You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

581 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:13+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Charging\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin setuid AC Management Power CardBus standby Laptop\n"
"X-POFile-SpellExtra: apm dev kdesu KLaptopDaemon Card usr APM NetBSD\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLaptop ACPI Advanced man \n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI; provavelmente a "
"ACPI estava activa, mas algumas das sub-opções não estavam activas - é preciso "
"activar pelo menos o 'Adaptador AC' e 'Método de Controlo da Bateria' e "
"recompilar o seu 'kernel'."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"O seu computador não tem o 'software' de APM (Advanced Power Management ou "
"Gestão de Energia Avançada) ou ACPI instalado, ou não tem os controladores de "
"APM do núcleo instalados - leia o documento <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"para saber como instalar o APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se fizer o /usr/bin/apm 'setuid' então também poderá escolher as opções "
"'suspender' e 'standby' na janela acima - carregue no botão de ajuda em baixo "
"para saber como fazê-lo"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Você pode precisar de activar a continuação/suspensão de ACPI no painel "
"correspondente"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"O seu sistema não suporta a suspensão/'standby'"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Não foi detectado nenhum controlador PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Placa 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Placa 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema tem o APM instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as "
"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página "
"'Configuração do APM' para mais informações sobre como configurar o APM para se "
"suspender e recuperar ou continuar"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema tem o ACPI instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as "
"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página "
"'Configuração do ACPI' para mais informações sobre como configurar o ACPI para "
"se suspender e recuperar ou continuar"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do "
"FreeBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você "
"não consegue aceder a ele. Se estiver ligado como 'root' neste momento você tem "
"um problema, caso contrário contacte o seu administrador de sistemas local e "
"peça o acesso de escrita ao /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"O seu 'kernel' não tem suporte para Gestão Avançada de Energia (Advanced Power "
"Management)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Ocorreu um erro genérico ao aceder ao /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "O APM poderá ter sido desactivado."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do "
"NetBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você "
"não consegue aceder a ele. Se você tem o APM incorporado no 'kernel', isto não "
"deveria acontecer."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"O seu computador ou sistema operativo não é suportado pela versão actual do\n"
"painel de controlo para portáteis do KDE. Se quiser ajuda a portar este\n"
"painel para funcionar no seu sistema contacte paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Arranque do servidor para portáteis do KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "A carga da bateria está a acabar."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % de carga restante."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Falta 1 minuto.\n"
"Faltam %n minutos."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Falta 1%.\n"
"Faltam %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A sua bateria está completamente carregada."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria do Portátil"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Saída falhou."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Desligar falhou."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Ranhura vazia."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Ranhuras PCMCIA e CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Ranhura de Placa %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejectar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "A reiniciar a placa..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "A inserir uma nova placa..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "A ejectar a placa..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "A suspender a placa..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "A reactivar a placa..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de placa: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Controlador: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (usado para memória)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (usado para memória e entradas/saídas)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (usado para CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porto(s) E/S: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Barramento: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Barramento: desconhecido"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Tensão: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Tensão de programação: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Base de configuração: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Base de configuração: nenhuma"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Rea&ctivar"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Servidor KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar o KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Luminosidade do Ecrã..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de Performance..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Mudança de Velocidade do Processador..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "'Standby'..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "B&loquear && Suspender..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "B&loquear && Hibernar..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Esconder o Monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Deve indicar a senha de root para permitir que o KLaptopDaemon reinicie em modo "
"super-utilizador. Pode demorar um minuto para que o novo servidor se inicie e o "
"antigo termine."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Não foi possível activar PCMCIA uma vez que o kdesu não foi encontrado. Por "
"favor verifique que está correctamente instalado."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Não é possível activar o PCMCIA agora."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer esconder o monitor de bateria? O estado da bateria "
"continuará ser vigiado em segundo plano."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Esconder o Monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Não Esconder"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do monitor da bateria?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar o arranque do monitor de bateria?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Activo"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Gestor de Energia Não Encontrado"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Faltam %1:%2 horas"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% carregado"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sem Bateria"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "A Carregar"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Não Está em Carga"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Processador: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Ranhura %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Ranhuras de Placas..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reactivar"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupada"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Activar o PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "A gestão de energia do portátil não está disponível"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ligado - carga completa"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ligado - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ligado - %1% carregado"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ligado - sem bateria"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nenhuma fonte de alimentação encontrada."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"