You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdewebdev/kommander.po

5345 lines
150 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 10:12+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot Properties\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: hSizeType Kommander iBeam EOL verticalStretch kmdr\n"
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType TextoBrilhante RealceTexto\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch TextoBotão Desfa Designer\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada CheckBox Stderr execEnd text\n"
"X-POFile-SpellExtra: PushButton pid Label Signals endif arg LineEdit row\n"
"X-POFile-SpellExtra: tmp signals end log val title ComboBox selected\n"
"X-POFile-SpellExtra: decremental pageTitle RRGGBB bash QWidget var\n"
"X-POFile-SpellExtra: execBegin widget env pixmap Signal error util\n"
"X-POFile-SpellExtra: RadioButton if forEach ButtonGroup association\n"
"X-POFile-SpellExtra: population count KMail name Stdout column signal\n"
"X-POFile-SpellExtra: switch Tab Arg ALT expression QPixmap indice\n"
"X-POFile-SpellExtra: NovoModelo\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a KDE KPart"
msgstr ""
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Executor Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere "
"'plugins' instalados."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registar a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Remover a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro '%1'.\n"
"Deseja utilizar outro nome de ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Tentar Outro"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "O '%1' foi gravado."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Ficheiros do Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "O diálogo '%1' foi modificado. Deseja gravá-lo?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Gravar o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
"omissão"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "largura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "altura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho em Pontos"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Seta para Cima"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamanho Vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamanho Horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamanho Barra"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Tamanho Tudo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir Verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mão a Apontar"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &Categoria"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Não há documentação disponível para esta propriedade.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Remover a Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Tratamento de S&inais"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nova &Acção"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copiar o Conteúdo"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<sem campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover a Página"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona todos os elementos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "Abrir F&ormulário..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Verificar os Aceleradores"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Configuração do Formulário..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A Barra de Ferramentas Editar</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar o Tamanho"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disposição Horizontal"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disposição Vertical"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disposição em Grelha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disposição Horizontal com Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disposição Vertical com Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Quebrar a Disposição"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Adicionar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>Um %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas vezes para manter a "
"ferramenta seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra de ferramentas da Disposição</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>O %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes para "
"inserir vários %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas vezes "
"para inserir vários elementos."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Um %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Abre um diálogo existente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Fecha o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Grava o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Grava todas as janelas abertas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Executar Diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Executa um diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
"fiquem visíveis."
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Fecha a janela activa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa a janela seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa a janela anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vistas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar os '&Plugins'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Criar um novo diálogo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir um ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Carregar o Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "O Qt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "NovoModelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Não foi possível criar o modelo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Criar um Modelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
"novamente."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar as ligações..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar as preferências..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"O nome do elemento deve ser único.\n"
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
"O nome voltou a ser '%1'."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Ler o Modelo"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diálogo a abrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de Janelas Kommander"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Novo título de página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ligar a A&cção..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Nenhum Projecto>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Abrir Ficheiro de Código..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Abrir F&ormulário..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Remover Formulário"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Abrir Códig&o do Formulário..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botão"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botão de Ferramenta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de Escolha Múltipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Opção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Caixa de Grupo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Elemento de páginas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista por Ícones"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de Dados"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Campo de Edição"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Campo Incremental/Decremental"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Edição de Data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Edição de Hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Edição de Data e Hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Edição Multi Linha"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Edição de Texto Formatado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista de Selecção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Barra Deslizante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Posicionamento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Ligar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de Evolução"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de Texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"O Separador dá-lhe espaçamento horizontal e vertical para pode manipular o "
"comportamento das disposições."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Uma Etiqueta Textual é um elemento onde pode mostrar texto estático."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etiqueta de Imagem"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "A Etiqueta de Imagem é um elemento onde pode mostrar imagens."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Uma linha de edição"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Um editor de texto formatado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Uma lista de selecção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Um elemento de árvore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Um elemento de tabela"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Um botão que quando premido, executa um comando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Um botão que fecha a janela onde está"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Uma lista a mostrar o resultado de um 'script'"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Um elemento composto por uma linha de edição e um botão, para escolher "
"ficheiros e pastas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Uma opção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Um botão de escolha múltipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Um elemento para agrupar botões"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Um elemento para agrupar outros elementos"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Um elemento com páginas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Um campo incremental/decremental"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Um editor de texto formatado pequeno"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Uma barra de estado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Uma barra de evolução"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Um contente de 'script' escondido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Um temporizador para correr 'scripts' periodicamente"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Todas as Imagens"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"%1-Imagens (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escolha a Imagem"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Apagar o Separador"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar o Item"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Mudar o Nome do Item..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Apagar o Menu '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Mudar o Nome do Item de Menu"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Texto do menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Mudar o Nome do Menu '%1' para '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mover o Menu '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' do Menu de Contexto '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Adicionar Separador ao Menu de Contexto '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Adicionar Acção '%1' ao Menu de Contexto '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a este menu.\n"
"Uma acção só pode ocorreu uma vez num dado menu."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ligar/desligar os sinais e 'slots' de '%1' e '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Remover as Ligações"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Adicionar Ligações"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Construtor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destrutor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "Real&ce"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Editar o Texto"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text association' de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'population text' de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Itens"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>O Editor de Propriedades</b>"
"<p>Você poderá alterar a aparência e o comportamento do elemento seleccionado "
"no editor de propriedades.</p>"
"<p>Você poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na "
"altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá ser "
"usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para "
"seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em <b>F1</b> "
"para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.</p>"
"<p>Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os separadores "
"no cabeçalho da lista.</p>"
"<p><b>Tratamento de Sinais</b></p>"
"<p>Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os 'signals' "
"emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem ser "
"efectuadas através da ferramenta de ligações)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de Objectos"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<b>O Explorador de Objectos</b>"
"<p>O Explorador de Objectos contém uma vista geral sobre as relações entre os "
"elementos num formulário. Você poderá usar as funções da área de transferência "
"através de um menu de contexto para cada item na janela. Também é útil para a "
"selecção dos elementos nos formulários com disposições complexas.</p>"
"<p>As colunas podem ser redimensionadas ao arrastar o separador no cabeçalho da "
"lista.</p>"
"<p>A segunda página mostra todos os 'slots' do formulário, as variáveis da "
"classe, inclusões, etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Janelas"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<b>A Janela da Vista dos Ficheiros</b>"
"<p>Esta janela mostra todos os ficheiros abertos.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de Acções"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>O Editor de Acções</b>"
"<p>O Editor de Acções é usado para adicionar acções e grupos de acções a um "
"formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As acções e os grupos de acções "
"podem ser arrastados para os menus e para as barras de ferramentas e podem ter "
"atalhos de teclado e dicas. Se as acções tiverem imagens, estas são mostradas "
"nos botões das barras de ferramentas e ao lado dos seus nomes nos menus.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de Mensagem"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Já há uma janela a correr."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>A Janela do Formulário</b>"
"<p>Utilize as várias ferramentas para adicionar os elementos gráficos ou para "
"alterar a disposição e o comportamento dos componentes no formulário. "
"Seleccione um ou mais elementos gráficos para os mover ou dispor. Se for "
"escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser redimensionado através das "
"pegas de redimensionamento.</p>"
"<p>As alterações no <b>Editor de Propriedades</b> são visíveis na altura do "
"desenho e você poderá antever o formulário com vários estilos.</p>"
"<p>Você poderá alterar a resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de "
"<b>Preferências</b> no menu <b>Editar</b>."
"<p>Você poderá ter vários formulários abertos; nesse caso, todos os formulários "
"abertos aparecem na <b>Lista de Formulários</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Altera o 'text' de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
"estes ficheiros?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Repor a Última Sessão"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>O ficheiro não existe.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> "
"<p>Carregue em <b>Editar os Elementos Personalizados...</b>, no menu <b>"
"Ferramentas|Personalizados</b>, para adicionar e alterar os elementos "
"personalizados. Pode adicionar propriedades, sinais e 'slots' para integrar o "
"elemento no <i>Qt Designer</i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada "
"para representar o elemento no formulário.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Um %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Ligar o '%1' com..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n"
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserir um Elemento"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar a Disposição"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Acelerador '%1' utilizado %2 vezes."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "'Slot'"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Função:"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Descrição:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Os parâmetros não são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Só o primeiro argumento é obrigatório.\n"
"<p>Só os primeiros %n argumentos são obrigatórios."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro <i>"
"recursivo</i> for <i>verdadeiro</i> são incluídos os elementos contidos pelos "
"elementos filhos."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Apagar a coluna"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de selecção."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devolve o índice da coluna actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devolve o índice do item actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devolve o índice da linha actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insere uma nova coluna (ou <i>count</i> colunas) na posição <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insere o item na posição <i>indice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição <i>indice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Insere uma nova linha (ou <i>count</i> linhas) na posição <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm "
"profundidade 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr "Remove a coluna (ou <i>count</i> colunas seguidas) com o índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Remove a linha (ou <i>count</i> linhas seguidas) com o índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Liga/desliga a opção."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Muda a legenda da coluna <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Insere uma página na item de páginas, com o nome e índice indicados. Os índices "
"começam em zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Define o valor numérico máximo"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o <i>"
"indice = -1</i> para definir a imagem para todos os itens."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Muda a legenda da linha <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra ou esconde o elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A "
"para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo "
"método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto "
"não alterado."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em favor "
"de <i>@elemento.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um estado, "
"normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita um erro a "
"indicar que está vazia."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Devolve o identificador DCOP do processo actual. Isto é uma abreviatura para <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard error'."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard output'."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma "
"'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, onde "
"acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização completa "
"da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade."
"<p><i>Se isto foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens "
"de programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
"inesperado.<i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize <i>$</i> "
"no nome. Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa um comando externo."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Executa ciclo: valores da lista de <i>itens</i> (passados como um texto "
"separado por EOL) são atribuídos à variável."
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Executa uma ciclo: a variável começa em <i>início</i> e incrementada em <i>"
"passo</i> cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a variável "
"se torna maior que <i>fim</i>."
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
"automaticamente para tradução."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Executa o bloco se a expressão for verdadeira (número diferente de zero ou "
"texto não vazio.) "
"<p>Feche com <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Executa outra janela Kommander. A directoria actual do diálogo é utilizada se "
"não for dada uma localização. Podem ser dadas argumentos como argumentos com "
"nome que se tornam variáveis globais na nova janela. Por exemplo: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Lê a configuração do ficheiro de configuração desta janela."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Muda o valor de uma variável global. As variáveis globais existem durante a "
"duração da janela do Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Grava a configuração no ficheiro de configuração desta janela."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Início de um bloco <b>switch</b>. De seguida os valores <b>case</b> "
"são comparados com a <i>expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Executa uma chamada DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato <i>"
"chave\\tvalor\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato "
"<pre>chave\\tvalor\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. O "
"texto é procurado de trás para a frente"
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres do texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres do texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres do texto, a começar de <i>início</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for inferior, "
"1 se o primeiro for superior"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Verifique se o texto está vazio."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Verifica se o texto representa um número válido."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>"
"arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr "Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista separada "
"por EOL dos ficheiros seleccionados."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Mostra um diálogo informativo."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Mostra um diálogo de erro."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do botão "
"seleccionado."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor da Página do Assistente"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páginas do assistente:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplicar todas as alterações."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Janela de Antevisão"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Novo Formulário</b>"
"<p>Seleccione um modelo para o novo formulário e carregue no botão <b>OK</b> "
"para o criar.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afinar a Paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Paleta</b>"
"<p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</p>"
"<p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e cada "
"papel de cor.</p>"
"<p>A paleta pode ser testada com várias disposições de elementos, na secção do "
"antevisão.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccione a &paleta:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta Activa"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta Inactiva"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta Desactivada"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Papéis Cent&rais de Cores"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "TextoBrilhante"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoBotão"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "RealceTexto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "LigaçãoVisitada"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolha o papel central da cor"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b>"
"<p>Os papéis centrais disponíveis para as cores são: "
"<ul> "
"<li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> "
"<li>Principal - a cor geral do texto.</li> "
"<li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, para os campos de texto; é "
"normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a "
"Base.</li> "
"<li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões precisam de "
"um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no estilo do "
"Macintosh. </li> "
"<li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor Botão.</li> "
"<li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está seleccionado ou "
"realçado.</li> "
"<li>RealceTexto - uma cor do texto para contrastar com a Realce.</li> "
"<li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é bastante diferente da Primeiro "
"Plano e contrasta bem com, por exemplo, o preto.</li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escol&ha a imagem:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Escolha uma imagem"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleccione a cor:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efeitos 3D de Sombra"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Gerar o sombreado"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir da "
"cor do botão."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Meio Claro"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Médio"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b>"
"<p>Os papeis de efeito disponíveis são: "
"<ul> "
"<li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> "
"<li>Médio - entre Botão e Escuro. </li> "
"<li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> "
"<li>Sombra - um cor muito escura. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleccione a co&r:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de Funções"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir uma função"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Elemento:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Limpar o texto editado"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Texto inserido:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar as Acções"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Criar uma Nova Acção"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Apagar a Acção Actual"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ligar a Acção Actual"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Vista de Ícones</b>"
"<p>Adicione, edite ou apague os itens da vista de ícones.</p>"
"<p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma novo item; de seguida, "
"insira o texto e escolha uma imagem.</p>"
"<p>Seleccione um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> "
"para remover o item da lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Novo Item"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Adicionar um item"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Apa&gar o Item"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Apagar o item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propriedades do &Item"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Modificar o texto"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Apagar a Imagem"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolher a Imagem"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe no novo modelo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Cria o novo modelo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Fecha a Janela"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Elemento:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texto para:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Função..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ele&mento:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferências</b>"
"<p>Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma página com "
"preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos 'plugins' "
"instalados.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "F&undo"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usar uma cor de fundo"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa uma cor de fundo."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "Ima&gem"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grelha"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários.</b>"
"<p>Quando <b>Mostrar a grelha</b> está activo, é mostrada uma grelha em todos "
"os formulários.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Grel&ha"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Ajustar à grelha"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Ajustar à grelha"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</b>"
"<p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolução da grelha"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</b>"
"<p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma grelha em "
"todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Grelha em &X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Grelha em &Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt "
"Designer."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&ral"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Localização da &documentação:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique a localização da documentação.</b>"
"<p>Pode utilizar uma variável de ambiente como componente inicial da "
"localização.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleccione a localização"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Procurar a localização da documentação."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostrar ícones &grandes"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de "
"ferramentas."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Legendas de Texto"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa são utilizadas etiquetas de texto nas barras de "
"ferramentas."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar a Lista"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b>"
"<p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para adicionar, editar ou remover os "
"itens da lista. Altere a configuração da coluna da lista com os comandos da "
"página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no item <b>Novo Item</b> "
"para criar um item novo, depois introduza o texto e adicione uma imagem.</p>"
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Remover o Item</b> "
"para retirar o item da lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga o item seleccionado.</b>"
"<p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Propriedades do Item"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Mudar o texto de um item.</b>"
"<p>O texto será modificado na coluna actual do item seleccionado.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Modificar a coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona a coluna actual.</b>"
"<p>O texto e a imagem do item serão alterados para a coluna actual</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&na:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b>"
"<p>A imagem da coluna actual do item seleccionado será apagada.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b>"
"<p>A imagem vai ser alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b>"
"<p>Este item será inserido no topo da lista e pode ser movido, utilizando os "
"botões para subir e descer.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "A lista de itens."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &Sub-item"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Adicionar um sub-item"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b>"
"<p>Os novos sub-itens são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos "
"níveis são criados automaticamente.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
"<p>O item será movido dentro do seu nível hierárquico.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
"<p>O item será movido dentro do seu nível hierárquico.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b>"
"<p>Os sub-itens do item também mudam de nível.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b>"
"<p>Os sub-itens do item também mudam de nível.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lunas"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriedades da Coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b>"
"<p>A imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Indique o texto da coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b>"
"<p>O texto será mostrado no cabeçalho da lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Pode Carre&gar"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando carregar "
"com algum botão do rato no cabeçalho."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Dimen&sionável"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Re&mover a Coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Apagar a coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nova Coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma Coluna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Criar uma nova coluna.</b>"
"<p>As colunas novas são adicionadas ao fim (direita) da lista e podem ser "
"movidas, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "A lista de colunas."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar a Paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construir a Paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efeitos &3D:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fun&do:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "A&finar a Paleta..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &Nome"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Configuração do Formulário"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Configuração do Formulário</b>"
"<p>Muda as opções do formulário. As opções como o <b>Comentário</b> e o <b>"
"Autor</b> são para seu uso pessoal e não são obrigatórias.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "D&isposições"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gem por omissão:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licença:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Indique o seu nome"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Indique o seu nome."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versão:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar a Lista"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b>"
"<p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</p>"
"<p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p>"
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> "
"para remover o item da lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item.</b>"
"<p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Apaga o item seleccionado"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sobe o item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Desce o item seleccionado."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Editar o Editor Multi Linha"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar Editor Multi Linha</b>"
"<p>Insira o texto carregue no botão <b>OK</b> para aplicar as alterações.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Indique aqui o seu texto."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar a Tabela"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Imagem:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Campo:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<sem tabela>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Linhas"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nova Linha"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolha o Elemento"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar Ligações"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar Ligações</b>"
"<p>Adiciona e remove ligações do formulário actual.</p>"
"<p>Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão <b>"
"Ligar</b> para criar uma ligação.</p>"
"<p>Seleccione uma ligação da lista e carregue em <b>Desligar</b> "
"para apagar a ligação.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "'Signal'"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "'Slot'"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Uma lista de 'slots' no destinatário.</b>"
"<p>Os 'slots' que são mostrados são apenas os que tem argumentos "
"correspondentes ao argumento do 'signal' actualmente seleccionado na lista de "
"'signals'.</b>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "'Si&gnals':"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "'&Slots':"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Li&gações:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Li&gar"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Criar ligação"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Caracter inválido: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Era esperado um valor constante"
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' não é um elemento"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' não é uma função"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Esperado um valor"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Divisão por zero"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "na função '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "poucos parâmetros"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parâmetros"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "na função de 'widget' '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' não é um elemento"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Esperado '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Esperada uma variável"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível iniciar o processo 'shell'<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloco @execBegin ... @execEnd não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloco @forEach ... @end não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloco @if ... @endif não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloco @switch ... @end não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Elemento desconhecido: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chamado dentro de @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "'Script' para @%1 está vazio."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estado inválido para o texto associado."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Linha %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial desconhecido: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "parêntesis não emparelhados na chamada DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Foi tentada a pesquisa DCOP, mas falhou."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "O tipo de retorno DCOP %1 ainda não está implementado."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continuar e Ignorar os Próximos Erros"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Erro no elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Erro no elemento %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "parêntesis não emparelhados após '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Aspas não emparelhadas no argumento de '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grupo de funções desconhecido: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Função desconhecida: '%1' no grupo '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Função de 'widget' desconhecida: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3)."
"<p>Sintaxe correcta é: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3)."
"<p>Sintaxe correcta é: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Ler o diálogo da entrada normal (stdin)"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Utilizar o catálogo dado para tradução"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Executor Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Erro: nenhuma janela dada. Utilize a opção --stdin para ler a janela do "
"'standard input'.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a janela.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro Kommander<br><b>%1</b><br>não existe.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este filtro não tem uma extensão <b>.kmdr</b>. Como precaução de segurança, "
"o Kommander só irá correr programas do Kommander com uma identidade clara.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensão Errada"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este diálogo está correr da pasta <i>/tmp</i>. Isto pode significar que "
"for executado de um anexo no KMail ou de uma página Web. "
"<p>Qualquer 'script' contido neste diálogo terá acesso de escrita à sua pasta "
"pessoal; <b>executar tais diálogos pode ser perigoso: </b>"
"<p>tem a certeza que deseja continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todas as chaves da lista."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato <i>"
"chave\\tvalor\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato <i>chave\\tvalor\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto indicado."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Devolve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos 'num' caracteres do texto."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for "
"menor ou 1 se o primeiro texto for maior"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Verifica se o texto está em branco."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Verifica se o texto é um número válido."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Escreve o texto indicado num ficheiro."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Adiciona o texto indicado ao fim de um ficheiro."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: widgets/toolbox.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Texto a inserir"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Executa o 'script' associado com o elemento."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual."