You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5345 lines
150 KiB
5345 lines
150 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 10:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot Properties\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: hSizeType Kommander iBeam EOL verticalStretch kmdr\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType TextoBrilhante RealceTexto\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch TextoBotão Desfa Designer\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada CheckBox Stderr execEnd text\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PushButton pid Label Signals endif arg LineEdit row\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tmp signals end log val title ComboBox selected\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: decremental pageTitle RRGGBB bash QWidget var\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: execBegin widget env pixmap Signal error util\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RadioButton if forEach ButtonGroup association\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: population count KMail name Stdout column signal\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: switch Tab Arg ALT expression QPixmap indice\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NovoModelo\n"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files inside a KDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
|
|
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Executor Kommander"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere "
|
|
"'plugins' instalados."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registar a biblioteca dada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Remover a biblioteca dada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo Item"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro '%1'.\n"
|
|
"Deseja utilizar outro nome de ficheiro?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Tentar Outro"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Não Tentar"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "O '%1' foi gravado."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Ficheiros do Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "O diálogo '%1' foi modificado. Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Gravar o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
|
|
"omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamanho em Pontos"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Seta para Cima"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Tamanho Vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Tamanho Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Tamanho Barra"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Tamanho Tudo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Dividir Verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir Horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mão a Apontar"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordenar por &Categoria"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>Não há documentação disponível para esta propriedade.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar uma Ligação"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Tratamento de S&inais"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nova &Acção"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copiar o Conteúdo"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Gravar Como..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<sem campo>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mover a Página"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Coluna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última acção"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona todos os elementos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Enviar para a Frente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Abrir F&ormulário..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Verificar os Aceleradores"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Configuração do Formulário..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A Barra de Ferramentas Editar</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajustar o Tamanho"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disposição Vertical"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disposição em Grelha"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal com Separador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disposição Vertical com Separador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Quebrar a Disposição"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Inserir um %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Um %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas vezes para manter a "
|
|
"ferramenta seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A barra de ferramentas da Disposição</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposição"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Ponteiro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Ordem de Tabulação"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>O %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes para "
|
|
"inserir vários %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas vezes "
|
|
"para inserir vários elementos."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Um %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Abre um diálogo existente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Fecha o diálogo actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Grava o diálogo actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Grava todas as janelas abertas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Executa&r"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Executar Diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Executa um diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Lado-a-Lado"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
|
|
"fiquem visíveis."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Fecha a janela activa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa a janela seguinte"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa a janela anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Vistas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Configurar os '&Plugins'..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configurar o Editor..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Criar um novo diálogo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carregar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "O Qt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NovoModelo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Criar um Modelo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
|
|
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
|
|
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Erro de Colagem"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Editar as ligações..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Editar as preferências..."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do elemento deve ser único.\n"
|
|
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
|
|
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
|
|
"O nome voltou a ser '%1'."
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Ler o Modelo"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Diálogo a abrir"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor de Janelas Kommander"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Novo título de página:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "Ligar a A&cção..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Apagar a Acção"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Nenhum Projecto>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Abrir Ficheiro de Código..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "Abrir F&ormulário..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Remover Formulário"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Abrir Códig&o do Formulário..."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Botão de Ferramenta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Botão de Escolha Múltipla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Caixa de Grupo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Elemento de páginas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista em Lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista por Ícones"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabela de Dados"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Campo de Edição"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Campo Incremental/Decremental"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Edição de Data"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Edição de Hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Edição de Data e Hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Edição Multi Linha"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Edição de Texto Formatado"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Lista de Selecção"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Barra Deslizante"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de Posicionamento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Número LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra de Evolução"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Separador dá-lhe espaçamento horizontal e vertical para pode manipular o "
|
|
"comportamento das disposições."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta Textual"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "Uma Etiqueta Textual é um elemento onde pode mostrar texto estático."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de Imagem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "A Etiqueta de Imagem é um elemento onde pode mostrar imagens."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Uma linha de edição"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Um editor de texto formatado"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Uma lista de selecção"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Um elemento de árvore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Um elemento de tabela"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Um botão que quando premido, executa um comando"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Um botão que fecha a janela onde está"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Uma lista a mostrar o resultado de um 'script'"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um elemento composto por uma linha de edição e um botão, para escolher "
|
|
"ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Uma opção"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Um botão de escolha múltipla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Um elemento para agrupar botões"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Um elemento para agrupar outros elementos"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Um elemento com páginas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Um campo incremental/decremental"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto formatado pequeno"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Uma barra de estado"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Uma barra de evolução"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Um contente de 'script' escondido"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Um temporizador para correr 'scripts' periodicamente"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Todas as Imagens"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-Imagens (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Escolha a Imagem"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Apagar o Separador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Apagar o Item"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserir um Separador"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
|
|
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Item..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Apagar o Menu '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Item de Menu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Texto do menu:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Menu '%1' para '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Mover o Menu '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Apagar a Acção '%1' do Menu de Contexto '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar Separador ao Menu de Contexto '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Adicionar Acção '%1' ao Menu de Contexto '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção '%1' já foi adicionada a este menu.\n"
|
|
"Uma acção só pode ocorreu uma vez num dado menu."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Ligar/desligar os sinais e 'slots' de '%1' e '%2'"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Remover as Ligações"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Adicionar Ligações"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Construtor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destrutor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "Real&ce"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Editar o Texto"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'text association' de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'population text' de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nova Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Itens"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
"property editor.</p>"
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
"list's header.</p>"
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O Editor de Propriedades</b>"
|
|
"<p>Você poderá alterar a aparência e o comportamento do elemento seleccionado "
|
|
"no editor de propriedades.</p>"
|
|
"<p>Você poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na "
|
|
"altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
|
|
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá ser "
|
|
"usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para "
|
|
"seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em <b>F1</b> "
|
|
"para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.</p>"
|
|
"<p>Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os separadores "
|
|
"no cabeçalho da lista.</p>"
|
|
"<p><b>Tratamento de Sinais</b></p>"
|
|
"<p>Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os 'signals' "
|
|
"emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem ser "
|
|
"efectuadas através da ferramenta de ligações)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Objectos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
"header.</p>"
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
"etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O Explorador de Objectos</b>"
|
|
"<p>O Explorador de Objectos contém uma vista geral sobre as relações entre os "
|
|
"elementos num formulário. Você poderá usar as funções da área de transferência "
|
|
"através de um menu de contexto para cada item na janela. Também é útil para a "
|
|
"selecção dos elementos nos formulários com disposições complexas.</p>"
|
|
"<p>As colunas podem ser redimensionadas ao arrastar o separador no cabeçalho da "
|
|
"lista.</p>"
|
|
"<p>A segunda página mostra todos os 'slots' do formulário, as variáveis da "
|
|
"classe, inclusões, etc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Janela da Vista dos Ficheiros</b>"
|
|
"<p>Esta janela mostra todos os ficheiros abertos.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor de Acções"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
"menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O Editor de Acções</b>"
|
|
"<p>O Editor de Acções é usado para adicionar acções e grupos de acções a um "
|
|
"formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As acções e os grupos de acções "
|
|
"podem ser arrastados para os menus e para as barras de ferramentas e podem ter "
|
|
"atalhos de teclado e dicas. Se as acções tiverem imagens, estas são mostradas "
|
|
"nos botões das barras de ferramentas e ao lado dos seus nomes nos menus.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registo de Mensagem"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Já há uma janela a correr."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
"handles.</p>"
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
"Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Janela do Formulário</b>"
|
|
"<p>Utilize as várias ferramentas para adicionar os elementos gráficos ou para "
|
|
"alterar a disposição e o comportamento dos componentes no formulário. "
|
|
"Seleccione um ou mais elementos gráficos para os mover ou dispor. Se for "
|
|
"escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser redimensionado através das "
|
|
"pegas de redimensionamento.</p>"
|
|
"<p>As alterações no <b>Editor de Propriedades</b> são visíveis na altura do "
|
|
"desenho e você poderá antever o formulário com vários estilos.</p>"
|
|
"<p>Você poderá alterar a resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de "
|
|
"<b>Preferências</b> no menu <b>Editar</b>."
|
|
"<p>Você poderá ter vários formulários abertos; nesse caso, todos os formulários "
|
|
"abertos aparecem na <b>Lista de Formulários</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Escolher a Imagem..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Editar o Texto..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Editar o Título..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Editar o Título da Página..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Apagar a Página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Adicionar uma Página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Editar as Páginas..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Novo texto:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Novo título:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Editar o %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Altera o 'text' de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
|
|
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
|
|
"estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Repor a Última Sessão"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Não Carregar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>O ficheiro não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
"form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> "
|
|
"<p>Carregue em <b>Editar os Elementos Personalizados...</b>, no menu <b>"
|
|
"Ferramentas|Personalizados</b>, para adicionar e alterar os elementos "
|
|
"personalizados. Pode adicionar propriedades, sinais e 'slots' para integrar o "
|
|
"elemento no <i>Qt Designer</i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada "
|
|
"para representar o elemento no formulário.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Um %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Inserir um %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Ligar o '%1' com..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
|
|
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n"
|
|
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
|
|
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserir um Elemento"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Que&brar a Disposição"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "Acelerador '%1' utilizado %2 vezes."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "'Slot'"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Descrição:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Os parâmetros não são obrigatórios."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Só o primeiro argumento é obrigatório.\n"
|
|
"<p>Só os primeiros %n argumentos são obrigatórios."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
|
|
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
"widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro <i>"
|
|
"recursivo</i> for <i>verdadeiro</i> são incluídos os elementos contidos pelos "
|
|
"elementos filhos."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Apagar a coluna"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de selecção."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Devolve o índice da coluna actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Devolve o índice do item actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Devolve o índice da linha actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere uma nova coluna (ou <i>count</i> colunas) na posição <i>column</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Insere o item na posição <i>indice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição <i>indice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr "Insere uma nova linha (ou <i>count</i> linhas) na posição <i>row</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm "
|
|
"profundidade 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
msgstr "Remove a coluna (ou <i>count</i> colunas seguidas) com o índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr "Remove a linha (ou <i>count</i> linhas seguidas) com o índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
"be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
|
|
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva o elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Liga/desliga a opção."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Muda a legenda da coluna <i>column</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere uma página na item de páginas, com o nome e índice indicados. Os índices "
|
|
"começam em zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Define o valor numérico máximo"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o <i>"
|
|
"indice = -1</i> para definir a imagem para todos os itens."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Muda a legenda da linha <i>row</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Mostra ou esconde o elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
"a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A "
|
|
"para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo "
|
|
"método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto "
|
|
"não alterado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em favor "
|
|
"de <i>@elemento.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um estado, "
|
|
"normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita um erro a "
|
|
"indicar que está vazia."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o identificador DCOP do processo actual. Isto é uma abreviatura para <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard error'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard output'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma "
|
|
"'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, onde "
|
|
"acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização completa "
|
|
"da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade."
|
|
"<p><i>Se isto foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens "
|
|
"de programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
|
|
"inesperado.<i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize <i>$</i> "
|
|
"no nome. Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Executa um comando externo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa ciclo: valores da lista de <i>itens</i> (passados como um texto "
|
|
"separado por EOL) são atribuídos à variável."
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma ciclo: a variável começa em <i>início</i> e incrementada em <i>"
|
|
"passo</i> cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a variável "
|
|
"se torna maior que <i>fim</i>."
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
|
|
"automaticamente para tradução."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// do op"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// second chance"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o bloco se a expressão for verdadeira (número diferente de zero ou "
|
|
"texto não vazio.) "
|
|
"<p>Feche com <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa outra janela Kommander. A directoria actual do diálogo é utilizada se "
|
|
"não for dada uma localização. Podem ser dadas argumentos como argumentos com "
|
|
"nome que se tornam variáveis globais na nova janela. Por exemplo: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr "Lê a configuração do ficheiro de configuração desta janela."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
"Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o valor de uma variável global. As variáveis globais existem durante a "
|
|
"duração da janela do Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Grava a configuração no ficheiro de configuração desta janela."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
"expression</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Início de um bloco <b>switch</b>. De seguida os valores <b>case</b> "
|
|
"são comparados com a <i>expression</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Executa uma chamada DCOP externa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato <i>"
|
|
"chave\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato "
|
|
"<pre>chave\\tvalor\\n</pre>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
"value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. O "
|
|
"texto é procurado de trás para a frente"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres do texto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres do texto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres do texto, a começar de <i>início</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for inferior, "
|
|
"1 se o primeiro for superior"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Verifique se o texto está vazio."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Verifica se o texto representa um número válido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Deve uma secção de um texto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>"
|
|
"arg3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
"if specified."
|
|
msgstr "Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista separada "
|
|
"por EOL dos ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Mostra um diálogo informativo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Mostra um diálogo de erro."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do botão "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor da Página do Assistente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Páginas do assistente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplicar todas as alterações."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Janela de Antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Novo Formulário</b>"
|
|
"<p>Seleccione um modelo para o novo formulário e carregue no botão <b>OK</b> "
|
|
"para o criar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Afinar a Paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p>"
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
"section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Paleta</b>"
|
|
"<p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</p>"
|
|
"<p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e cada "
|
|
"papel de cor.</p>"
|
|
"<p>A paleta pode ser testada com várias disposições de elementos, na secção do "
|
|
"antevisão.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleccione a &paleta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Paleta Activa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Paleta Inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta Desactivada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Papéis Cent&rais de Cores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "TextoBrilhante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "TextoBotão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "RealceTexto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "LigaçãoVisitada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Escolha o papel central da cor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b>"
|
|
"<p>Os papéis centrais disponíveis para as cores são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> "
|
|
"<li>Principal - a cor geral do texto.</li> "
|
|
"<li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, para os campos de texto; é "
|
|
"normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
|
|
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
|
|
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a "
|
|
"Base.</li> "
|
|
"<li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões precisam de "
|
|
"um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no estilo do "
|
|
"Macintosh. </li> "
|
|
"<li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor Botão.</li> "
|
|
"<li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está seleccionado ou "
|
|
"realçado.</li> "
|
|
"<li>RealceTexto - uma cor do texto para contrastar com a Realce.</li> "
|
|
"<li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é bastante diferente da Primeiro "
|
|
"Plano e contrasta bem com, por exemplo, o preto.</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Escol&ha a imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Escolha uma imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleccione a cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efeitos 3D de Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Gerar o sombreado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir da "
|
|
"cor do botão."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Meio Claro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b>"
|
|
"<p>Os papeis de efeito disponíveis são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
|
|
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> "
|
|
"<li>Médio - entre Botão e Escuro. </li> "
|
|
"<li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> "
|
|
"<li>Sombra - um cor muito escura. </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleccione a co&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Funções"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserir uma função"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Elemento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Limpar o texto editado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Texto inserido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Editar as Acções"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Acção"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Apagar a Acção Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Ligar a Acção Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Vista de Ícones</b>"
|
|
"<p>Adicione, edite ou apague os itens da vista de ícones.</p>"
|
|
"<p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma novo item; de seguida, "
|
|
"insira o texto e escolha uma imagem.</p>"
|
|
"<p>Seleccione um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> "
|
|
"para remover o item da lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Novo Item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Adicionar um item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "Apa&gar o Item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Apagar o item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Apagar o item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do &Item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Modificar o texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Apagar a Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Escolher a Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nome do modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nome do novo modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe no novo modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&riar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Cria o novo modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar o Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Elemento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Texto para:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Função..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Ele&mento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "F&icheiro..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
"installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferências</b>"
|
|
"<p>Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma página com "
|
|
"preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos 'plugins' "
|
|
"instalados.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "F&undo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "C&or"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usar uma cor de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa uma cor de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "Ima&gem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &grelha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a Grelha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários.</b>"
|
|
"<p>Quando <b>Mostrar a grelha</b> está activo, é mostrada uma grelha em todos "
|
|
"os formulários.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Grel&ha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Ajustar à grelha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Ajustar à grelha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</b>"
|
|
"<p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
|
|
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolução da grelha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
"resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</b>"
|
|
"<p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma grelha em "
|
|
"todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Grelha em &X:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Grelha em &Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt "
|
|
"Designer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&ral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
|
|
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Localização da &documentação:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
"pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique a localização da documentação.</b>"
|
|
"<p>Pode utilizar uma variável de ambiente como componente inicial da "
|
|
"localização.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleccione a localização"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Procurar a localização da documentação."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones &grandes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Legendas de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa são utilizadas etiquetas de texto nas barras de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Editar a Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Lista</b>"
|
|
"<p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para adicionar, editar ou remover os "
|
|
"itens da lista. Altere a configuração da coluna da lista com os comandos da "
|
|
"página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no item <b>Novo Item</b> "
|
|
"para criar um item novo, depois introduza o texto e adicione uma imagem.</p>"
|
|
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Remover o Item</b> "
|
|
"para retirar o item da lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apaga o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades do Item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "&Imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudar o texto de um item.</b>"
|
|
"<p>O texto será modificado na coluna actual do item seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Modificar a coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona a coluna actual.</b>"
|
|
"<p>O texto e a imagem do item serão alterados para a coluna actual</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&na:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>A imagem da coluna actual do item seleccionado será apagada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b>"
|
|
"<p>A imagem vai ser alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b>"
|
|
"<p>Este item será inserido no topo da lista e pode ser movido, utilizando os "
|
|
"botões para subir e descer.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "A lista de itens."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Novo &Sub-item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Adicionar um sub-item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Os novos sub-itens são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos "
|
|
"níveis são criados automaticamente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>O item será movido dentro do seu nível hierárquico.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>O item será movido dentro do seu nível hierárquico.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b>"
|
|
"<p>Os sub-itens do item também mudam de nível.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b>"
|
|
"<p>Os sub-itens do item também mudam de nível.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lunas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>A imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Indique o texto da coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>O texto será mostrado no cabeçalho da lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Pode Carre&gar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando carregar "
|
|
"com algum botão do rato no cabeçalho."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Dimen&sionável"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Re&mover a Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Apagar a coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nova Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar uma nova coluna.</b>"
|
|
"<p>As colunas novas são adicionadas ao fim (direita) da lista e podem ser "
|
|
"movidas, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "A lista de colunas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar a Paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construir a Paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efeitos &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Fun&do:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "A&finar a Paleta..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Mudar o &Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Formulário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Configuração do Formulário</b>"
|
|
"<p>Muda as opções do formulário. As opções como o <b>Comentário</b> e o <b>"
|
|
"Autor</b> são para seu uso pessoal e não são obrigatórias.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "D&isposições"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gem por omissão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentário:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licença:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Indique o seu nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Indique o seu nome."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Editar a Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Lista</b>"
|
|
"<p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</p>"
|
|
"<p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
|
|
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p>"
|
|
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> "
|
|
"para remover o item da lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona um novo item.</b>"
|
|
"<p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Apaga o item seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sobe o item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Desce o item seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Editar o Editor Multi Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar Editor Multi Linha</b>"
|
|
"<p>Insira o texto carregue no botão <b>OK</b> para aplicar as alterações.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Indique aqui o seu texto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Editar a Tabela"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
|
|
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Campo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<sem tabela>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Linhas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nova Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Apa&gar a Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Escolha o Elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Editar Ligações"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar Ligações</b>"
|
|
"<p>Adiciona e remove ligações do formulário actual.</p>"
|
|
"<p>Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão <b>"
|
|
"Ligar</b> para criar uma ligação.</p>"
|
|
"<p>Seleccione uma ligação da lista e carregue em <b>Desligar</b> "
|
|
"para apagar a ligação.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "'Signal'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "'Slot'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uma lista de 'slots' no destinatário.</b>"
|
|
"<p>Os 'slots' que são mostrados são apenas os que tem argumentos "
|
|
"correspondentes ao argumento do 'signal' actualmente seleccionado na lista de "
|
|
"'signals'.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "'Si&gnals':"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "'&Slots':"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Li&gações:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Li&gar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Criar ligação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Caracter inválido: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Era esperado um valor constante"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' não é um elemento"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' não é uma função"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Esperado um valor"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Divisão por zero"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "na função '%1': %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "poucos parâmetros"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "demasiados parâmetros"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "na função de 'widget' '%1.%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' não é um elemento"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Esperado '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Esperada uma variável"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível iniciar o processo 'shell'<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Erro de Colagem"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Bloco @execBegin ... @execEnd não terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Bloco @forEach ... @end não terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Bloco @if ... @endif não terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Bloco @switch ... @end não terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Elemento desconhecido: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chamado dentro de @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "'Script' para @%1 está vazio."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Estado inválido para o texto associado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Especial desconhecido: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "parêntesis não emparelhados na chamada DCOP '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada DCOP '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Foi tentada a pesquisa DCOP, mas falhou."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "O tipo de retorno DCOP %1 ainda não está implementado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continuar e Ignorar os Próximos Erros"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro no elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no elemento %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "parêntesis não emparelhados após '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Aspas não emparelhadas no argumento de '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Grupo de funções desconhecido: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Função desconhecida: '%1' no grupo '%2'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Função de 'widget' desconhecida: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3)."
|
|
"<p>Sintaxe correcta é: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3)."
|
|
"<p>Sintaxe correcta é: %4"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
|
|
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Ler o diálogo da entrada normal (stdin)"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Utilizar o catálogo dado para tradução"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Executor Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: nenhuma janela dada. Utilize a opção --stdin para ler a janela do "
|
|
"'standard input'.\n"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a janela.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro Kommander<br><b>%1</b><br>não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este filtro não tem uma extensão <b>.kmdr</b>. Como precaução de segurança, "
|
|
"o Kommander só irá correr programas do Kommander com uma identidade clara.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Extensão Errada"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este diálogo está correr da pasta <i>/tmp</i>. Isto pode significar que "
|
|
"for executado de um anexo no KMail ou de uma página Web. "
|
|
"<p>Qualquer 'script' contido neste diálogo terá acesso de escrita à sua pasta "
|
|
"pessoal; <b>executar tais diálogos pode ser perigoso: </b>"
|
|
"<p>tem a certeza que deseja continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todas as chaves da lista."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato <i>"
|
|
"chave\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato <i>chave\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
"array."
|
|
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto indicado."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Devolve os últimos 'num' caracteres do texto."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for "
|
|
"menor ou 1 se o primeiro texto for maior"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Verifica se o texto está em branco."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Verifica se o texto é um número válido."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Escreve o texto indicado num ficheiro."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Adiciona o texto indicado ao fim de um ficheiro."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
"such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Deve uma secção de um texto."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Texto a inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Executa o 'script' associado com o elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr "Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual."
|