You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
581 lines
15 KiB
581 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Charging\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: bin setuid AC Management Power CardBus standby Laptop\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: apm dev kdesu KLaptopDaemon Card usr APM NetBSD\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KLaptop ACPI Advanced man \n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI; provavelmente a "
|
|
"ACPI estava activa, mas algumas das sub-opções não estavam activas - é preciso "
|
|
"activar pelo menos o 'Adaptador AC' e 'Método de Controlo da Bateria' e "
|
|
"recompilar o seu 'kernel'."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu computador não tem o 'software' de APM (Advanced Power Management ou "
|
|
"Gestão de Energia Avançada) ou ACPI instalado, ou não tem os controladores de "
|
|
"APM do núcleo instalados - leia o documento <a "
|
|
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
|
|
"para saber como instalar o APM."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
"how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se fizer o /usr/bin/apm 'setuid' então também poderá escolher as opções "
|
|
"'suspender' e 'standby' na janela acima - carregue no botão de ajuda em baixo "
|
|
"para saber como fazê-lo"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você pode precisar de activar a continuação/suspensão de ACPI no painel "
|
|
"correspondente"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O seu sistema não suporta a suspensão/'standby'"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "Não foi detectado nenhum controlador PCMCIA"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "Placa 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Placa 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema tem o APM instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as "
|
|
"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página "
|
|
"'Configuração do APM' para mais informações sobre como configurar o APM para se "
|
|
"suspender e recuperar ou continuar"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema tem o ACPI instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as "
|
|
"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página "
|
|
"'Configuração do ACPI' para mais informações sobre como configurar o ACPI para "
|
|
"se suspender e recuperar ou continuar"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do "
|
|
"FreeBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
"/dev/apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você "
|
|
"não consegue aceder a ele. Se estiver ligado como 'root' neste momento você tem "
|
|
"um problema, caso contrário contacte o seu administrador de sistemas local e "
|
|
"peça o acesso de escrita ao /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu 'kernel' não tem suporte para Gestão Avançada de Energia (Advanced Power "
|
|
"Management)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro genérico ao aceder ao /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "O APM poderá ter sido desactivado."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do "
|
|
"NetBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você "
|
|
"não consegue aceder a ele. Se você tem o APM incorporado no 'kernel', isto não "
|
|
"deveria acontecer."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
"it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu computador ou sistema operativo não é suportado pela versão actual do\n"
|
|
"painel de controlo para portáteis do KDE. Se quiser ajuda a portar este\n"
|
|
"painel para funcionar no seu sistema contacte paul@taniwha.com."
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "Arranque do servidor para portáteis do KDE"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "A carga da bateria está a acabar."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % de carga restante."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta 1 minuto.\n"
|
|
"Faltam %n minutos."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta 1%.\n"
|
|
"Faltam %n%."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "A sua bateria está completamente carregada."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Bateria do Portátil"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "Saída falhou."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "Desligar falhou."
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "Ranhura vazia."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "Ranhuras PCMCIA e CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "Ranhura de Placa %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Ejectar"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "A reiniciar a placa..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "A inserir uma nova placa..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "A ejectar a placa..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "A suspender a placa..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "A reactivar a placa..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "Tipo de placa: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "Controlador: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (usado para memória)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (usado para memória e entradas/saídas)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (usado para CardBus)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "Porto(s) E/S: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "Barramento: %1 bit %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "Barramento: desconhecido"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC Card"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "Dispositivo: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "Tensão: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "Tensão de programação: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "Base de configuração: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "Base de configuração: nenhuma"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Rea&ctivar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "Servidor KLaptop"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "&Configurar o KLaptop..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "Luminosidade do Ecrã..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "Perfil de Performance..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "Mudança de Velocidade do Processador..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "'Standby'..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
msgstr "B&loquear && Suspender..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&Suspender..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
msgstr "B&loquear && Hibernar..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "&Hibernar..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Esconder o Monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
"up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve indicar a senha de root para permitir que o KLaptopDaemon reinicie em modo "
|
|
"super-utilizador. Pode demorar um minuto para que o novo servidor se inicie e o "
|
|
"antigo termine."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível activar PCMCIA uma vez que o kdesu não foi encontrado. Por "
|
|
"favor verifique que está correctamente instalado."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "Não é possível activar o PCMCIA agora."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
"monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer esconder o monitor de bateria? O estado da bateria "
|
|
"continuará ser vigiado em segundo plano."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "Esconder o Monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "Não Esconder"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair do monitor da bateria?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar o arranque do monitor de bateria?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Manter Activo"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "Gestor de Energia Não Encontrado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "Faltam %1:%2 horas"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% carregado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Sem Bateria"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "A Carregar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "Não Está em Carga"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "Processador: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "Ranhura %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "Ranhuras de Placas..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reactivar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupada"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "Activar o PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "A gestão de energia do portátil não está disponível"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "Ligado - carga completa"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Ligado - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "Ligado - %1% carregado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "Ligado - sem bateria"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte de alimentação encontrada."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|