You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdeadmin/kpackage.po

1106 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Romanian
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 22:50-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > "
"0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nu pot crea folderul %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Adresă URL eronată: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Determin lista de pachete DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Aştept execuţia APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Locaţie pachete Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Înregistrări surse APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "D"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Numai descărcare"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Fără descărcare"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignoră lipsa"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignoră păstrat"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permite neautentificat(ă)"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Implicit, da"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Testează (fără dezinstalare)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Elimină fişierele de configurare"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Actualizează"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Corectare"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Actualizare &Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programul %1 trebuie instalat"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Determin lista de pachete DEB APT distante: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Procesez lista de pachete DEB APT distante: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Determin lista de pachete DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Determin lista de pachete DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Procesez lista de pachete DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Procesez lista de pachete DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Determin lista de pachete DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Aştept execuţia DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Locaţia fişierelor pachete Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versiune\n"
"Arhitectură"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Folderul de bază al distribuţiei Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Locaţia fişierelor \"Packages\" pentru secţiunea distribuţiei Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permite revenirea la versiuni anterioare"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Verifică conflictele"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Verifică dependenţele"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testează (fără instalare)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Determin lista de pachete: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Locaţia pachetelor şi portărilor BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portări"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Locaţia structurii de portări (ex: /usr/ports sau /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pachete"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete sau structura de pachete BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignoră scripturile"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Determin informaţii despre pachete"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pachet binar şi sursa portării"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pachet binar"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "sursa portării"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Obţin lista de fişiere"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Nu găsesc numele pachetului!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Cercetez baza de date de pachete BSD pentru pachete instalate"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Răspuns neaştepat de la \"pkg_info\" (la căutarea numelui pachetului): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Caută fişier"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Caută"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Caută pachet"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalate"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipul"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nume fişier"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Caută şi în pachetele neinstalate"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Caută şi în pachetele neinstalate (utilitarul apt-file trebuie să fie instalat)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-- Nu am găsit nimic --"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Tip de URL incorect"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Determin lista de pachete Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Caut pachetele Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Locaţia pachetelor KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Locaţia folderelor conţinînd pachete KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Aflu lista de pachete KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Aştept execuţia KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Acţiunea pe care aţi cerut-o foloseşte ssh. Vă rugăm introduceţi parola sau "
"fraza-parolă.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Acţiunea pe care aţi cerut-o are nevoie de privilegiile root. Vă rugăm "
"introduceţi parola root-ului.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Acţiunea pe care aţi cerut-o are nevoie de privilegiile root. Vă rugăm "
"introduceţi parola dvs. SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problemă login: Vă rugăm să vă logaţi manual"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Caută &pachetul..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Caută &fişierul..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandează arbore"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Contrage arbore"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Anulează &selecţia"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Selectează t&ot"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instalează"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Dezinstalează"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Instalează marcate"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Dezinstalează marcate"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurează &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Şterge cache-ul &pachetelor"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Şterge cache-ul &pachetelor"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mod de administrare"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Selectează pachet"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tip de pachet necunoscut: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fişier negăsit: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Pornesc KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "KIO s-a terminat"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "KIO a eşuat"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Deschide locaţia:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marcaj"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Versiune veche"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Manager de pachete KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Gazda distantă pentru APT Debian, prin SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pachet de instalat"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Actualizate"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Noi"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Caută:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Dezinstalează marcate"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalează marcate"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalează"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instalare"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Transferă"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Construiesc arborele de pachete"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Numele de fişier nu e disponibil\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipuri"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Tip de pachet cunoscut"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Gazda distantă"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Utilizează gazdă distantă (numai APT Debian):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nu a fost găsit"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Locaţia pachetelor"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Face \"cache\" pentru fişierele pachetelor distante"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "În timpul unei sesiuni"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Face \"cache\" pentru fişierele pachetelor distante"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Folder \"cache\""
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Execută comenzi privilegiate folosind"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "comanda su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "comanda sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "comanda ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verifică lista de fişiere"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Citeşte informaţii din toate fişierele pachetelor locale"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lista de fişiere"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Jurnal modificări"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Nu există jurnal de modificări -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Actualizez lista de fişiere"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " fişiere"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Deschide cu..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "Alţii"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nume"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sumar"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "versiune veche"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stare"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grup"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "mărime"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "mărime fişier"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descriere"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arhitectura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dependenţe nesatisfăcute"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-dependenţe"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependenţe"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "depinde"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflicte"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "asigură"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recomandă"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "înlocuieşte"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "sugerează"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritate"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "esenţial"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "data instalării"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versiune-config"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuţia"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "vînzător"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "dezvoltator"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "distribuitor"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "sursa"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "data-compilării"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "gazda-compilării"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "baza"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nume fişier"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serie"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "de altfel în"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "dependenţe de rulare"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "dependenţe de compilare"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponibil ca"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "Închideţi această fereastră pentru a continua"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Pornesc KIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "KIO s-a terminat"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "KIO a eşuat"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Nu pot citi folderul %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verific"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Ţine această fereastră"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACHETE"
#: pkgOptions.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Pachet\n"
"%1: %n %2 Pachete"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "KProcess a eşuat"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Temporizare: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Eroare KProcess:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pachete"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&cial"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Locaţia fişierelor pachete RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizează"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Înlocuieşte fişiere"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Înlocuieşte pachete"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Şterge toate versiunile"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Utilizează scripturi"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Determin lista de pachete RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Determin lista de pachete RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Procesez lista de pachete RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Subşir"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Căutare de variante"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Nu am găsit %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Determin lista de pachete SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Aştept execuţia SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Locaţia pachetelor arhivă Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Locaţia fişierului \"PACKAGES.TXT\" pentru informaţii extinse"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Locaţia fişierului \"PACKAGES.TXT\" pentru distribuţia Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Locaţia folderului de bază al distribuţiei Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Locaţia directoarelor conţinînd pachete Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistemul de bază"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplicaţii Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Dezvoltare de programe"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "F.A.Q."
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Sursele kernel-ului"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Reţea"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribuţia TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Limbajul de scripting TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistemul de ferestre X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicaţii X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Programe de dezvoltare X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView şi OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Utilizare"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Subdirectoare"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Fişier pachet"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Arhivă pachet"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fişier trunchiat..."