You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po

551 lines
17 KiB

# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Brazilian Portuguese
# translation of krfb.po to Português do Brasil
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai "
"permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o "
"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu computador, "
"portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o usuário remoto pode "
"apenas visualizar a sua tela."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema Remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"O Compartilhamento de Ambiente do KDE permite a você convidar alguém de uma "
"localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de "
"trabalho.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor conectar-se ao seu "
"ambiente. É válida somente para uma conexão feita com sucesso, e expirará após "
"uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém conecta-se em seu computador, "
"um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. A conexão não será estabelecida "
"antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você pode também restringir que a outra "
"pessoa veja somente o seu ambiente, sem a capacidade de mover o ponteiro do "
"mouse ou pressionar teclas.</p> "
"<p>Se você deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de "
"Ambiente, permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">"
"Mais sobre convites...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar Convite &Pessoal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você quer "
"convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da conexão no "
"telefone."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar via &E-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
"que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar um "
"novo convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite via E-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Excluir todos os convites"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Exclui todos os convites abertos."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Excluir o convite selecionado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se conectar "
"usando este convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Convite Pessoal</h2>"
"<br>\n"
"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a "
"href=\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode "
"usar qualquer cliente VNC para conectar. No KDE, o cliente é chamado 'Conexão "
"de Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai "
"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha podem "
"se conectar, portanto seja cuidadoso."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "outro.computador.br:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Tempo de validade:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número "
"do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - você pode "
"usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. Compartilhamento de "
"Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua configuração de rede, "
"mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador está atrás de um firewall, "
"ele pode ter um endereço diferente ou estar inalcançável para outros "
"computadores.\">Ajuda</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Desktop"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador Zlib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, código original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem no lado da conexão"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do KDE (kded) pode ter abortado, "
"não foi iniciado ou a instalação falhou."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop "
"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gerenciar &Convites"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar Controle Remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desabilitar Controle Remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuário remoto fechou a conexão"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail serão "
"capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a aconteça a "
"primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n"
"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma rede "
"segura, mas não pela internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar Convite via E-mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop Remoto "
"do KDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n"
"\n"
"vnc://Convite:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes "
"parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Senha: %6\n"
"\n"
"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do VNC\n"
"dentro do seu navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. "
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Conexão"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar Conexão"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar Conexão"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Convites"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Usuário aceita conexão de %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Usuário recusa conexão de %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexão Fechada: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é "
"possível compartilhar o seu desktop."