You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdepim/libkdepim.po

1857 lines
44 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Designer UID KCMDesignerfields Koenig CC VCard BCC\n"
"X-POFile-SpellExtra: XXpto Xpto Widget name Cc Bcc Blog Widgets IM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o 'script' de assinatura"
"<br><b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Por omissão)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que um "
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
"local."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte de "
"domínio."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém "
"comentários/parêntesis não fechados."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
"não-fechado."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
"não-aberto."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula "
"inesperada."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina "
"inesperadamente; isto provavelmente significa que usou um carácter de escape "
"como um \\ como último carácter do seu endereço de e-mail."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém "
"comentários/parêntesis não fechados."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não parece conter um "
"endereço de e-mail real, ou seja, algo do género de ze@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um caracter "
"ilegal."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome a "
"mostrar inválido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Para"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Endereços Recentes"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configurar a Ordem de Completação..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Mostrar a Data de Nascimento"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Esconder a Data de Nascimento"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Mostrar o Endereço Postal"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Esconder o Endereço Postal"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Mostrar os Endereços de E-mail"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Esconder os Endereços de E-mail"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de Telefone"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Esconder os Números de Telefone"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Mostrar as Páginas Web (URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Esconder as Páginas Web (URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Mostrar os Endereços de Mensagens Instantâneas"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Esconder os Endereços de Mensagens Instantâneas"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Mostrar os Campos Personalizados"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Esconder os Campos Personalizados"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Página Web"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte do Blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do(a) Assistente"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do Gerente"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Endereço do IM"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Livro de endereços:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Não existe ou não foi possível executar a aplicação. Por favor dirija-se à "
"janela de configuração e defina uma."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Enviar e-mail para '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Telefonar para o número %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Enviar fax para %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostrar o endereço no mapa"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Enviar SMS para %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Abrir a URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Conversar com %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<grupo>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Escolha do Endereço"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Outros Endereços"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Não existem nenhuns endereços na sua lista. Adicione primeiro alguns endereços "
"do seu livro de endereços e tente depois de novo."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique por favor o nome:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>"
". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmissão completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB permanecem no "
"servidor).\n"
"Transmissão completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB permanecem no "
"servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmissão completa. %n mensagem em %1 KB.\n"
"Transmissão completa. %n mensagens em %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmissão completa. %n mensagem nova.\n"
"Transmissão completa. %n mensagens novas."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmissão completa. Não há mensagens novas."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB "
"permanecem no servidor).\n"
"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB "
"permanecem no servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagem em %1 KB.\n"
"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagens em %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagem nova.\n"
"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagens novas."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Transmissão para a conta %1 completa. Não há mensagens novas."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Data de início"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "É flutuante"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Tem uma duração"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Privacidade"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Datas de Excepção"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Horas de Excepção"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID Relacionado"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Tem Data de Fim"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Tem Data de Início"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Tem Data-Limite"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Data-Limite"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Tem Data de Terminado"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Editar Categorias"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccione as Categorias"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar a Ordem de Completação"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "A mostrar a URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> não foi encontrado no seu livro de "
"endereços.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> foi adicionado ao seu livro de endereços; "
"pode adicionar mais informações a esta entrada abrindo o livro de "
"endereços.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> já está no seu livro de endereços.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"O VCard foi adicionado ao seu livro de endereços; pode adicionar mais "
"informações a esta entrada abrindo o livro de endereços."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"O endereço de e-mail primário do VCard já está no seu livro de endereços; no "
"entanto, pode gravar o VCard para um ficheiro e importá-lo no livro de "
"endereços manualmente."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor Numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Janelas dos Campos do Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Ficheiros do Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Importar Página"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atenção:</b> O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está "
"instalado. Só será capaz de importar os ficheiros do Designer existentes.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Páginas Disponíveis"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Antevisão da Página Seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos ('<i>"
"Widgets</i>') para guardar os seus próprios valores em %1. Prossiga tal como "
"está descrito abaixo:</p>"
"<ol>"
"<li>Carregue em '<i>Editar com o Qt Designer</i>'"
"<li>Na janela seleccione '<i>Widget</i>' e carregue depois em <i>OK</i>"
"<li>Adicione os seus elementos gráficos ao formulário"
"<li>Grave o ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer"
"<li>Fechar o Qt Designer</ol>"
"<p>No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) em algum local no seu disco "
"rígido, basta escolher '<i>Importar a Página</i>'</p>"
"<p><b>Importante:</b> O nome de cada item que colocar no formulário deverá "
"começar por '<i>X_</i>'; por isso, se quiser que o seu elemento corresponda ao "
"item personalizado '<i>X-Xpto</i>', coloque a propriedade <i>name</i> "
"do elemento igual a '<i>X_Xpto</i>'.</p>"
"<p><b>Importante:</b> O elemento irá editar os campos personalizados com um "
"nome de aplicação '%2'. Para mudar o nome da aplicação a ser editado, mude o "
"nome do elemento no Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que funciona?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar Página..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar com o Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da classe:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Modificar o Valor de Configuração"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se que os programas que são configurados pelo assistente "
"não correm em paralelo com ele; caso contrário, as alterações feitas pelo "
"assistente poder-se-ão perder."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Correr o Assistente Agora"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoje"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "A&manhã"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&Semana Seguinte"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Mês S&eguinte"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Erro de E/S no Ficheiro"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro indicado não existe:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n"
"Continuar, mesmo assim?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao escrever no ficheiro:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 não existe"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 não está acessível e não é possível alterar isso."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 não está acessível para leitura e não é possível alterar isso."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 não está acessível para escrita e não é possível alterar isso."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Pasta %1 não está acessível."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Alguns ficheiros ou pastas não tem as permissões correctas, corrija-as "
"manualmente."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Verificação de Permissões"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Sem aspas"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Entre parêntesis"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar um Ficheiro de Texto"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro a importar:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "A importação começa na linha:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Atribuir à Coluna Seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Remover a Atribuição da Coluna Associada"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Atribuir com Modelo..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Gravar Modelo Actual"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Evolução da Transferência"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Espere um pouco enquanto o ficheiro é carregado."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selecção de Modelo"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Progresso da Importação"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Espere um pouco enquanto os dados são importados."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Indique o nome do modelo:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflito Detectado"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi detectado um conflito. Isto significa que alguém editou o mesmo item no "
"servidor enquanto você o alterou localmente."
"<br/>NOTA: Terá de verificar o correio de novo para aplicar as suas alterações "
"no servidor.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Usar o Local"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Usar o Novo"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Usar Ambos"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidência local"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Resumo da incidência local"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Mostrar as Diferenças"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sincronizar as Preferências"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Usar o item local no conflito"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Usar o item novo (remoto) no conflito"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Usar o item mais recente no conflito"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Pedir todos os itens no conflito"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Usar ambos os itens no conflito"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Aplicar Isto a Todos os Conflitos desta Sincronização"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Evento Local"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Item Por-Fazer Local"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Diário Local"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Novo Item Por-Fazer"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Novo Diário"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder os Detalhes"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Mostrar os detalhes..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Diferenças do %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Item local"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Item novo (remoto)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolha a Região da Imagem"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
"interessa:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações na Imagem"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. "
"Todas as modificações serão perdidas."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor as Predefinições"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"O artigo\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>causou o aparecimento da seguinte nota:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar a Relevância"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Mostrar a Mensagem"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Cabeçalho Colorido"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marcar como Lido"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista das notas obtidas</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Notas Obtidas"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contém o Texto"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Corresponde à Expressão Regular"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Corresponde à Expressão Regular (Distinguir Capitalização)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "É Exactamente Igual A"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Menor Que"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Maior Que"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Escolha Outro Nome de Regra"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "O nome da regra já está atribuído, por favor seleccione outro:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regra %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Não"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negar esta condição"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Seleccione o cabeçalho contra o qual corresponder esta condição"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Seleccione o tipo de correspondência"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "A condição de correspondência"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Seleccione uma acção."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "A&dicionar um Grupo"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Expirar a regra automaticamente"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "A &regra é válida por:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Verificar t&odas as condições"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Verificar &qualquer condição"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Subir a regra"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Descer a regra"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nova regra"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar a regra"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Remover a regra"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copiar a regra"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<todos os grupos>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Mostrar só as re&gras do grupo:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor de Regras"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a Regra"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Actualizar a &Lista"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Gerir que pastas de e-mail deseja ver na vista de pastas"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Desac&tivar a árvore"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Apenas os &subscritos"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Apenas os &novos"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Alterações actuais:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscrever"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancelar Subscrição"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"A carregar... (1 condiz)\n"
"A carregar... (%n condizem)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1... (1 condiz)\n"
"%1... (%n condizem)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mais"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpar"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Esconder os Números de Telefone"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizador"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Procurar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Condições"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Data de início"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Escolha do Endereço"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "A obter e armazenar mensagens..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "'Plugin' sem nome"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Para >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Remover"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Endereços &Seleccionados"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Li&vro de Endereços"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar por:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Limpar a Sele&cção"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Editar as Categorias..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema de 'emoticons'"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Isto permite-lhe mudar o tema de 'emoticons' que deve ser utilizado."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Editar os Endereços Recentes"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Ligação está cifrada"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Ligação não está cifrada"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Não foi possível gravar no livro de endereços."