You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1048 lines
29 KiB
1048 lines
29 KiB
# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
# translation of krdc.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Digite a Combinação de Teclas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Nome de host ou URL mal formada"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o "
|
|
"controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o "
|
|
"conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de "
|
|
"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Estabelecendo conexão..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Preparando desktop..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Somente Ver"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "AutoOcultar lig/des"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Visão de Escala"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de "
|
|
"tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a "
|
|
"resolução mais próxima."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Teclas Especiais"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Digite as teclas especiais."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como "
|
|
"Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Conexão a Desktop Remoto"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Iniciar em janela normal"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo VNC escalado"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Forneça a senha em um arquivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Conexão a Desktop Remoto"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Retaguarda de RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Codificação TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Codificação Zlib"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe."
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Compartilhado"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Autônomo"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o "
|
|
"suporte para SLP."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Navegação Impossível"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Erro Durante Varredura"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Perfis da máquina"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do &VNC"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do &RDP"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas "
|
|
"configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma "
|
|
"máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, "
|
|
"pode então reconfigurá-las."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Remover Máquina Selecionada"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "R&emover Todas as Máquinas"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado "
|
|
"remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, "
|
|
"para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "&Desktop remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se "
|
|
"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço "
|
|
"pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente "
|
|
"iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n"
|
|
"A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Navegar <<"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e "
|
|
"selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a "
|
|
"href=\"whatsthis: "
|
|
"<h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':"
|
|
"<p> "
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>forma mais longa para a mesma coisa</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>conecta a um servidor RDP em 'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Repetir varredura"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode levar "
|
|
"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Pesquisar:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Digite um texto de pesquisa:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema específico, e "
|
|
"depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos os sistemas cuja "
|
|
"descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A pesquisa não "
|
|
"diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo vazio, todos os "
|
|
"sistemas serão exibidos."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "E&scopo:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o "
|
|
"caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. Note "
|
|
"que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem sempre está "
|
|
"completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique duplo para conectar "
|
|
"imediatamente."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Pequena (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Média (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Grande (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução "
|
|
"determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
|
|
"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
|
|
"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Árabe (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Checo (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dinamarquês (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Alemão (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Alemão Suíço (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Inglês Britânico (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Inglês EUA (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Espanhol (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estoniano (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finlandês (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francês (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francês Canadense (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francês Suíço (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Croata (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Húngaro (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandês (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiano (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonês (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Lituano (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Letão (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedônio (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandês (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holandês Belga (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norueguês (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polonês (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Português (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russo (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Esloveno (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Sueco (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tailandês (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turco (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de layout "
|
|
"é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Layout do teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Usar o K&Wallet para senhas"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
|
|
msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Profundidade &de cores:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Poucas Cores (8 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando "
|
|
"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. Novas "
|
|
"máquinas serão configuradas com os padrões."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
"connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais novos "
|
|
"suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou danificar "
|
|
"algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de Conexão:"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve "
|
|
"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma conexão "
|
|
"de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto usar um modem "
|
|
"lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta irá causar tempos "
|
|
"de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá aumentar a latência "
|
|
"em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de imagem inferior, "
|
|
"especialmente no modo 'Baixa Qualidade'."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferências RDP para %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Por favor digite a senha."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está "
|
|
"instalado corretamente."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Falha do rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
|
|
"%6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa de "
|
|
"Teclado: %5, KWallet: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferências VNC para %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Acessar o sistema requer uma senha."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "A conexão para o host foi interrompida."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido."
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
|
|
msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, KWallet: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n"
|
|
#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do KDE."
|