pontos"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dias"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Vista Mensal"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Vista dos Itens Por-fazer"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a "
"cor da categoria seleccionada com o botão abaixo."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Seleccione aqui o recurso que deseja modificar. Poderá alterar a cor do recurso "
"seleccionado com o botão abaixo."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Escolha aqui a cor do recurso seleccionado na lista acima."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Cliente Escalonador de E-mail"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Endereços de e-mail adicionais:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Adicione, edite ou remova os endereços de e-mail adicionais aqui. Estes "
"endereços são os que você tem para além do definido nas preferências pessoais. "
"Se for um participante de um evento, mas usar outro endereço de e-mail lá, terá "
"de listar este endereço para que o KOrganizer o reconheça como seu."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edite os endereços de e-mail adicionais aqui. Para editar um endereço, "
"seleccione-o na lista acima ou carregue no botão \"Novo\" em baixo. Estes "
"endereços de e-mail são os que você tem, para além do definido nas preferências "
"pessoais."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar um novo item na lista de endereços de "
"e-mail adicionais. Use o campo de edição acima para editar o item novo."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(MensagemVazia)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o '&Plugin'..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista "
"acima"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Apagar o %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar um %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar o %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não está configurado qualquer URL para enviar a sua lista com a informação "
"de livre/ocupado. Por favor, configure-o na janela de configuração do "
"KOrganizer, na página \"Livre/Ocupado\". "
"<br>Contacte o seu administrador de sistemas, para saber o URL exacto e os "
"detalhes da conta.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Sem URL de Envio da Informação de Livre/Ocupado"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>O URL de destino '%1' indicado é inválido.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa não conseguiu enviar a lista de livre/ocupado para o URL '%1'. "
"Poderá existir um problema com os direitos de acesso, ou então você indicou um "
"URL incorrecto. O sistema indicou: <em>%2</em>."
"<br>Verifique por favor o URL ou contacte o seu administrador de sistemas.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Muda o Título deste evento ou por-fazer."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ítulo:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Escolhe onde é que o evento ou por-fazer tomará lugar."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Permite-lhe seleccionar as categorias a que este evento ou item por-fazer "
"pertence."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Seleccionar o Destinatário..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ac&esso:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Define se o acesso a este evento ou item por-fazer é restrito ou não. Lembre-se "
"por favor que o KOrganizer não usa de momento esta opção, por isso a "
"implementação das restrições irá depender do servidor de 'groupware'. Isto "
"significa que os eventos ou itens por-fazer marcados como privados ou "
"confidenciais poderão estar visíveis para outros."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Define a descrição deste evento ou item por-fazer. Este será mostrado numa "
"chamada de atenção, se esta estiver definida, assim como numa dica, quando você "
"passar por cima com o cursor do rato."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Sem chamadas de atenção configuradas"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "C&hamada de atenção:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Activa uma chamada de atenção para este evento ou item por-fazer."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Define quanto tempo antes, em relação à ocorrência do evento, em que a chamada "
"de atenção irá actuar."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "horas"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 chamada de atenção avançada configurada\n"
"%n chamadas de atenção avançadas configuradas"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 chamada de atenção avançada configurada"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendário"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Um Participante:\n"
"%n Participantes:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e Hora"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Define as opções para as datas e horas de início e fim para este item "
"por-fazer."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Muda a data inicial deste item por-fazer."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Início:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Muda a hora inicial deste item por-fazer."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Muda a data-limite deste por-fazer."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Limite:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Muda a hora-limite deste item por-fazer."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Hora a&ssociada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Define se as datas de início e limite deste item por-fazer têm horas associadas "
"a elas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Altera o estado de completação actual deste item, como uma percentagem."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "co&mpleto"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Define a prioridade deste item por-fazer numa escala de um até nove, em que um "
"é a prioridade maior, o cinco uma prioridade média e o nove a prioridade mais "
"reduzida. Nos programas que tenham uma escala diferente, os números serão "
"ajustados para corresponder à escala apropriada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "não indicado"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (mais alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (média)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (mais baixa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Por favor, indique uma data-limite válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Por favor, indique uma hora-limite válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Por favor, indique uma data de início válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Por favor, indique uma hora de início válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "A data inicial não pode ser depois da data limite."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Início: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Fim: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "co&mpleto em"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensagem de erro: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erro ao processar um convite ou actualização."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "evento"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "item do diário"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os convidados?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail de Escalonamento de Grupo"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma actualização do estado para o organizador desta tarefa?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar a Actualização"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"O seu estado como participante neste evento mudou. Deseja enviar uma "
"actualização do estado para o organizador deste evento?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Você não é o organizador deste evento. Se o remover, ficará com o seu "
"calendário desactualizado com o calendário do organizador. Deseja mesmo "
"removê-lo?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Você não é o organizador deste evento. Se o modificar, ficará com o seu "
"calendário desactualizado com o calendário do organizador. Deseja mesmo "
"modificá-lo?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nenhum resumo indicado>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleccionar os Endereços"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NomeVazio)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Chamada de Atenção"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Recorre"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Hora Inicial"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Hora Final"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Não existem itens antes de %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Deseja apagar sem gravar todos os itens anteriores a %1?\n"
"Os seguintes itens serão apagados:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Apagar os Itens Antigos"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do arquivo %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo no destino final."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Não é possível mover o item por-fazer para si próprio ou para um dos seus "
"filhos."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Largar o Item Por-fazer"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Não é possível alterar o pai do item por-fazer, dado que este não consegue ser "
"bloqueado."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Não é possível adicionar participantes ao item por-fazer, porque não foi "
"possível bloquear o item."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Itens por-fazer:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Carregue para adicionar um novo por-fazer"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Data/Hora Limite"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ordenar Id"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "não indicada"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Novo &Por-Fazer..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Novo Su&b-por-fazer..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Tor&nar este Por-Fazer Independente"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tornar todos os Sub-por-fazer &Independentes"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar Para"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover Para"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Li&mpar os Completos"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Novo Por-Fazer..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Lim&par os Completos"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Todo o Dia"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Não é possível modificar este item por-fazer, dado que não pode ser bloqueado."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "O que se Segue?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Por-fazer:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos e por-fazer que necessitam de resposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Fim: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visualizador de Contra-Eventos"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendario.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonema"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasião Especial"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nenhum item seleccionado</em></p>"
"<p>Seleccione um evento, item por-fazer ou do diário para ver aqui os seus "
"detalhes.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer "
"seleccionados na área principal do KOrganizer aqui."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"A configuração do fuso-horário foi alterada. Deseja manter a hora absoluta dos "
"itens do seu calendário, o que irá mostrá-las numa hora diferente da anterior "
"ou movê-las, para que seja a mesma hora no novo fuso-horário?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Manter as Horas Absolutas?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Manter as Horas"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Mover as Horas"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diário de %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal será "
"escondido e não irá aparecer na janela."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro Aplicado"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "O item \"%1\" será apagado definitivamente."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Não é possível passar o sub-item por-fazer para um item por-fazer de topo, "
"porque não pode ser bloqueado."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissociar a ocorrência"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociar a ocorrência falhou."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "A Separação Falhou"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissociar as ocorrências futuras"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item seleccionado."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publicações"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Não foi possível publicar o item '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "&Avançar"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Não foi possível publicar o item '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "A informação de livre/ocupado foi enviada com sucesso."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "A Enviar o Livre/Ocupado"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Não foi possível publicar as informações de livre/ocupado."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "O item não tem participantes."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"A mensagem de 'groupware' do item '%1' foi enviada com sucesso.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o item '%1'.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Os itens do diário não podem ser exportados para um ficheiro vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de Perda de Dados"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Dia &Anterior"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Dia Segui&nte"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Semana Anterior"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Sema&na Seguinte"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Sem filtro"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e tornar "
"todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os seus "
"sub-itens?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Apagar Apenas Este"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "A remover os sub-itens por-fazer"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; "
"provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "A remoção não é possível"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-lo e "
"todas as suas recorrências?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas o "
"actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Apagar a Act&ual"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Apagar as &Futuras"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Apag&ar Tudo"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Apagar todos os itens por-fazer terminados?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Remover os Por-Fazer"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Remover"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "A remover os por-fazer completos"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Não é possível apagar os itens por-fazer com filhos incompletos."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Apagar o Por-fazer"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Não foi possível editar o item: está bloqueado por outro processo."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Cópia Falhou"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Movimentação Falhou"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Não existe nenhuma instância do KMail em execução."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Ano seguinte"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Escolha um mês"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do KOrganizer aqui. "
"Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais que um dia.</p>"
"<p>Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos seguintes / "
"anteriores.</p>"
"<p>Cada linha mostra uma semana. O número da coluna esquerda é o número da "
"semana no ano. Carregue nelle para seleccionar a semana inteira.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Adicionar um Item do Diário]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Define o título deste item do diário."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Título: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina se este item do diário também tem uma hora associada"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Define a hora associada com este item do diário"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Remover este item do diário"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar este item do diário"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre uma janela de edição para este item do diário"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir este item do diário"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre a janela de impressão para este item do diário"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender Tudo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Desactivar Tudo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Chamadas de Atenção Activas"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Iniciar o Servidor de Chamadas de Atenção no Arranque"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Existe 1 chamada de atenção activa.\n"
"Existem %n chamadas de atenção activas."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Deseja iniciar o servidor de chamadas de atenção do KOrganizer no arranque "
"(lembre-se que não irá obter chamadas de atenção quando o servidor não estiver "
"a correr)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Fechar o Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Desactivar Tudo"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Desactivar Tudo"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Os seguintes eventos desencadearam chamadas de atenção:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Duração da suspensão:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "semanas"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendário"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "só para leitura"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editar a Localização de Livre/Ocupado"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Localização da informação de livre/ocupado para %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Define a identidade correspondente ao organizador deste item por-fazer ou "
"evento. As identidades poderão ser definidas na secção 'Pessoal' da "
"configuração do KOrganizer ou na secção de 'Segurança e Privacidade'->"
"'Senha e Gestão de Utilizadores' do Centro de Controlo do KDE. Para além disso, "
"as identidades são reunidas a partir da sua configuração do KMail e do livro de "
"endereços. Se optar por defini-la globalmente para o KDE no Centro de Controlo, "
"garanta que selecciona a opção 'Usar a configuração de e-mail do Centro de "
"Controlo' na secção 'Pessoal' da configuração do KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identidade como organizador:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita o nome do participantes seleccionado na lista acima ou adiciona um novo "
"participante, se não existirem participantes na lista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Carregue para adicionar um novo participante"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita o papel do participante seleccionado na lista acima."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Pape&l:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Edita o estado actual de participação da pessoa seleccionada na lista acima."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Es&tado:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita se deve enviar uma mensagem de e-mail para o participante seleccionado na "
"lista acima, de modo a pedir uma resposta sobre a participação."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Pedir uma res&posta"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Adiciona um novo participante à lista. Logo que este tenha sido adicionado, "
"poderá então editar o nome, papel, estado de participação e se o participante "
"necessita de responde ao convite. Para seleccionar um participante a partir do "
"seu livro de endereços, carregue no botão 'Seleccionar o Participante' em "
"alternativa."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Remove o participante seleccionado da lista acima."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Seleccionar o Destinatário..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Abre o seu livro de endereços, que lhe permite seleccionar novos participantes "
"nele."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "NomePróprio Apelido"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Apagar o %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Apagar o %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Sem data-limite"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editar o Item do Diário"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Este item do diário será apagado definitivamente."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "O modelo não contém nenhum diário válido."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar um &Calendário..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importar do Ical do UNIX"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &Coisas Novas..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportar numa Página &Web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Enviar &Coisas Novas..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ar&quivar os Itens Antigos..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Lim&par os Por-Fazer Completos"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "O que se &Segue"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dia"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"O Dia Segui&nte\n"
"Os %n Dias Segui&ntes"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "S&emana útil"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mês"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Diário"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centrar a Janela"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltrar"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Ampliar Horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Reduzir Horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Ampliar Verticalmente"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Reduzir Verticalmente"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ir para &Hoje"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Recuar"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Avançar"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo E&vento..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &Diário..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a Informação do Item..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Pe&dir a Actualização"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Pedir u&ma Alteração"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Livro de Endereços"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o Navegador de Datas"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostrar a Vista de Recursos"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostrar os Botões do &Recurso"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &Data e Hora..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gerir &as Categorias..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurar o Calendário..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de Calendários"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Você não tem nenhum ficheiro ical na sua pasta pessoal.\n"
"A importação não pode continuar.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"O KOrganizer importou e juntou o seu ficheiro .calendar do 'ical' ao calendário "
"que está actualmente aberto."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos enquanto analisava o seu "
"ficheiro ical, e teve que os ignorar; por favor, verifique se todos os dados "
"relevantes foram importados correctamente."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importação do ICal Bem Sucedida com Avisos"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"O KOrganizer encontrou alguns erros ao analisar o seu ficheiro .calendar do "
"ical; a importação falhou."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"O KOrganizer não acha que o seu ficheiro .calendar seja um calendário ical "
"válido; a importação falhou."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Novo calendário '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Não é possível obter o calendário de '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Foi adicionado o recurso de calendário ao URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Juntou-se o calendário '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Abriu-se o calendário '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"O seu calendário será gravado no formato iCalendar. Utilize o 'Exportar para "
"vCalendar' para gravar no formato vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversão do Formato"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "O calendário '%1' foi gravado."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Este calendário foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"O Dia Segui&nte\n"
"Os %n Dias Segui&ntes"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Mo&strar o Evento"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o Evento..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Apa&gar o Evento"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Mo&strar o Por-fazer"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar o Por-fazer..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Apa&gar o Por-fazer"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xos"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Anexos:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfazer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refazer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Este calendário contém modificações não gravadas. Deseja gravá-las antes de "
"sair?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Não é possível gravar o calendário. Deseja à mesma fechar esta janela?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Não é possível sair. A gravação ainda está a decorrer."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"A gravação do '%1' falhou. Verifique por favor se o recurso está bem "
"configurado.\n"
"Deseja ignorar o problema e continuar sem gravar ou quer cancelar a gravação?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Erro de Gravação"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL '%1' é inválido."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Es&calonar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Escalonar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalhes do Filtro"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer recorrentes "
"nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente podem ocupar "
"muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Esconder os por-fazer co&mpletos"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens "
"por-fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham "
"sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dias depois de completo:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem "
"ser escondidos. Se escolher <i>Imediatamente</i>, esconde o item por-fazer "
"assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo "
"incremental."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser "
"terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar 'Imediatamente', "
"todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, por exemplo, escolher "
"um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão escondidos se tiverem sido "
"terminados há mais de 24 horas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Esconder os por-fazer &inactivos"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não "
"tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é a "
"data-limite do item por-fazer.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que <i>"
"não</i> contêm as categorias seleccionadas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar apenas os seleccionados"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que contêm "
"pelo menos as categorias seleccionadas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam atribuídos "
"a outra pessoa."
"<br>\n"
"Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão assinalados. "
"Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer ficará escondido."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Posição"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "antes do início"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "depois do início"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "antes do fim"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "depois do fim"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Frequência:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vezes"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Repetição:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "a cada "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minutos"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Janela de &Chamada de Atenção"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Á&udio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Texto da Janela de Chamada de Atenção:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Ficheiro de som:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Ficheiro do &programa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Todos os ficheiros"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos do programa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Texto da &mensagem de e-mail:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Endereços de e-m&ail:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Remover..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o seu "
"calendário em conta, ao convidá-lo para uma reunião. Só as horas em que você "
"está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de "
"Livre/Ocupado.\n"
"É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua informação "
"de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n"
"Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para KDE do Kolab, isto "
"não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar essa "
"informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. Esta "
"configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente a sua "
"informação."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e "
"disponibilizar aos outros."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dias de informação de livre/ocupado"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de "
"Livre/Ocupado.\n"
"Peça ao administrador do sistema esta informação.\n"
"Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Recordar &a senha"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de "
"perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, "
"guardando-a no ficheiro de configuração.\n"
"Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro de "
"configuração."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n"
"\n"
"Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique "
"IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu endereço "
"de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. Em última "
"instância, indique o seu UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá "
"ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado "
"das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do "
"servidor para que isto seja possível."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do "
"servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato "
"\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso contrário, "
"irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb\" (por "
"exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber como "
"configurar esta opção."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está publicada.\n"
"Peça ao administrador do servidor essa informação.\n"
"Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Utili&zador:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Senha:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Recordar a se&nha"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Seleccion&ar o Destinatário..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestão de Modelos"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Seleccione um modelo e carregue em <b>Aplicar o Modelo</b>"
", para o aplicar ao evento ou tarefa actual. Carregue em <b>Novo</b> "
"para criar um modelo novo, com base no evento ou tarefa actual."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar o Modelo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activa a gravação automática dos ficheiros de calendário abertos manualmente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Assinale esta opção para gravar o seu ficheiro de calendário automaticamente, "
"quando sair do KOrganizer, sem perguntar e a título periódico, enquanto estiver "
"a trabalhar. Esta opção não afecta a gravação automática do calendário normal, "
"que é gravado automaticamente ao fim de cada alteração."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo entre gravações em minutos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Configura o intervalo entre eventos de gravação automática dos calendários em "
"minutos. Esta opção só se aplica aos ficheiros abertos manualmente. O "
"calendário usado em todo o KDE é gravado automaticamente após cada alteração."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar as remoções"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os itens."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arquivar os eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arquivar os itens por-fazer"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arquivar regularmente os eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "O que fazer ao arquivar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Apagar os eventos antigos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arquivar os eventos antigos para um ficheiro em separado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se o arquivo automático estiver activo, os eventos anteriores a este período "
"serão arquivados. A unidade deste valor é indicada noutro campo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "A unidade em que o tempo de expiração está expresso."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Em dias"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Em semanas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Em meses"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "O URL do ficheiro onde os eventos antigos serão arquivados"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar para HTML em todas as gravações"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Assinale esta opção para exportar o calendário para um ficheiro HTML, sempre "
"que o desejar gravar. Por omissão, este ficheiro chama-se 'calendar.html' e é "
"colocado na pasta pessoal do utilizador."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ser adicionados ao recurso-padrão"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e do "
"diário, antes de usar o recurso normal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Perguntar ao utilizador o recurso a usar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Seleccione esta opção para escolher o recurso a usar para gravar o item, de "
"cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta opção é "
"recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas partilhadas do "
"servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o Kontact como cliente do "
"Kolab para o KDE."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviar a cópia dos eventos, por e-mail, para o dono"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Assinale esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o "
"KOrganizer envia, ao seu pedido, a todos os participantes do evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usar a configuração de e-mail do Centro de Controlo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Assinale esta opção para usar a configuração de e-mail geral do KDE, a qual é "
"definida com o Centro de Controlo do KDE, no módulo &quot;Senha e Conta do "
"Utilizador&quot;. Desligue esta opção, para ser capaz de indicar o seu nome "
"completo e e-mail."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Indique aqui o seu nome completo. Este nome será apresentado como "
"\"Organizador\" nos itens por-fazer e eventos que criar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Endereço de e-&mail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Indique aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço será usado para "
"identificar o dono do calendário e é apresentado nos eventos e itens por-fazer "
"que criar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de E-mail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O transporte "
"de e-mail é usado para a funcionalidade de 'groupware'."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para usar o 'sendmail' como transporte de e-mail. O "
"transporte de e-mail é usado para a funcionalidade de 'groupware'. Verifique "
"por favor se tem o 'sendmail' instalado, antes de seleccionar esta opção."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Indique aqui a hora por omissão do evento. Será usado o valor por omissão se "
"não indicar uma hora inicial."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Duração predefinida dos novos compromissos (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Indique aqui a duração por omissão do evento. Será usado o valor por omissão, "
"se você não indicar uma data de fim."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Hora Predefinida da Chamada de Atenção"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Indique aqui a hora da chamada de atenção."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamanho da hora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Seleccione neste campo incremental a altura das linhas de horas na área da "
"agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente no navegador de datas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários recorrentes "
"a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais proeminência aos "
"outros eventos (recorrentes não-diários)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no navegador de datas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais "
"recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais "
"proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando passar "
"com o rato por cima de um evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, semanais e mensais"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, "
"semanais e mensais. Isto pode ser útil se você tiver um conjunto de tarefas "
"pendentes e recorrentes."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar as barras de posicionamento nas células da janela mensal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Assinale esta opção para aparecerem barras de posicionamento ao carregar numa "
"célula da Janela Mensal; elas só irão aparecer quando for necessário, de "
"qualquer maneira."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando "
"você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para "
"seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à hora "
"de fim do evento que está a planear."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou semanal "
"que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostrar os segundos na linha da hora actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Imprimir o Calendário"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Abrir os calendários indicados numa janela nova"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O dia começa às"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais "
"anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de início do dia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho "
"serão marcadas a cores pelo KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de fim do dia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho "
"serão marcadas a cores pelo KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluir os feriados"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de trabalho "
"nas férias."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "A janela mensal usa as cores da categoria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que a janela mensal use as cores das categorias do "
"item."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "A janela mensal usa as cores dos recursos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que a vista mensal use as cores do recurso do item."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a "
"mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais algum "
"espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de datas, os "
"detalhes do item e a lista de recursos, não serão apresentados."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a "
"lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais "
"algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o "
"navegador de datas, os detalhes do item e a lista de recursos, não serão "
"apresentados."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item "
"por-fazer num novo item do seu diário."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Próximos x dias"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleccione, neste campo incremental, o número de &quot;x&quot; dias a mostrar "
"na área dos próximos dias. Para aceder a essa área dos próximos &quot;x&quot; "
"dias, escolha o item de menu &quot;Próximos X Dias&quot; no menu "
"&quot;Ver&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usar a comunicação de 'Groupware'"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Assinale esta opção para activar a geração automática de mensagens de e-mail ao "
"criar, actualizar ou remover eventos (ou itens por-fazer) que envolvam outros "
"participantes. Deverá assinalar esta opção se quiser usar a funcionalidade de "
"'groupware' (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente de Kolab para o KDE)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos feriados"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o nome "
"das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no navegador de "
"datas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área "
"seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fundo da janela da agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor das horas de trabalho"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor do evento por omissão"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos eventos "
"será usada para as categorias dos eventos na sua agenda. Lembre-se que pode "
"escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra da hora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A barra "
"da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá abrir a "
"janela &quot;Seleccionar um Tipo de Letra&quot;, o que lhe permite escolher o "
"tipo de letra das horas na barra de horas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão irá "
"abrir a janela para &quot;Seleccionar um Tipo de Letra&quot;, que lhe permite "
"escolher o tipo de letra dos eventos na agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linha da hora actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora actual. "
"Este botão irá abrir a janela &quot;Seleccionar um Tipo de Letra&quot;, o que "
"lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da hora actual na "
"agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este "
"botão irá abrir a janela &quot;Seleccionar um Tipo de Letra&quot;, o que lhe "
"permite escolher o tipo de letra do texto da vista mensal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de Publicação da Informação de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicar as informações de livre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Utilizador de Publicação da Informação de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "O nome de utilizador para publicar as informações de livre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Senha de Publicação da Informação de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "A senha para publicar as informações de livre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activar a Obtenção Automática dos Dados de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar o endereço de e-mail completo na obtenção"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Com esta opção, o utilizador poderá alterar o nome do ficheiro que será obtido "
"do servidor. Com esta opção assinalada, irá obter um ficheiro de dados de "
"livre/ocupado chamado 'utilizador@dominio.ifb', como por exemplo "
"ze@kde.org.ifb. Se não estiver assinalada, irá obter o 'utilizador.ifb', como "
"por exemplo ze.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Utilizador de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Senha de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "A senha para obter a informação de livre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Incluir os itens por-fazer que terminam nos &dias impressos"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Deverá assinalar esta opção se quiser imprimir os itens por-fazer que expiram "
"numa das datas definidas pelo intervalo de datas indicado."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalo da Data e Hora"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &inicial:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Se quiser imprimir mais dias de cada vez, poderá definir um intervalo de datas "
"com esta opção e com a <i>Data de fim</i>. Esta opção é usada para definir a "
"data de início."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora fi&nal:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um determinado "
"intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá definir o fim "
"deste intervalo. A hora de início deverá ser definida com a opção <i>"
"Hora inicial</i>. Lembre-se que poderá modificar automaticamente estas opções, "
"se assinalar a opção <i>Extender o intervalo de tempo para incluir todos os "
"eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um determinado "
"intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá definir o fim "
"deste intervalo. A hora de início deverá ser definida com a opção <i>"
"Hora inicial</i>. Lembre-se que poderá modificar automaticamente estas opções, "
"se assinalar a opção <i>Extender o intervalo de tempo para incluir todos os "
"eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "E&xtender o intervalo de tempo para incluir todos os eventos"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Assinale esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo "
"necessário para que todos os eventos sejam mostrados."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um determinado "
"intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá definir o início "
"deste intervalo. A hora de fim deverá ser definida com a opção <i>Hora final</i>"
". Lembre-se que poderá modificar automaticamente estas opções, se assinalar a "
"opção <i>Extender o intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora inicial:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um determinado "
"intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá definir o início "
"deste intervalo. A hora de fim deverá ser definida com a opção <i>Hora final</i>"
". Lembre-se que poderá modificar automaticamente estas opções, se assinalar a "
"opção <i>Extender o intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Se quiser imprimir mais dias de cada vez, poderá definir um intervalo de datas "
"com esta opção e com a <i>Data de início</i>. Esta opção é usada para definir a "
"data de fim."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usar cores"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Se quiser usar cores para distinguir certas categorias na impressão, assinale "
"esta opção."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de Itens Por-fazer"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Itens Por-fazer a Imprimir"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimir todos os itens por-f&azer"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimir só os itens por-fazer &não terminados"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimir apenas os itens por-fazer a terminar no inte&rvalo:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informação a Incluir"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridade"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data-limite"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&centagem completa"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opções de Ordenação"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Campo de ordenação:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Direcção de ordenação:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ligar os sub-ite&ns por-fazer com os seus pais"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Riscar &os resumos dos itens por-fazer completos"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lhes (visibilidade, segredo, etc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notas, Sub-itens"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Participantes"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ane&xos"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aqui, poderá escolher que eventos deverão ser impressos com base na sua data. "
"Esta opção permite-lhe indicar a data de início do intervalo de datas. Use a <i>"
"Data de fim</i> para indicar a data final do intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que começarem após a hora indicada não serão impressos."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que começarem antes da hora indicada não serão impressos."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aqui, poderá escolher que eventos deverão ser impressos com base na sua data. "
"Esta opção permite-lhe indicar a data de fim do intervalo de datas. Use a <i>"
"Data de início</i> para indicar a data inicial do intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"A vista de horário suporta cores. Se quiser tirar partido das cores, deverá "
"assinalar esta opção. Serão usadas as cores da categoria."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Disposição da Impressão"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimir como uma página de &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"A janela do Filofax mostra uma semana por página, de modo que todos os dias "
"tenham uma superfície grande."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimir como vis&ta de horário"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Esta janela é semelhante à vista semanal no KOrganizer. A semana é impressa no "
"formato de paisagem. Poderá até usar as mesmas cores para os itens se assinalar "
"a opção <i>Usar as Cores</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimir como vista de semana separada"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta janela é semelhante à vista semanal no KOrganizer. A única diferença com a "
"vista do horário é a disposição da página. Os horários são impressos no modo "
"paisagem, enquanto a vista semanal separada é impressa em modo retrato."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ter os itens por-fazer na impressão, colocados "
"pela sua data de conclusão."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mês ini&cial:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de "
"meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>"
"Mês final</i> para definir o último mês deste intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de "
"meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>"
"Mês final</i> para definir o último mês deste intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Mês &final:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de "
"meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção <i>"
"Mês inicial</i> para definir o primeiro mês deste intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimir os &números dos meses"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Active isto para imprimir os números da semana à esquerda de cada linha."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimir os eventos e itens por-fazer re&correntes diariamente"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Com esta opção, é possível deixar os itens por-fazer e eventos recorrentes "
"diários na impressão. Estes ocupam bastante espaço e tornam a vista mensal "
"desnecessariamente complicada."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimir os eventos e itens por-fazer recorren&tes semanalmente"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"É semelhante ao \"Imprimir os eventos e itens por-fazer recorrentes "
"diariamente\". Estes serão omitidos ao fazer uma impressão do mês seleccionado."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimir as Incidências do Tipo"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Por-fazer"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diários"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opções da impressão anual"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimir o &Ano:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Número de &páginas:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Visualização"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostrar os eventos sub-diários como:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostrar os feriados como:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Caixas de Tempo"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Todos os itens de &diário"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Gama de datas:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Não foi possível carregar o calendário."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dados binários]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Mostra uma lista dos itens actuais (ficheiros, correio, etc.) que foram "
"associados com este evento ou item por-fazer. A coluna do URI mostra a "
"localização do ficheiro."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Mostra uma janela que é usada para seleccionar um anexo a adicionar a este "
"evento ou item por-fazer."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Mostra uma janela que é usada para seleccionar um anexo a adicionar a este "
"evento ou item por-fazer."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Remove o anexo seleccionado na lista acima deste evento ou item por-fazer."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"O URL (p.ex. uma página Web) ou ficheiro a anexar (só será anexada a ligação, "
"não o ficheiro em si):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adicionar um Anexo"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar o Anexo"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Este item será apagado definitivamente."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Procurar Eventos"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Por-fazer"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Itens do &diário"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Gama de Datas"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&e:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "A&té:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Os e&ventos têm de estar completamente incluídos"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Incluir os por-fazer se&m data-limite"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Procurar Em"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&rições"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorias"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por "
"favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' onde "
"for necessário."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Não foram encontrados eventos correspondentes à sua expressão de procura."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportar o Calendário como uma Página Web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. "
"Todas as modificações serão perdidas."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor as Predefinições"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Vista"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Por-fazer"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Um Organizer Pessoal para o KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Manutenção"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Adicionar um novo calendário"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Carregue neste botão para adicionar um recurso ao KOrganizer.</p>"
"<p>Os eventos, itens do diário e por-fazer são obtidos e guardados em recursos. "
"Os recursos disponíveis incluem os servidores de 'groupware', ficheiros locais, "
"os itens do diário como 'blogs' num servidor, etc...</p>"
"<p>Se tiver mais que um recurso activo, ao criar os incidentes, irá usar "
"automaticamente o recurso por omissão ou será questionado para seleccionar o "
"recurso a usar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editar os Filtros do Calendário"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Carregue neste botão para editar o recurso que está seleccionado na lista de "
"recursos acima."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o recurso que está seleccionado na lista de "
"recursos acima."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccione nesta lista os recursos activos do KOrganizer. Assinale a opção "
"do recurso para o activar. Carregue no botão \"Adicionar...\" para adicionar "
"recursos novos à lista.</p>"
"<p>Os eventos, itens do diário e por-fazer são obtidos e guardados em recursos. "
"Os recursos disponíveis incluem os servidores de 'groupware', ficheiros locais, "
"os itens do diário como 'blogs' num servidor, etc...</p>"
"<p>Se tiver mais que um recurso activo, ao criar os incidentes, irá usar "
"automaticamente o recurso por omissão ou será questionado para seleccionar o "
"recurso a usar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Recurso %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Por favor, indique o nome do modelo novo:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não é possível criar o recurso do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuração do Recurso"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleccione por favor o tipo do novo recurso:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não é possível criar o recurso do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Recurso %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o recurso <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Você não pode remover o seu recurso-padrão."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Actua&lizar"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar as &Informações"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Atribuir uma Cor"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar a Cor"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Cores dos Recursos"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como Calen&dário Predefinido"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Não é possível imprimir, por não ter sido devolvido um estilo válido."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Erro de impressão"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o Calendário"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impressão:"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientação da página:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar a Predefinição do Estilo Seleccionado"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar a Predefinição da Impressora"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Data inicial: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Sem data inicial"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Data final: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Duração: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n hora"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Sem data final"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Data-limite: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Sem data-limite"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Repetições: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Sem chamadas de atenção"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Chamada de atenção: \n"
"%n chamadas de atenção: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Sub-itens:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Sem Participantes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"Um Participante:\n"
"%n Participantes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Participantes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Privacidade: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostrar como: Disponível"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Esta tarefa está atrasada!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Configuração: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Categorias: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Data-Limite"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentagem Completa"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de itens por-fazer"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhumas opções de configuração."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2 de %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Por-fazer: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Pessoa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<indefinido>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir a &incidência"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime uma incidência numa página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimir o d&ia"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprime todos os eventos de um dia numa página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimir a &semana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana numa página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimir o &mês"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprime todos os eventos de um mês numa página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimir os &por-fazer"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprime todos os itens por-fazer numa lista em árvore"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "A página Geral permite-lhe definir as opções mais comuns do evento."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Rec&orrência"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"A página Recorrência permite-lhe definir algumas opções sobre a frequência com "
"que este evento se repete."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"A página Livre/Ocupado permite-lhe ver se os outros participantes estão livres "
"ou ocupados durante o seu evento."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar o Evento"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "O modelo não contém nenhum evento válido."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Teste dos Fusos-Horários do KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editar o Por-fazer"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Novo Por-fazer"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "O modelo não contém nenhum item por-fazer válido."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário Predefinido"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Datas de Nascimento"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Alterar o seu Estado"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Alterar o seu estado"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importa os calendários indicados como recursos novos para o calendário "
"predefinido"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Juntar os calendários indicados no calendário-padrão (i.e., copiar os eventos)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Abrir os calendários indicados numa janela nova"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas "
"explicitamente as opções '-i', '-o' ou '-m' sejam indicados explicitamente, o "
"utilizador será questionado para saber se importa, junta ou abre numa janela "
"separada."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Define as opções relacionadas com a data e hora do evento ou item por-fazer."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Fim:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Todo o Dia"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "C&hamada de atenção:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Mostrar a &hora como:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Define como é que esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Ocupada"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Um Dia\n"
"%n Dias"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Mostra a duração do evento ou item por-fazer, com a data e hora actuais de "
"início e fim."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "De: %1 Para: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Por favor, indique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Por favor, indique uma hora de fim válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, indique uma data de início válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Por favor especifique uma data final válida, como por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"O evento termina antes de começar.\n"
"Por favor, corrija as datas e/ou as horas."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizador de Eventos"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arquivar/Apagar os Eventos e Itens Por-Fazer Antigos"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivo"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"O arquivo grava os itens antigos no ficheiro indicado e retira-os do calendário "
"activo. Se o ficheiro de arquivo já existir, estes serão adicionados. (<a "
"href=\"whatsthis:Para poder adicionar um arquivo ao seu calendário, utilize a "
"função &quot;Juntar o Calendário&quot;. O utilizador poderá ver um arquivo, se "
"o abrir no KOrganizer, como se fosse outro calendário. Este não é guardado em "
"nenhum formato especial, apenas no vCalendar.\">Como recuperar</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arquivar agora os itens mais antigos que:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"A data antes de os itens serem arquivados. Todos os itens anteriores serão "
"gravados e removidos, enquanto os mais recentes (e os correspondentes a essa "
"data exacta) serão mantidos."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arqu&ivar automaticamente os itens mais antigos que:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se esta funcionalidade estiver activada, o KOrganizer irá verificar "
"regularmente se os itens terão de ser arquivados; isto significa que você não "
"irá necessitar de usar esta janela de novo, excepto para alterar a "
"configuração."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"A idade dos eventos e itens por-fazer a arquivar. Todos os compromissos "
"anteriores serão gravados e removidos, enquanto os mais recentes serão "
"mantidos."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dias"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semanas"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Meses"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Ficheiro de arquivo:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Ficheiros iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"A localização do arquivo. Os eventos e itens por-fazer serão adicionados ao "
"arquivo, de modo a que os itens que já existam no ficheiro não sejam "
"modificados ou removidos. Você poderá, posteriormente, carregar ou reunir o "
"ficheiro como outro calendário qualquer. Ele não é gravado em nenhum formato "
"especial; usa o do vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo de Itens a Arquivar"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Aqui poderá seleccionar que itens deverão ser arquivados. Os eventos são "
"arquivados se terminaram antes da data indicada acima; os itens por-fazer são "
"arquivados se terminaram antes da data."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Remover apenas, não gravar"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para remover os eventos e itens por-fazer antigos sem os "
"gravar. Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"O nome do ficheiro de arquivo não é válido.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Define o título deste diário."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, indique uma data válida, como por exemplo '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerir os Modelos"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Por favor, indique o nome do modelo novo:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Novo Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Já existe um modelo com esse nome; deseja sobrepô-lo?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplicar o Nome do Modelo"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados num Palm Pilot "
"usando o <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...é possível mostrar a hora actual no calendário? Active a linha da hora "
"actual na janela que aparece depois de seleccionar a opção <b>Configuração</b>"
", \n"
"<b>Configurar o KOrganizer...</b> do menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta activar o 'plugin' <b>"
"Recurso de Microsoft&reg; Exchange 2000</b> na <b>Janela de Recursos</b> "
"da barra lateral do KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode seleccionar se a semana começa na Segunda ou no Domingo no Centro de "
"Controlo do KDE? O KOrganizer usa esta configuração. Veja em Regional e "
"Acessibilidade -> País/Região e Línguas, no Centro de Controlo do KDE ou "
"seleccione <b>Configuração</b>,<b>Configurar a Data & Hora...</b> "
"no menu. Seleccione a página de Data & Horas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode editar os itens 'por-fazer' rapidamente, carregando para tal com o "
"botão direito do rato no item que deseja alterar, como por exemplo a "
"prioridade, a categoria ou a data?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ver e editar um calendário a partir da linha de comandos com o "
"'konsolekalendar'? Execute o <b>konsolekalendar --help</b> "
"para ver as opções disponíveis.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode importar os aniversários do seu livro de endereços? Existe um "
"recurso disponível que liga os aniversários ao seu calendário; é até possível "
"definir uma chamada de atenção para cada evento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode guardar o seu calendário num servidor de FTP? Utilize a janela de "
"ficheiros normal para guardar o calendário num URL do tipo <b>"
"ftp://utilizador@servidor/ficheiro</b>.\n"
"O utilizador poderá activar o seu calendário, lê-lo e gravá-lo como se fosse "
"local. Verifique se não existem duas aplicações do KOrganizer a mexer no mesmo "
"ficheiro ao mesmo tempo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar itens por-fazer hierárquicos, carregando para tal com o botão "
"direito do rato num por-fazer existente e seleccionando a opção <b>"
"Novo 'Sub-Por-Fazer'</b> no menu de contexto?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ser atribuída uma cor a cada categoria? Os eventos de uma "
"determinada categoria serão mostrados com essa cor. Você poderá atribuí-los na "
"secção <b>Cores</b> na janela que aparece depois de seleccionar a opção <b>"
"Configuração</b>, <b>Configurar o KOrganizer...</b> do menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ver e editar um calendário com o Konqueror? Basta carregar no "
"ficheiro do calendário para que o Konqueror o abra.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...é possível adicionar um anexo a um evento ou item por-fazer? Para o "
"fazer, adicione uma ligação à página <b>Anexos</b> na janela <b>"
"Editar Evento</b> ou <b>Editar o Item Por-Fazer</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode exportar o seu calendário para HTML? Seleccione a opção <b>"
"Ficheiro</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar para Página Web...</b> "
"no menu para abrir a janela <b>Exportar o calendário como uma página Web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...pode eliminar os itens por-fazer completos num único passo? Vá ao menu <b>"
"Ficheiro</b> e escolha <b>Limpar os Completos</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar um novo sub-item por-fazer se colar um item por-fazer, tendo "
"outro seleccionado?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Este 'plugin' fornece os números dos dias e semanas."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurar os Números de Dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostrar o Número da Data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostrar o número do dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostrar o número de dias até ao fim do ano"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostrar ambos"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Janela do Projecto"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selecção"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tarefa principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Este 'plugin' disponibiliza um diagrama de Gantt como vista sobre o projecto."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "'Plugin' de Vista de Projecto"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurar os Feriados"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usar os feriados Israelitas"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostrar o 'parsha' semanal"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostrar o dia de Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostrar o 'Chol HaMoed'"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Este 'plugin' fornece a data no calendário Judeu."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "In&tervalo de Tempo"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Este 'plugin' fornece uma vista semelhante a um diagrama de Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "'Plugin' de Intervalo de Tempo"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrar a Janela"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimir a lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprime uma lista de eventos e itens por-fazer."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimir o &Ano"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime um calendário para um ano inteiro"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir o &diário"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprimir todos os diários para uma gama de datas"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Itens do diário"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimir o 'O que se Segue'"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprime uma lista com todos os eventos e itens por-fazer seguintes."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "'Plugin' do Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor de Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determinar a caixa do correio automaticamente"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL da caixa de correio:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Obter..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Enviar o Evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Apa&gar o Evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Este 'plugin' importa e exporta os eventos do calendário de e para um servidor "
"de Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Seleccione por favor um compromisso."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"O envio para o Exchange é EXPERIMENTAL, por isso poderá perder dados neste "
"compromisso!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Enviar"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"A remoção do Exchange é EXPERIMENTAL; se este for um evento recorrente irá "
"remover todas as instâncias!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Sem Erros"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "O servidor de Exchange não pôde ser acedido ou devolveu um erro."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Isto não deveria acontecer: a tentar enviar o tipo de evento errado."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar um compromisso no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "A tentar remover um evento que não se encontra presente no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Não é possível bloquear o item para o modificar. Não poderá efectuar quaisquer "
"modificações."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "O Bloqueio Falhou"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser "
"aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os "
"itens da recorrência?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Modificar o Item Recorrente"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Apenas es&te Item"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Apenas Itens &Futuros"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Tod&as as Ocorrências"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissociar o compromisso da recorrência"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o item de excepção ao calendário. Não será feita "
"nenhuma alteração."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocorreu um Erro"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Separar as recorrências futuras"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Não é possível adicionar os itens futuros ao calendário. Não será feita nenhuma "
"alteração."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Ampliar para Caber"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Amplia o diagrama de Gantt, para que possa ver a duração total do evento nela."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "A página Anexos permite-lhe adicionar ou remover ficheiros, e-mails, contactos e outros itens associados a este evento ou item por-fazer."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Seleccionar as Cate&gorias..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da agenda utiliza as cores dos recursos"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Assinale esta opção para que a vista de agenda use as cores do recurso do item."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Mostra uma janela que é usada para editar o anexo, seleccionado de momento, na lista acima."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Abre o anexo seleccionado na lista acima com o visualizador que está associado a ele nas suas opções do KDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Livre/Ocupado"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Hora assoc&iada"