You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14496 lines
400 KiB
14496 lines
400 KiB
# translation of kmail.po to
|
|
# translation of kmail.po to Romanian
|
|
# Traducere în limba română pentru kmail.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Programator adoptiv şi co-responsabil"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Fostul dezvoltator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Programator de bază"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentaţia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Notificare în tava de sistem"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Suport PGP 6 şi alte îmbunătăţiri ale suportului de criptare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suportul original de criptare\n"
|
|
"Suport PGP 2 şi PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Suport GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Suport antivirus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtre POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Administrare de proiect Ägypten şi Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Testare beta a suportului PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Marcaj de timp pentru mesajele de stare 'Transmisie completă'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Chei de criptare multiple per adresă"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
msgstr "Client de e-mail KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Acest tip de cont nu este suportat."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Configurare cont"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tip de cont: Cont local"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nume cont:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Locaţia fişierului:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Alege..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Metodă de blocare"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Fişier de blocare &Procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Fişier de blocare &Mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Blocare M&utt privilegiată"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Nici una (utilizaţi cu grijă)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Cont pentru control semiautomat de resursă"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Şterge trecutul"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "&Interval verificare:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder &destinaţie:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Precomandă:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identitate:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tip de cont: Cont Maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Locaţie folder:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tip de cont: Cont POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Nume cont:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>"
|
|
"nume de utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. "
|
|
"În mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea "
|
|
"din-naintea caracterului <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "&Memorează parola POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a salva parola.\n"
|
|
"Dacă Portofelul KDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest mod "
|
|
"este în siguranţă.\n"
|
|
"Dacă Portofelul KDE nu funcţionează, parola va fi stocată în fişierul de "
|
|
"configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu trebuie să "
|
|
"consideraţi că este o metodă sigură împotriva încercărilor de decriptare odată "
|
|
"ce fişierul de configurare a fost obţinut."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Lasă mesajele pe server"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "&Lasă mesajele pe server"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Include în verificarea man&uală pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtrează mesajele dacă sînt mai mari decît"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP pentru a "
|
|
"decide soarta mesajelor. Le puteţi transfera, şterge sau să le ţineţi pe "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "&Interval verificare:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "&Folder destinaţie:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Preco&mandă:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "&Verifică ce suportă serverul"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Metoda de autentificare"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "&Text clar"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Utilizează înlănţuire pentru mărirea vitezei"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tip de cont: Cont IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Înlocuieşte:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "&Memorează parola IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Compactează automat folderele (&elimină mesajele şterse)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Afişează folderele &ascunse"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Afişează numai folderele &subscrise"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Afişează numai folderele &subscrise"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Încarcă &ataşamentele la cerere"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu această opţiune activată, ataşamentele sînt încărcate numai cînd daţi clic "
|
|
"pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sînt afişate instantaneu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Listează numai folderele deschise"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numai folderele care sînt deschise (expandate) sînt verificate dacă au "
|
|
"subfoldere. Opţiunea este utilă dacă aveţi o arborescenţă mare pe server."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Folder &Coş de gunoi:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Securitate"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonim"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtrare"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nimic>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "intrare"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest lucru este "
|
|
"necesar dacă doriţi să păstraţi mesaje pe server.\n"
|
|
"Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi totuşi "
|
|
"posibilitatea să activaţi păstrarea mesajelor transferate pe server."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar acest "
|
|
"lucru necesar dacă doriţi să filtraţi mesajele direct de pe server.\n"
|
|
"Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi totuşi "
|
|
"posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observaţie: această caracteristică poate determina unele servere POP3 care nu "
|
|
"suportă înlănţuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n"
|
|
"Opţiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănţuire dar nu-şi "
|
|
"anunţă această funcţionalitate. Pentru a verifica dacă serverul dumneavoastră "
|
|
"POP3 suportă opţiunea amintită mai sus, utilizaţi butonul din partea de jos a "
|
|
"căsuţei de dialog.\n"
|
|
"Dacă serverul nu-şi anunţă această caracteristică şi doriţi totuşi o viteză "
|
|
"mare de transfer, faceţi cîteva teste trimiţîndu-vă un grup de mai multe mesaje "
|
|
"şi verificaţi dacă le recepţionaţi corect."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să specificaţi mai întîi un server şi un port în subfereastra "
|
|
"\"General\"."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că serverul nu suportă înlănţuire (\"pipelining\") şi de aceea opţiunea "
|
|
"a fost dezactivată.\n"
|
|
"Deoarece unele servere suportă înlănţuire, dar nu-şi anunţă această "
|
|
"funcţionalitate, aveţi totuşi posibilitatea să o activaţi. Aveţi grijă că în "
|
|
"caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi această "
|
|
"funcţionalitate pentru e-mail-uri importante, testaţi-o suficient cu un număr "
|
|
"mare de mesaje de test pe care să le transferaţi într-o singură sesiune cu "
|
|
"serverul POP."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această "
|
|
"funcţionalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De aceea "
|
|
"opţiunea a fost dezactivată.\n"
|
|
"Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi "
|
|
"totuşi posibilitatea să activaţi lăsarea mesajelor pe server."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar această "
|
|
"funcţionalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele pe server. De "
|
|
"aceea opţiunea a fost dezactivată.\n"
|
|
"Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi "
|
|
"totuşi posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor pe server."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mesaj, %1.\n"
|
|
"%n mesaje, %1."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Alegere locaţie"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Sînt suportate numai fişierele locale."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Şterg mesajele"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Golire gunoi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Cont %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul %1 nu are nici o căsuţă de mail definită:\n"
|
|
"verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n"
|
|
"Verificaţi setările contului dumneavoastră."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Cont local"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Cont POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Cont IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a recepţiona e-mail-uri trebuie să adăugaţi un cont în secţiunea "
|
|
"\"Reţea\" a dialogul de setări."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "&Căsuţă de mail locală"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &deconectat"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Căsuţă &Maildir"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Locaţia:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Ortografie KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tip cont"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organi&zaţia:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Confirmare de trimitere"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "&Nume cont:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Confirmare de trimitere"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "&Alege..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Operare server"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Evaluez regulile de filtrare:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Regulile de filtrare se potrivesc.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Aplic acţiunea filtrului:</b> "
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Expert antispam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Expert antivirus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Procesare viruşi"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Procesare spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Semiprocesare spam (nesigură)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Marchează că este spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Marchează că NU este spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Caut %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat "
|
|
"ca fiind citite."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat "
|
|
"ca fiind citite."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce vor "
|
|
"fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.</p>"
|
|
"<p>Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul "
|
|
"dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice "
|
|
"mesajele astfel să le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate în "
|
|
"considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi "
|
|
"de filtrare.</p>"
|
|
"<p><b>Atenţie:</b> Deoarece KMail este blocat în timpul operaţiei de scanare a "
|
|
"mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de interactivitate din partea lui "
|
|
"deoarece operaţiile antivirus sînt în general consumatoare de timp. Dacă doriţi "
|
|
"să reveniţi la situaţia anterioară, ştergeţi regulile antivirus create de "
|
|
"expert."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat "
|
|
"ca fiind citite."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Verifică mesajele cu utilitarele antivirus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. Expertul va "
|
|
"crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sînt numai marcate, "
|
|
"astfel încît filtrele ce urmează să reacţioneze la ele şi, de exemplu, să mute "
|
|
"mesajele virusate într-un folder special."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca virusate"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate şi "
|
|
"vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de "
|
|
"gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele virusate sînt marcate "
|
|
"automat ca fiind citite."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Eroare la ştergerea mesajelor de pe server:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea folderului"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Nu am putut crea pe server folderul <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se poate întîmpla dacă nu aveţi permisiuni sau fiindcă folderul "
|
|
"există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de la server:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Eroare la ştergerea folderului %1 de pe server:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Eroare la citirea folderului %1 de pe server:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea folderului %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu destinatarul "
|
|
"mesajului. "
|
|
"<br>Alegeţi care dintre următoarele adrese este a dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu destinatarul "
|
|
"mesajului. "
|
|
"<br>Alegeţi care dintre următoarele adrese este a dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Selectare adresă"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail."
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Din motive de siguranţă compactarea a fost dezactivată pentru %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Folderul \"%1\" a fost compactat cu succes"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la compatarea \"%1\". Operaţia a fost anulată."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Această setare a fost corectată de administratorul dumneavoastră.</p>"
|
|
"<p>Dacă credeţi că este o eroare, contactaţi-l.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Încarcă &profilul..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Setează ca &implicit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Ştergere identitate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modifică..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicită"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Primire"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Trimitere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Conturi trimitere (adăugaţi cel puţin unul):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&daugă..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicită"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opţiuni comune"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "&Confirmă înainte de a trimite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Niciodată automat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Trimite acum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Trimite mai tîrziu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permite caractere pe 8 biţi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Compliant MIME (text tipăribil)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "&Trimite mesajele din folderul \"trimitere\":"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Metoda de transmitere implicită:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Domeniu &implicit:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail care "
|
|
"sînt formate numai din numele de utilizator.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "Setează ca implicită"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Setează ca implicită"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Adăugare transport"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Implicit)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Modificare transport"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Conturi primire (adăugaţi cel puţin unul):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "La pornire v&erifică dacă există mesaje noi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificare e-mail nou"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Notificare &deliată mesaj nou"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Afişează pentru fiecare folder numărul de mesaje noi sosite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "&Alte acţiuni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Aţi selectat un tip necunoscut de cont"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Nu am putut crea contul"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Adăugare cont"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Nu am găsit contul"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificare cont"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu am găsit contul <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Culori"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Lista de m&esaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "&Fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "&Tava de sistem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpul mesajului"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de mesaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista de mesaje - Cîmpul data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de foldere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Text citat - Primul nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Text citat - Al doilea nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Text citat - Al treilea nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Font lăţime fixă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compunere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Rezultat tipărire"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Utilizează fonturi personalizate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "&Aplică la:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Fundal compunere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Culoare de fundal alternativă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură URL"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Legătură URL vizitată"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Cuvinte ortografiate greşit"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mesaj nou"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mesaj necitit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mesaj important"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "&Editează mesajul"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Utilizează culori personalizate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "&Reciclează culorile la citare adîncă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Listă de foldere &lungă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Listă de foldere &scurtă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Deasupra panoului de mesaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Sub panoul de mesaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Nu afişează &niciodată"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Afişează numai pentru mesaje care nu sînt &text simplu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Afişează în&totdeauna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor structură mesaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Nu afişează panoul de previzualizare a mesajului"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &sub lista de mesaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &alături de lista de mesaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Panou previzualizare mesaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Listă de foldere &scurtă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Afişează căutarea rapidă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Format &standard (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Format &localizat (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Format &drăguţ (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Afişează căutarea rapidă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Afişează &mărimea mesajelor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Afişează iconiţe &criptografie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Afişează iconiţe ataşament"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Listă mesaje în&lănţuite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opţiuni listă de mesaje înlănţuite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Î&ntotdeauna ţine deschise firele"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Fire implicit &deschise"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Fire implicit închise"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Deschide firele care conţin mesaje noi, necitite sau importante şi fire "
|
|
"urmărite."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Afişare dată"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:</strong></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - ziua ca număr fără zero în faţă (1-31)</li> "
|
|
"<li>dd - ziua ca număr cu un zero în faţă (01-31)</li> "
|
|
"<li>ddd - numele abreviat al zilei (Lun - Dum).</li> "
|
|
"<li>dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).</li> "
|
|
"<li>M - luna ca număr fără zero în faţă (1-12)</li> "
|
|
"<li>MM - luna ca număr cu un zero în faţă (01-12)</li> "
|
|
"<li>MMM - numele abreviat al lunii (Ian - Dec).</li> "
|
|
"<li>MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).</li> "
|
|
"<li>yy - anul ca număr de două cifre (00-99)</li> "
|
|
"<li>yyyy - anul ca număr de patru cifre (0000-9999)</li> </ul> "
|
|
"<p><strong>Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru timp:</strong></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - ora fără zero în faţă (0-23 sau 1-12 dacă se afişează AM/PM)</li> "
|
|
"<li>hh - ora cu zero în faţă (00-23 sau 01-12 dacă se afişează AM/PM)</li> "
|
|
"<li>m - minutul fără zero în faţă (0-59)</li> "
|
|
"<li>mm - minutul cu zero în faţă (00-59)</li> "
|
|
"<li>s - secunda fără zero în faţă (0-59)</li> "
|
|
"<li>ss - secunda cu zero în faţă (00-59)</li> "
|
|
"<li>z - milisecunde fără zerouri în faţă (0-999)</li> "
|
|
"<li>zzz - milisecunde cu zerouri în faţă (000-999)</li> "
|
|
"<li>AP - comută la afişare AM/PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - comută la afişare AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".</li> "
|
|
"<li>Z - zona în forma numerică (-0500)</li> </ul> "
|
|
"<p><strong>Toate celelalte caractere introduse vor fi ignorate.</strong></p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile specifice "
|
|
"fiecărui folder."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Afişează bara de &stare HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Înlocuieşte \"smiley\"-urile cu iconiţe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codarea implicită a &caracterelor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "&Forţează codarea caracterelor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activează iconiţa din tava de sistem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Mod tavă de sistem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Afişează întotdeauna KMail în tava de sistem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Afişează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Subiect"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Set de caractere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Adaugă antetul"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "A&taşamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Nu salvează automat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Configurare cont"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editează adresele recente..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor extern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> va fi înlocuit cu numele fişierului editat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sînt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:"
|
|
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: subiect, "
|
|
"<br><b>%e</b>: adresa expeditorului, <b>%F</b>: numele expeditorului, "
|
|
"<br><b>%f</b>: iniţialele expeditorului, <b>%T</b>: numele destinatarului, "
|
|
"<br><b>%t</b>: numele şi adresa destinatarului, "
|
|
"<br><b>%C</b>: nume în cîmpul \"CC:\", <b>%c</b>: nume şi adrese în cîmpul "
|
|
"\"CC:\", "
|
|
"<br><b>%%</b>: semnul procent, <b>%_</b>: spaţiu, "
|
|
"<br><b>%L</b>: rupere linie </qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Limbaj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "&Răspunde expeditorului:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Răspunde &tuturor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "Î&naintează:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Indicator &citare:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Pe data de %D, a-ţi scris:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Pe data de %D, %F a scris:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "&Prefixe subiect răspuns"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recunoaşte orice secvenţă a prefixelor următoare\n"
|
|
"(expresii regulate insenzitive la majuscule):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mo&difică..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Introduceţi noul prefix pentru răspuns:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefixe subiect în&aintare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Introduceţi noul prefix pentru înaintare:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus "
|
|
"pînă jos, pentru un set de caractere care conţine toate caracterele necesare "
|
|
"mesajului."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Introduceţi setul de caractere:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
|
|
"posibil)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Acest set de caractere nu este suportat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Defineşte antete MIME personalizate:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&ou"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valoare:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Ataşamente denumite în mod compatibil cu Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de "
|
|
"ataşamente ce conţin caractere non-ASCII"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Activează &detecţia ataşamentelor lipsă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recunoaşte oricare dintre cuvintele cheie ca intenţie de ataşare a unui fişier:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Introduceţi noul cuvînt cheie:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "ataşament"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "ataşat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi ales să codaţi numele ataşamentelor conţinînd caractere non-ASCII într-un "
|
|
"mod în care este înţeles de Outlook(tm) şi alte aplicaţii client de mail care "
|
|
"nu suportă ataşamente cu nume codate în mod standardizat.\n"
|
|
"Observaţie: KMail poate crea mesaje compliante non-standard şi în consecinţă "
|
|
"este posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretată de aplicaţii de "
|
|
"mail ce respectă standardele. De aceea, activaţi această opţiune numai dacă nu "
|
|
"aveţi încotro."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Citire"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Compunere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertizări"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Validare S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Subsisteme &criptografice"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opţiune controlează dacă "
|
|
"doriţi să afişaţi componenta HTML sau cea text a mesajului.</p>"
|
|
"<p>Afişarea părţii HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar în "
|
|
"acelaşi timp creşte riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie "
|
|
"exploatate de persoane răuvoitoare.</p>"
|
|
"<p>Afişarea componentei text a mesajului determină pierderea formatărilor "
|
|
"mesajului, dar face aproape <em>imposibilă</em> specularea eventualelor "
|
|
"probleme de securitate în motorul de randare HTML (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>Ultima opţiune vă protejează de una dintre cele mai comune probleme ale "
|
|
"mesajelor HTML, dar nu neapărat vă protejează şi de problemele necunoscute la "
|
|
"momentul cînd această versiune de KMail a fost realizată.</p>"
|
|
"<p>De aceea <em>nu</em> este recomandabilă utilizarea afişării HTML a "
|
|
"mesajelor.</p>"
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Puteţi seta această opţiune per folder din meniul <i>"
|
|
"Folder</i> al ferestrei principale KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Unele e-mail-uri cu caracter comercial sînt în format HTML şi conţin "
|
|
"referinţe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le introduc "
|
|
"ca să vadă dacă le-aţi citit mesajul trimis ("spioni web").</p>"
|
|
"<p>Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca imaginile direct din "
|
|
"Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să ataşeze imaginile necesare "
|
|
"direct la email.</p>"
|
|
"<p>Pentru a vă proteja împotriva acestei slăbiciuni a afişării HTML, opţiunea "
|
|
"este implicit <em>dezactivată</em>.</p>"
|
|
"<p>Totuşi, dacă doriţi această caracteristică, o puteţi activa, dar trebuie să "
|
|
"aveţi grijă la consecinţele posibile.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Politică notificare prelucrare mesaj</h3>"
|
|
"<p>MDN-urile (Message Disposition Notification) reprezintă o generalizare a "
|
|
"ceea ce este de obicei numit <b>confirmare de citire</b>"
|
|
". Autorul cere ca o notificare a prelucrării mesajului să-i fie trimisă şi "
|
|
"programul de mail al destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate "
|
|
"să afle ce s-a întîmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai "
|
|
"cunoscute sînt: <b>afişare</b> (adică citire), <b>ştergere</b> şi <b>"
|
|
"răspîndire</b> (de exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).</p>"
|
|
"<p>Pentru a controla trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveţi la dispoziţie "
|
|
"următoarele opţiuni:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignoră</em>: Ignoră orice cerere de notificare a prelucrării. Nu va fi "
|
|
"trimis nici un MDN automat (recomandat).</li>"
|
|
"<li><em>Întreabă</em>: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea "
|
|
"utilizatorului. În acest fel puteţi trimite MDN-uri pentru mesajele selectate, "
|
|
"iar pentru altele să ignoraţi sau să refuzaţi.</li>"
|
|
"<li><em>Refuză</em>: Întotdeauna trimite notificarea <b>refuzat</b>"
|
|
". Această metodă este numai <em>cu un pic</em> mai bună decît cea în care "
|
|
"trimiteţi întotdeauna MDN-uri. Autorul va şti că mesajele au fost prelucrate, "
|
|
"dar nu poate să afle dacă au fost citite sau şterse etc.</li>"
|
|
"<li><em>Trimite întotdeauna</em>: Trimite întotdeauna notificarea de primire "
|
|
"cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla cînd a fost prelucrat "
|
|
"mesajul şi în plus ce s-a întîmplat cu el (afişat, şters, etc.). Folosirea "
|
|
"acestei opţiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la dispoziţie "
|
|
"deoarece are sens pentru administrarea relaţiilor cu clienţii.</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mesaje HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Preferă H&TML în loc de text simplu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "&Permite mesajelor să încarce referinţe externe din Internet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVERTIZARE:</b> Utilizarea HTML în email poate creşte posibilitatea ca "
|
|
"sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de "
|
|
"securitate prezente şi viitoare. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
"Mai multe despre mesajele HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"Mai multe despre referinţele externe...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Politică trimitere:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "În&treabă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Refuză"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "&Trimite întotdeauna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citează mesajul original:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Tot mesajul"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Numai &antetele"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENŢIE:</b> Trimiterea necondiţionată a confirmărilor poate submina "
|
|
"intimitatea dumneavoastră. <a href=\"whatsthis:%1\">Mai multe...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importă automat cheile şi certificatele"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice "
|
|
"fiecărui folder."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Această opţiune are nevoie dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Foldere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Colaborare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "La căutarea mesajelor necitite:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Nu ciclează"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Ciclează în folderul curent"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Ciclează în toate folderele"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Cînd intră într-un folder:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Sare la primul mesaj nou"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Sare la primul mesaj nou sau necitit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Sare la ultimul mesaj selectat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Întreabă de acţiune după &tragerea mesajelor în alt folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Implicit, pe disc, &folderele de mesaje sînt:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Fişiere obişnuite (format \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Directoare (format \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Această opţiune selectează ce format de căsuţă de mail să fie implicit "
|
|
"pentru folderele locale:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> folderele KMail sînt reprezentate de cîte un singur fişier. "
|
|
"Mesajele individuale sînt separate unul de celălalt printr-o linie care începe "
|
|
"cu \"From \". Această modalitate salvează spaţiu pe disc dar este mai puţin "
|
|
"robustă, de exemplu cînd sînt mutate mesaje dintr-un folder în altul.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> folderele sînt reprezentate prin directoare reale pe disc. "
|
|
"Mesajele individuale sînt separate ca fişiere. Acest lucru s-ar putea să "
|
|
"consume ceva mai mult spaţiu de disc, dar este o metodă mult mai bună cînd "
|
|
"mutaţi mesaje între foldere.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Deschide acest folder la pornire:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "La terminare goleşte folderul &gunoi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Indicator &citare:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cînd treceţi la următorul mesaj necitit se poate întîmpla să nu mai existe "
|
|
"mesaje necitite după cel curent.</p>"
|
|
"<p><b>Nu ciclează:</b> Căutarea se va încheia la ultimul mesaj din folderul "
|
|
"curent.</p>"
|
|
"<p><b>Ciclează în folderul curent:</b> Căutarea va continua de la începutul "
|
|
"listei de mesaje, dar nu va continua în alt folder.</p>"
|
|
"<p><b>Ciclează în toate folderele:</b> Căutarea va continua de la începutul "
|
|
"listei de mesaje. Dacă nu sînt găsite mesaje necitite, va continua în folderul "
|
|
"următor.</p>"
|
|
"<p>Similar, atunci cînd căutaţi mesajul precedent necitit, căutarea va începe "
|
|
"de la sfîrşitul listei de mesaje şi continuă la folderul precedent în funcţie "
|
|
"de ce opţiune este selectată.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opţiuni folder de resurse &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Activează funcţionalităţile de resursă IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicaţiile Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Format utilizat pentru folderele de colaborare:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi formatul utilizat pentru salvarea conţinutului folderelor de "
|
|
"colaborare."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Limba pentru folderele aplicaţiilor de colaborare:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Setează limba numelor folderelor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleză"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germană"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franceză"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandeză"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Setează părintele folderelor resursă"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "A&scunde folderele de colaborare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în "
|
|
"arborele de foldere."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în "
|
|
"arborele de foldere."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Opţiuni de compatibilitate pentru aplicaţiile de colaborare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Activează funcţionalităţile de colaborare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitaţii"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă răspunsurile "
|
|
"pe care le daţi la invitaţii."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Trimite invitaţiile în corpul mesajului"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă răspunsurile "
|
|
"la invitaţii."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd opţiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de compunere a "
|
|
"mesajelor. Mesajele invitaţie sînt trimise automat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>În mod normal invitaţiile sînt trimise ca ataşamente la mesaj. Această "
|
|
"opţiune face ca pentru Microsoft Outlook invitaţiile şi răspunsurile la "
|
|
"invitaţii să fie trimise ca text în corpul mesajului."
|
|
"<br>Totuşi, cînd faceţi acest lucru, nu veţi mai obţine un text descriptiv ce "
|
|
"poate fi interpretat de aplicaţiile de mail. Pentru persoanele care au programe "
|
|
"de mail incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat."
|
|
"<br>Cei care au aplicaţii client de mail care înţeleg formatul invitaţiilor vor "
|
|
"putea să lucreze mesajele generate de KMail.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Alegeţi un folder>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Identitate nouă"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Identitate nouă:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Cu cîmpuri goale"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Identităţi existente:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Limbaj nou"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Alegeţi &limbajul:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Încărcare profil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profile disponibile"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectaţi un profil şi apăsaţi \"OK\":"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Nedenumit"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "&Răspunde"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "&Răspunde"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "&Răspunde"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Î&naintează"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Î&naintează"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Salvează lista de distribuţie"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Salvează lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întîi selectaţi nişte "
|
|
"destinatari şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Listă nouă de distribuţie"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Introduceţi numele:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista de distribuţie cu numele <b>%1</b> există deja. Vă rog să alegeţi un "
|
|
"nume diferit.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editare identitate"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Numele ataşamentului:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Şterg 1 mesaj vechi din folderul %1...\n"
|
|
"Şterg %n mesaje vechi din folderul %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut expira mesajele din folderul %1: nu am găsit folderul destinaţie %2"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mut 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2...\n"
|
|
"Mut %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n"
|
|
"Am şters %n mesaje vechi din folderul %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am mutat 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2.\n"
|
|
"Am mutat %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a eşuat."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a eşuat."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a fost anulată."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a fost anulată."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi expirare mesaje"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Expiră mesajele citite după"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Expiră mesajele necitite după"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Acţiune expirare:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mută în:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Şterge permanent"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observaţie: Acţiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmaţi setările."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Selectaţi un folder în care să fie puse mesajele expirate."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nici un folder selectat"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Folder nou"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Elimină caracterele de &citare"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Redenumire filtru"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Asociază accelerator..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Expiră..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Folder &nou..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "&Căsuţă de mail locală"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Folder nou"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Selectare folder"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrul %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Importarea vCard a eşuat"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Exportare eşuată cheie"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Jurnalizează activităţile filtrului"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi activa sau dezactiva înregistrarea activităţilor filtrului. "
|
|
"Bineînţeles că datele înregistrate sînt colectate şi afişate numai dacă "
|
|
"jurnalizarea este activată. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalii jurnalizare"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Descriere model de înregistrat"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi controla informaţiile din jurnal despre evaluarea regulilor de "
|
|
"filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activaţi această opţiune veţi obţine "
|
|
"informaţii detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz contrar veţi "
|
|
"afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui filtru."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Înregistrează acţiunile de filtrare"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Limită mărime jurnal:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "nelimitat"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca "
|
|
"temporar. Aici puteţi limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. Dacă "
|
|
"limita este depăşită, datele mai vechi vor fi elimitate."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut scrie în fişierul %1:\n"
|
|
"\"%2\" este descrierea detaliată a erorii."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Eroare KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Citire"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Adăugare"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Identificator &utilizator:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul IMAP. "
|
|
"Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de e-mail. "
|
|
"Logarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din ele este."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni personalizate"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Permisiuni personalizate (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Identificator utilizator"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modifică înregistrarea..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Şterge înregistrarea"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Eroare la obţinerea permisiunilor utilizatorului."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informaţiile nu a fost încă obţinute de la server. Utilizaţi vă rog comanda "
|
|
"\"Verifică pentru mesaje noi\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest folder"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Eroare de conectare la server %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n"
|
|
"de la serverul %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Modifică permisiunile"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Adaugă permisiuni"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să dezactivaţi propriile permisiuni pentru acest folder? "
|
|
"După aceea nu-l veţi mai putea accesa."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n"
|
|
"de la serverul %1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectare folder"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Foldere locale"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Folder sursă:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "<selectaţi un folder>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Accelerator pentru folderul %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Selectaţi acceleratorul pentru folder"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pentru a alege o tastă sau o combinaţie de taste care selectează folderul "
|
|
"curent, daţi clic pe butonul de mai jos şi apăsaţi tasta(ele) pe care doriţi să "
|
|
"le asociaţi cu acest folder.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mută aici"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiază aici"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Fără subiect"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Resetează căutarea rapidă"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetează căutarea rapidă\n"
|
|
"După resetare vor fi afişate din nou toate mesajele."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "St&are:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Orice stare"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Ştergere folder"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De la: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Către: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Răspunde către: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilitate de %1% să fie spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raport complet:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Porneşte aplicaţia de Mesaje Instantanee"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "&Urgent"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Stare spam:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><br>M<br>e<br>s<br>a<br>j<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>u"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>t"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>m"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>j"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editare identitate"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Numele dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Numele dumneavoastră</h3>"
|
|
"<p>Acest cîmp ar trebui să conţină numele dumneavoastră aşa cum doriţi să apară "
|
|
"în antetul mesajului pe care îl trimiteţi.</p>"
|
|
"<p>Dacă nu îl completaţi, atunci va fi afişată numai adresa de e-mail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zaţia:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organizaţia</h3>"
|
|
"<p>Acest cîmp ar trebui să conţină numele organizaţiei dumneavoastră aşa cum "
|
|
"doriţi să apară în antetul mesajelor trimise.</p>"
|
|
"<p>Nu este nici o problemă să îl lăsaţi necompletat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Adresa de e-mail</h3>"
|
|
"<p>Acest cîmp trebuie să conţină adresa dumneavoastră de e-mail completă.</p>"
|
|
"<p>Dacă nu completaţi acest cîmp sau îl introduceţi greşit, cei care vă scriu "
|
|
"vor avea probleme să comunice cu dumneavoastră.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Criptografie"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la semnarea digitală a "
|
|
"mesajelor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la semnarea digitală a "
|
|
"mesajelor. Puteţi folosi şi chei GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, KMail nu va putea semna mesajele cu "
|
|
"OpenPGP. Funcţiile normale de mail nu vor fi afectate.</p>"
|
|
"<p>La <a href=\"http://www.gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> "
|
|
"puteţi afla mai multe despre chei.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor trimise "
|
|
"către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează cheia mea publică\" din "
|
|
"fereastra de compunere."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la criptarea mesajelor "
|
|
"trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu funcţia "
|
|
"\"Ataşează cheia mea publică\" din fereastra de compunere. Puteţi alege şi "
|
|
"chei GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu OpenPGP "
|
|
"copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu "
|
|
"sînt afectate.</p>"
|
|
"<p>La <a href=\"http://www.gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> "
|
|
"puteţi afla mai multe despre chei.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeţi aici va fi utilizat la "
|
|
"semnarea digitală a mesajelor.</p>"
|
|
"<p>Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să semneze mesajele "
|
|
"digital cu S/MIME. Funcţiile normale de mail nu sînt afectate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certificat de semnare S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea mesajelor "
|
|
"către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu\" din "
|
|
"fereastra de compunere."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Certificatul S/MIME pe care îl alegeţi aici va fi utilizat la criptarea "
|
|
"mesajelor către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu\" "
|
|
"din fereastra de compunere.</p>"
|
|
"<p>Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME "
|
|
"copii ale mesajele trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu "
|
|
"sînt afectate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificat de criptare S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Format preferat pentru mesaj criptografic:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "A&vansat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Adresă de &răspuns:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Adrese de răspuns</h3>"
|
|
"<p>Setează antetul <tt>Reply-to:</tt> să conţină o adresă de e-mail diferită de "
|
|
"cea din antetul <tt>From:</tt>.</p>"
|
|
"<p>Poate fi util cînd aveţi un grup de personae ce lucrează împreună în roluri "
|
|
"similare. De exemplu, aţi putea dori care orice mesaje trimise să aibă adresa "
|
|
"dumneavoastră în cîmpul <tt>From:</tt>, dar orice răspuns să se ducă către o "
|
|
"adresăd de grup.</p> "
|
|
"<p>Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Adrese &BCC:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Adrese BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
|
|
"<p>Adresele pe care le introduceţi aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis "
|
|
"cu această identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.</p>"
|
|
"<p>De obicei această facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a "
|
|
"mesajelor la un alt cont de-al dumnevoastră.</p>"
|
|
"<p>Pentru a specifica mai mult de o adresă, utilizaţi virgula pentru a separa "
|
|
"lista de destinatari BCC.</p> "
|
|
"<p>Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "D&icţionar:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Folder \"&trimise\":"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Folder \"&ciorne\":"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Folder &Coş de gunoi:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Transport special:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Semnătură"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imagine"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail eronată"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conţine nici un "
|
|
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
|
|
"identitate (%1).\n"
|
|
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de la "
|
|
"dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conţine nici un "
|
|
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
|
|
"identitate (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conţine nici un "
|
|
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
|
|
"identitate (%1).\n"
|
|
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de la "
|
|
"dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conţine nici un "
|
|
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
|
|
"identitate (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Fişierul semnătură nu este valid"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editare identitate \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul \"trimise\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru "
|
|
"mesajele trimise va fi utilizat folderul implicit."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne "
|
|
"va fi utilizat folderul implicit."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne "
|
|
"va fi utilizat folderul implicit."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Implicit)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Nume identitate"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să furnizaţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a accesa această "
|
|
"căsuţă de mail."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cont:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Transfer mesajele"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea mesajului"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut încărca pe server mesajul cu data de %1 de la %2, cu subiectul %3."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Folder destinaţie:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea mesajelor de stare pe server:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "transfer lista de foldere"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Încarc datele mesajului"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operare server"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Folder destinaţie:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Transfer datele mesajului"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mesaj cu subiectul:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Eroare la transferul mesajelor de la server."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Eroare la transferul informaţiilor despre structura mesajului."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eşuat."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a terminat."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Eroare la copierea mesajelor."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID cheie 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID cheie 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
|
|
"<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(cu numărul serial %2)</p>"
|
|
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME configurate "
|
|
"nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfiguraţi cheile de criptare şi "
|
|
"certificatele pentru această identitate din dialogul de configurare a "
|
|
"identităţii.\n"
|
|
"Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus să "
|
|
"specificaţi cheile de utilizat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/MIME "
|
|
"configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să reconfiguraţi "
|
|
"cheile de semnare şi certificatele pentru această identitate din dialogul de "
|
|
"configurare a identităţii.\n"
|
|
"Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus să "
|
|
"specificaţi cheile de utilizat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Chei de semnare inutilizabile"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar "
|
|
"trebui criptat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
|
|
"Totuşi nu aţi configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru această "
|
|
"identitate.\n"
|
|
"Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă "
|
|
"veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar "
|
|
"trebui criptat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
|
|
"Totuşi nu aţi configurat certificate de criptare S/MIME pentru această "
|
|
"identitate.\n"
|
|
"Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă "
|
|
"veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că mesajul "
|
|
"trebuie semnat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
|
|
"Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate de "
|
|
"semnare OpenPGP valide."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Nu semnează cu OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că mesajul "
|
|
"trebuie semnat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
|
|
"Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate de "
|
|
"semnare S/MIME valide."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Nu semnează cu S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că trebuie "
|
|
"să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n"
|
|
"Doriţi să semnaţi acest mesaj?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "&Trimitere"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru dumnneavoastră). "
|
|
"Nu veţi putea decripta propriile mesaje criptate."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Avertizare lipsă cheie"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Criptează"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De aceea "
|
|
"mesajul nu va fi criptat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii acestui "
|
|
"mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Trimite &necriptat"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui mesaj. "
|
|
"Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptaţi."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui mesaj. "
|
|
"Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptaţi."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selectare cheie de criptare"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă cu cheile de criptare pentru \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reselectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit o cheie de criptare validă şi de încredere pentru \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru \"%1\" există mai mult de o cheie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selectaţi cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Selectare nume"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Ce nume trebuie să aibă '%1' în cartea de adrese?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Execut precomanda %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Nu am putut executa precomanda \"%1\"."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşec la adăugarea mesajului:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Verific contul: "
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " completat"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Nu am putut procesa mesajele: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmisie eşuată."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Pregătesc transmisia de la \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Execuţia precomenzii a eşuat."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Transmisie eşuată: Nu am putut bloca %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut să şterg mesajul din căsuţa de mail <b>%1</b>:"
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am transferat 1 mesaj din căsuţa de mesaje %1.\n"
|
|
"Am transferat %n mesaje din căsuţa de mesaje %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu am putut deschide folderul <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmisie anulată."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am transferat 1 mesaj din folderul maildir %1.\n"
|
|
"Am transferat %n mesaje din folderul maildir %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Căsuţă de mail locală"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &deconectat"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Căsuţă &Maildir"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notiţe"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Activităţi"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere ale "
|
|
"%1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi "
|
|
"dezactivată."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere ale "
|
|
"%1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi "
|
|
"dezactivată."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "A&scunde folderele de colaborare"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Vă rog să aşteptaţi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să aşteptaţi transferarea mesajului.\n"
|
|
"Vă rog să aşteptaţi transferarea celor %n mesaje."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Am copiat adresa în clipboard."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fişierul <b>%1</b> există.<br>Doriţi să îl înlocuiesc?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Salvează în fişier"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mesaj ca text obişnuit"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1 există.\n"
|
|
"Doriţi să îl înlocuiesc?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Deschidere mesaj"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Fişierul nu conţine un mesaj."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Fişierul conţine mesaje multiple. Va fi afişat numai primul."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conţinutul mesajului este în "
|
|
"ataşament(e).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Şterg mesajele"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Nu există suficient spaţiu liber de disc?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mută în acest folder"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Copiază în acest folder"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Mut mesajele"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Şterg mesajele"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Deschid URL-ul..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să executaţi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execută comanda"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Nu am găsit nici un ataşament de salvat."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Salvează ataşamentele în"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "atasament.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "atasament.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fişierul există deja"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Suprascrie"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte %1 a mesajului este criptată. Doriţi să păstrez criptarea la salvarea "
|
|
"mesajului?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Întrebare KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "&Nu cripta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte %1 a mesajului este semnată. Doriţi să păstrez semnătura la salvarea "
|
|
"mesajului?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut scrie în fişierul %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o înregistrare în Cartea de Adrese pentru această adresă de e-mail. "
|
|
"Adăugaţi-o la Cartea de Adrese şi apoi adăugaţi adresele de mesagerie "
|
|
"instantanee utilizînd aplicaţia client preferată."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru această adresă de e-mail există mai mult de o înregistrare în Cartea de "
|
|
"Adrese:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" nu este posibil să determin cu cine doriţi să conversaţi."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selectare cheie de criptare"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificare"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimă"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Criptează"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Semnează"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Numele ataşamentului:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A eşuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n"
|
|
"Motiv: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Salvare automată eşuată"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identitate:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Dicţionar:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Folder \"t&rimise\":"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Transport e-&mail:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De la:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Răspunde la:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Către:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari principali"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a "
|
|
"mesajului.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Copiază la (CC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari adiţionali"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a mesajului. "
|
|
"Din punct de vedere tehnic este acelaşi lucru cu a pune adresele în cîmpul <b>"
|
|
"Către:</b>, dar diferă deoarece simbolizează că destinatarul din Carbon Copy "
|
|
"(CC) este un \"ascultător\", şi nu destinatarul principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "Copie &oarbă la (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari ascunşi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>În esenţă este acelaşi lucru cu cîmpul <b>Copie la:</b>"
|
|
", dar diferă prin faptul că ceilalţi destinatari nu văd cine primeşte o copie "
|
|
"oarbă.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "S&ubiect:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Salvează ca ciornă"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserează fişier..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Inserează fişier recent"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Cartea de adrese"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "C&ompunere nouă"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "F&ereastră principală nouă"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Selectează &destinatari..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Salvează lista de &distribuţie..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Lipeşte ca c&itare"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Lipeşte ca &ataşament"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Adaugă caractere de &citare"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Elimină caracterele de &citare"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Elimină &spaţiile"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Utilizează font de lăţime fi&xă"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urgent"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Cere notificare de primire"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Setează &codarea"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Limitare cuvinte"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Verificare &ortografică automată"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Detectează automat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatare (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "&Toate cîmpurile"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identitate"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Dicţionar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Folder \"&trimise\""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Transport e-&mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&De la"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Răspunde la"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "Căt&re"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "S&ubiect"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Ataşează &semnătura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Ataşează &semnătura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Ataşează cheia &publică..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Ataşează cheia &mea publică"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Ataşează &fişier..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Ş&terge ataşamentul"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Salvează ataşamentul ca..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Pr&oprietăţi ataşament"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "Verificator &ortografic..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Selectează mesajul cu focus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Criptează mesajul"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Semnează mesajul"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Format mesaj &criptografic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Listă de itemi (disc)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Listă de itemi (cerc)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Listă de itemi (pătrat)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Listă ordonată (zecimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Listă ordonată (alfabetic minuscule)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Listă ordonată (alfabetic majuscule)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Selectare stil"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliniază la stînga"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliniază la dreapta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Aliniază centrat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Bold"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Italic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliniat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Setează setările de font"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Culoare text..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurează &KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Verificator ortografic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Coloana: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linia: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Salvează ca ciornă"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un "
|
|
"moment ulterior."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un "
|
|
"moment ulterior."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Doriţi să salvez mesajul pentru mai tîrziu sau să-l şterg?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Închide fereastra de compunere"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajul pe care l-aţi compus pare să facă referire la un fişier ataşat, dar nu "
|
|
"aţi ataşat nimic.\n"
|
|
"Doriţi să ataşaţi un fişier la mesajul dumneavoastră?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Indicaţie ataşare fişier"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "T&rimite aşa cum este"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail nu a putut recunoaşte locaţia ataşamentului (%1);</p>"
|
|
"<p>Trebuie să specificaţi calea completă dacă doriţi să ataşaţi un fişier.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Ataşare fişier"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Ataşează"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserează fişier"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem: </p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Exportare eşuată cheie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Export cheia..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Ataşare cheie publică OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Deschide cu..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vizualizează"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Adaugă ataşament..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Nu am putut comprima fişierul."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul comprimat este mai mare decît cel original. Doriţi să-l păstrez pe cel "
|
|
"original?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Nu am putut decomprima fişierul."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Salvează ataşamentul ca"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Adaugă ca text"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Adaugă ca ataşament"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Lipeşte ca &ataşament"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nedenumit"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aţi cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar identitatea "
|
|
"curentă selectată nu defineşte o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de criptare.</p>"
|
|
"<p>Vă rog să selectaţi cheia/cheile de utilizat în dialogul de configurare a "
|
|
"identităţii.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Cheie de criptare nedefinită"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiţi o cheie (OpenPGP sau "
|
|
"S/MIME) de semnare.</p>"
|
|
"<p>Vă rog să selectaţi cheia de utilizat în dialogul de configurare a "
|
|
"identităţii.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Cheie de semnare nedefinită"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi în cîmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. De "
|
|
"asemenea ar trebui să setaţi adresa de e-mail pentru toate identităţiile astfel "
|
|
"încît să nu fiţi întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificaţi cel puţin un destinatar, cel puţin în cîmpul \"Către:\" "
|
|
"sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nu aţi specificat un nume"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Nu aţi specificat un subiect"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "T&rimite"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Specifică subiectul"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Semnează/Criptează (şterge marcarea)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Criptează (şterge marcarea)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Semnează (şterge marcarea)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.</p>"
|
|
"<p>Doriţi să şterg marcarea ?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Semnez/Criptez mesajul?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne "
|
|
"va fi utilizat folderul implicit."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Urmează trimiterea mesajului..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare de trimitere"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Trimite &acum"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Verificator ortografic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Verificator ortografic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Verificare ortografică anulată."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Verificare ortografică oprită."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Verificare ortografică completă."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificator ortografic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Nu am găsit un sfîrşit."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selectare cheie de criptare"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mesaj cu subiectul:"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Nu am putut executa editorul extern."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestii"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Verificarea ortografică automată nu este posibilă la text cu marcare."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorul extern rulează încă.\n"
|
|
"Forţez închiderea lui sau îl las deschis?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Închide editorul"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Lasă deschis"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Ortografie KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni ISpell/Aspell. Asiguraţi-vă că aveţi ISpell sau ASpell "
|
|
"configurat corespunzător şi că este accesibil prin intermediul variabilei de "
|
|
"mediu PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Se pare că ISpell/ASpell s-a prăbuşit."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nu am găsit erori de ortografie."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selectează fişier de sunet"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "A apărut o eroare critică. Procesarea se opreşte aici."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acţiuni."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prea multe acţiuni de filtrare în regula de filtrare <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acţiune de filtru necunoscută <b>%1<b>"
|
|
"<br>în regula de filtrare <b>%2</b>."
|
|
"<br>O ignor.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Confirmă livrarea"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Setează transportul la"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Setează \"Răspunde la\" la"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Setează identitatea la"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marchează ca"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Citit"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Necitit"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Răspuns"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Înaintat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Vechi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Urmărit"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Trimite MDN fals"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Afişat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Şters"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Livrat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Procesat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Refuzat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Eşuat"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Şterge antetul"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Adaugă antetul"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Cu valoarea:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Rescrie antetul"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Înlocuieşte:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Cu:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mută în folderul"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Copiază în folderul"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Înaintează către"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Redirectează către"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Execută comanda"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Directează prin"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Redă sunetul"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aceasta este lista de filtre definite. Ele sînt procesate de sus în jos.</p>"
|
|
"<p>Daţi clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizînd interfaţa grafică "
|
|
"din partea dreaptă a dialogului.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.</p>"
|
|
"<p>El va fi inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteţi schimba mai "
|
|
"tîrziu poziţia.</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de "
|
|
"mai înainte dînd clic pe butonul <em>Şterge</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a copia un filtru.</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de "
|
|
"mai înainte dînd clic pe butonul <em>Şterge</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru <em>şterge</em> filtrul curent selectat din "
|
|
"lista de mai sus.</p>"
|
|
"<p>Nu există nici o posibilitate să recuperaţi filtrul după ce l-aţi şters, dar "
|
|
"în orice moment puteţi părăsi dialogul de configurare filtre apăsînd butonul "
|
|
"<em>Renunţă</em>. În acest mod sînt eliminate modificările pe care le-aţi "
|
|
"făcut.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
|
|
"jos</em> în listă.</p>"
|
|
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
|
|
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
|
|
"iniţială apăsînd butonul <em>Sus</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
|
|
"sus</em> în listă.</p>"
|
|
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
|
|
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
|
|
"iniţială apăsînd butonul <em>Jos</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
|
|
"jos</em> în listă.</p>"
|
|
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
|
|
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
|
|
"iniţială apăsînd butonul <em>Sus</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
|
|
"jos</em> în listă.</p>"
|
|
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
|
|
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
|
|
"iniţială apăsînd butonul <em>Sus</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a redenumi filtrul selectat.</p>"
|
|
"<p>Filtrele sînt denumite automat, atîta timp cît încep cu \"<<\".</p>"
|
|
"<p>Dacă aţi redenumit accidental un filtru şi doriţi din nou să fie denumit "
|
|
"automat, daţi clic pe acest buton, selectaţi <em>Şterge</em> "
|
|
"iar apoi apăsaţi <em>OK</em> în dialogul ce va apare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selectaţi acest buton pentru a forţa afişarea dialogului de confirmare.</p>"
|
|
"<p>Acest lucru este util dacă aţi definit o regulă care marchează mesajele să "
|
|
"fie transferate mai tîrziu. Fără posibilitatea de a forţa apariţia dialogului, "
|
|
"aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă nu mai există alte mesaje mari "
|
|
"care să aştepte pe server. Acest lucru se poate întîmpla şi dacă doriţi să "
|
|
"modificaţi regula aşa încît să marcaţi diferit mesajele.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguli filtre POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguli filtre"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtre disponibile"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vansat"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Criteriu de filtrare"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Acţiune filtru"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opţiuni globale"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"În dialogul de confirmare &afişează întotdeauna\n"
|
|
"mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai tîrziu'"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Acţiuni filtre"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "mesajelor &sosite"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "Cont local"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "&Nume cont:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplică acest filtru"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "la filtrarea &manuală"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Dacă acest filtru se p&otriveşte, opreşte procesarea aici"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Adaugă acest filtru în meniu \"Aplică filtrul\""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Accelerator:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Adaugă acest filtru şi în bara de unelte"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Iconiţa pentru acest filtru:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumeşte..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu nu "
|
|
"conţin acţiuni sau reguli de căutare)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Redenumire filtru"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redenumeşte filtrul \"%1\" la:\n"
|
|
"(lăsaţi cîmpul necompletat pentru denumire automată)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Selectaţi o acţiune."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Transferă mesajul"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Transferă mesajul mai &tîrziu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Şt&erge mesajele de pe server"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Eroare la crearea fişierului <b>%1<b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea folderului"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Depanare cache IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Depanarea cache-ului IMAP.</b></p>"
|
|
"<p> Dacă aveţi probleme cu sincronizarea unui folder IMAP, mai întîi ar trebuie "
|
|
"să încercaţi recontruirea fişierului index. Operaţia durează ceva timp, dar nu "
|
|
"creează probleme.</p>"
|
|
"<p>Dacă acest lucru nu e suficient, aţi putea încearca reactualizarea "
|
|
"cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veţi pierde toate modificările locale din "
|
|
"acest folder şi subfolderele sale.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Reconstruieşte &indexul"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Listează numai folderele deschise"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Actualizează &cache-ul"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să faceţi sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi foldere IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există un cont setat pentru acest folder.\n"
|
|
"Încercaţi să rulaţi on sincronizare înainte de toate."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi sigur că doriţi să actualizaţi cache-ul IMAP pentru folderul %1 şi "
|
|
"toate subfolderele sale\n"
|
|
"Această operaţie va şterge toate modificările făcute local în foldere."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Actualizare cache IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Indexul acestui folder a fost recreat."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul %1 nu este în starea iniţială de sincronizare (starea a fost %2). "
|
|
"Doriţi să o resetez la starea iniţială şi să fac sincronizarea în aceste "
|
|
"condiţii?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sincronizare anulată"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sincronizez"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectez la %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Verific permisiunile"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Redenumes folderul"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Transfer lista de foldere"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Eroare la obţinerea listei de foldere"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Transfer subfolderele"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Şterg folderele de pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Transfer lista de mesaje"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Nici un mesaj de şters..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Expir mesajele şterse"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Transfer mesajele noi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Nici un mesaj nou pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Verific dacă există suport de adnotare"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Transfer adnotările"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Setez adnotările"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Setez permisiunile"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Transfer permisiunile"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Setez adnotările"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Actualizez fişierul cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sincronizare terminată"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Copiez mesajele pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Nici un mesaj de copiat pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Copiez starea mesajelor pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Creez subfoldere pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se pare că folderul <b>%1</b> a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi de pe "
|
|
"server?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Şterg mesajele eliminate de pe server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Verific validitatea folderului"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Transfer lista de foldere"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se pare că folderul <b>%1</b> a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi de pe "
|
|
"server?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu "
|
|
"poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu "
|
|
"poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Eroare la setarea adnotării:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "&Nu semna"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Mută mesajul în folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Permisiuni (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controlul accesului"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Utilizează &iconiţe personalizate"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Necitit:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Notifică cînd există mesaje noi în acest folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Include acest folder în verificarea pentru mesaje noi"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Păstrează răspunsurile la mesaje în acest folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi opţiunea, răspunsurile pe care le daţi la mesajele din acest "
|
|
"folder vor fi salvate direct în el. De regulă ele sînt salvate în folderul "
|
|
"\"trimise\"."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Afişează în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Afişează &coloana:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expeditor"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identitate e&xpeditor:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de mesaje "
|
|
"noi sau cînd răspundeţi la mesaje din acest folder. Asta înseamnă că dacă nu "
|
|
"sînteţi cumva în unul din folderele de lucru, puteţi face KMail să utilizeze "
|
|
"automat adresa de expeditor, semnătura şi cheile de semnare sau criptare "
|
|
"corespunzătoare. Identităţile pot fi setate în dialogul de configurare "
|
|
"principal. (Setări -> Configurează KMail...)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Conţinut &folder:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare defineşte care din utilizatorii care partajează acest folder vor "
|
|
"primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat şi vor vedea alarmele "
|
|
"pentru evenimentele sau activităţile din acest folder. Această setare se aplică "
|
|
"numai folderelor Calendar şi Activităţi (pentru activităţi, această setare este "
|
|
"utilizată numai la alarme).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple de utilizări: dacă şeful partajează un folder cu secretara lui, numai "
|
|
"şeful va fi marcat ca ocupat pentru şedinţe. El trebuie să selecteze "
|
|
"\"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de administrare pentru "
|
|
"folder.\n"
|
|
"Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru şedinţele "
|
|
"de grup, toţi cei care pot citi folderul ar trebui marcaţi ca ocupaţi la "
|
|
"şedinţe.\n"
|
|
"Un folder la nivel de firmă cu evenimente opţionale în el va trebuie să "
|
|
"folosească \"Nimeni\" deoarece nu se ştie cine va veni la acele evenimente."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administratorii acestui folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Toţi cititorii acestui folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi configurat acest folder să conţine informaţii de colaborare. Am setat "
|
|
"opţiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de foldere. Asta "
|
|
"înseamnă că folderul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă doriţi "
|
|
"să ştergeţi folderul, trebuie să dezactivaţi temporar ascunderea lor pentru a "
|
|
"le putea vedea."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu am putut intra în folderul <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folderul <b>%1</b> nu poate fi citit.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Redenumes folderul"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Eroare la ştergerea unui folder."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Folder destinaţie:"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "verific"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Eroare la verificarea stării serverului."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Transfer starea mesajului"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Transfer mesajele"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Eroare la listarea conţinutului folderului %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Eroare la transferul mesajelor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Eroare la crearea unui folder."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "actualizez numărul de mesaje"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Eroare la obţinerea de informaţii despre folder."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de KMail "
|
|
"(%2).\n"
|
|
"Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele "
|
|
"informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să recreez "
|
|
"fişierul index?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de KMail "
|
|
"(%2).\n"
|
|
"Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele "
|
|
"informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să recreez "
|
|
"fişierul index?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea %1. Folderul lipseşte."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un folder maildir valid sau nu aveţi "
|
|
"suficiente permisiuni de acces."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Nu am putut sincroniza folderul maildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de date."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Scriu fişierul index"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul \"trimitere\" conţine mesaje care probabil nu au fost create de "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"Ştergeţi-le de aici dacă nu doriţi să fie trimise de KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se pare că indexul folderului '%2' nu este la zi. Pentru a preveni coruperea "
|
|
"mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar putea să reapară "
|
|
"mesaje şterse, iar informaţiile de stare ale mesajelor ar putea fi pierdute.</p> "
|
|
"<p>Citiţi secţiunea <a href=\"%1\">Răspunsuri la întrebări frecvente</a> "
|
|
"din manualul KMail pentru a afla cum să evitaţi reapariţia acestei probleme.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Index desincronizat"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Nu am putut sincroniza fişierul index <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă. Vă rog să copiaţi detaliile de mai jos şi să raportaţi eroarea."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creez fişierul index: un mesaj prelucrat\n"
|
|
"Creez fişierul index: %n mesaje prelucrate"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folder (Nu mai există spaţiu de disc?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să expir mesajele vechi?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Expirare mesaje vechi"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Expiră"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' nu pare să fie un folder.\n"
|
|
"Vă rog să mutaţi fişierul în altă parte."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisiunile folderului '%1' sînt incorecte.\n"
|
|
"Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul din acest folder."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea folderul '%1'.\n"
|
|
"Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul folderului '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea folderului"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea fişierul \"%1\" în %2.\n"
|
|
"KMail nu poate porni fără el."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "Subfolder &nou..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Coloană vizualizate"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Coloană necitite"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Coloană total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Coloană vizualizate"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Căutări"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Trec la următorul mesaj necitit din folderul <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "&Copiază în"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Nu salva parola"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Folder &nou..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Verifică e-&mail"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Mută folderul în"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Mută folderul în"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "A&scunde folderele de colaborare"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Abonare..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Abonare..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Actualizează lista de foldere"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Depanează cache-ul IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut crea folderul <b>%1</b> deoarece nu aveţi suficiente permisiuni "
|
|
"pe server. Dacă credeţi că ar trebui să puteţi crea aici subfoldere, cereţi "
|
|
"administratorului serverului să vă dea drepturile necesare.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Necitit"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Eroare la crearea folderului <b>%1<b>. Folderul există deja.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu pot muta folderul <b>%1</b> într-un subfolder al său.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu pot muta folderul <b>%1</b> într-un subfolder al său.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Ataşament"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Spam/Ham"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Urmărit/Ignorat"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Data (ordinea sosirii)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Stare)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 necitit\n"
|
|
"%n necitite"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 netrimise"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 necitit\n"
|
|
"%n necitite"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 necitite"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mesaj, %1.\n"
|
|
"%n mesaje, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mesaje"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "În folderul %1 se pot face numai citiri."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi mesajul selectat?"
|
|
"<br>Odată şters nu mai poate fi recuperat.</qt>\n"
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n mesaje selectate?"
|
|
"<br>Odată şterse nu mai pot fi recuperate.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Ştergere mesaje"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Şterge mesaj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Mesaje şterse cu succes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Mesaje mutate cu succes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Ştergerea mesajelor a eşuat."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Mutarea mesajelor a eşuat."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Ştergerea mesajelor a fost anulată."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiază în"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mută în"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la modificarea %1\n"
|
|
"(Nu mai există spaţiu de disc?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Cerere semnătură certificat"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să creaţi un certificat din ataşament şi să-l trimiteţi expeditorului."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"intrare\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "ieşire"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ieşire\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "trimise"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"trimise\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "gunoi"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "ciorne"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ciorne\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Ultima căutare"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folderul <i>%4</i> există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale "
|
|
"folderul <i>%5</i>. "
|
|
"<p>%2 poate muta conţinutul <i>%6<i> în acest folder, dar e posibil să "
|
|
"suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în <i>%7</i>. "
|
|
"<p><strong>Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folderul <i>%4</i> există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale "
|
|
"folderul <i>%5</i>. %2 poate muta conţinutul <i>%6<i> "
|
|
"în acest folder, dar e posibil să suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în <i>"
|
|
"%7</i>. "
|
|
"<p><strong>Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Migrare mesaje"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum.\n"
|
|
"Eroarea a fost:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golire gunoi"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc folderele gunoi pentru toate conturile?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importarea vCard a eşuat"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu am putut accesa <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Adrese recente"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Mută mesajul în folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Copiază mesajul în folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Copiază în folderul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Şterge mesajele duplicate"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Anulează operaţia curentă"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Focus pe următorul folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Focus pe folderul precedent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Selectează folderul cu focus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Focus pe următorul mesaj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Focus pe mesajul precedent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Selectează mesajul cu focus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mesaj nou în %1\n"
|
|
"%n mesaje noi în %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Mesaje noi sosite</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Mesaje noi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Proprietăţile folderului %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Acest folder nu are setate opţiuni de expirare"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să expir folderul <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Expirare folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Expiră"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc coşul de gunoi?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să mut toate mesajele folderului <b>%1</b> "
|
|
"în coşul de gunoi?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Am mutat toate mesajele în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Ştergere folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de căutare <b>%1</b>"
|
|
"? Mesajele afişate în el nu vor fi şterse deoarece sînt stocate în alte "
|
|
"foldere.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ştergere folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol <b>%1</b> "
|
|
"şi toate subfolderele sale? Acele subfoldere s-ar putea să nu fie goale şi "
|
|
"conţintul lor va fi de asemenea şters.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul <b>%1</b> împreună cu conţinutul "
|
|
"lui?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul <b>%1</b> şi toate subfolderele sale, "
|
|
"inclusiv conţinutul?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să actualizaţi cache-ul IMAP? Această operaţie va elimina "
|
|
"toate modificările pe care le-aţi făcut local în folderele IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să expir toate mesajele vechi?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" şi poate "
|
|
"creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări "
|
|
"ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avertizare securitate"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Foloseşte HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încărcarea referinţelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai vulnerabil "
|
|
"la \"spam\" şi poate creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie "
|
|
"compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Încarcă referinţele externe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtrează după lista de discuţii..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtrează după lista de discuţii %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Filtrarea la server nu este configurată"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificaţi instalarea "
|
|
"programului."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "S&alvează ca..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Compactează toate fo&lderele"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "E&xpiră toate folderele"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Goleşte toate folderele &gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "&Verifică mesajele în acest folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "&Verifică mesajele în"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Trimite în &aşteptare"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Trimite în &aşteptare"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Cartea de adrese..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Managerul de certificate..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importă mesaje..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Expert &anti-spam..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Expert &antivirus..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mută în gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Mută mesajul în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "M&ută firul în gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Mută firul în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Şterge f&irul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Caută în mesaje..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Caută în mesaj..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Selectează &toate mesajele"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăţi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Administrare &listă de discuţii"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Identităţi existente:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Compactează folderul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "&Verifică mesajele în acest folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Preferă &HTML în loc de text"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Încarcă &referinţele externe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Mesaje în&lănţuite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Mesaje înlănţuite după &subiect"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiază în folderul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Folder nou"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "0 mesaje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "0 mesaje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Ştergere mesaje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "Mesaj &nou..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nici un mesaj nou pe server"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Mesaj nou către lista de &discuţii..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Î&naintează"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "În &linie..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Ca &ataşament..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Ca &ataşament..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Redirectează..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "T&rimite din nou..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Creează filtru"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtrează după cîmpul &Subiect..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filtrează după cîmpul &De la..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtrează după &lista de discuţii..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marchează &firul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marchează firul ca &citit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marchează firul ca &nou"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marchează firul ca n&ecitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marchează firul ca &important"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marchează firul ca t&rimis"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Urmăreşte firul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignoră firul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Salvează a&taşamentele..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Aplică t&oate filtrele"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "&Aplică filtrul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Coloană &necitite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Alegeţi cum să fie afişat numărul de mesaje necitite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Afişează coloană &separată"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Afişează după &numele folderului"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Coloană &total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Coloană &total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Expandează firul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Expandează firul curent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Contrage firul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Contrage firul curent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "E&xpandează toate firele"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Expandează toate firele din folderul curent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "C&ontrage toate firele"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Contrage toate firele din folderul curent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Afişează &sursa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Afişează &mesajul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "Mesajul &următor"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Salt la următorul mesaj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Mesajul următor &necitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mesajul &precedent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Salt la mesajul precedent"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Mesajul precedent n&ecitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Salt la mesajul precedent necitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "&Folderul următor necitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Salt la următorul folder cu mesaje necitite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "F&olderul precedent necitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Salt la folderul precedent cu mesaje necitite"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Următorul text &necitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Salt la următorul text necitit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfîrşitul mesajului, trece la "
|
|
"următorul mesaj necitit."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Configurează &filtrele..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Configurează filtrele &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Introducere în KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Afişează pagina de introducere KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurează ¬ificările..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurează &KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Goleşte coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Mută toate mesajele în gunoi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Ş&terge folderul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Ş&terge folderul"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am şters 1 mesaj duplicat.\n"
|
|
"Am şters %n mesaje duplicate."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtrul %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonare"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Abonare"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Iniţializez..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n"
|
|
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
|
|
"\"refuzat\" sau unul normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n"
|
|
"Cererea are o instrucţiune de procesare marcată ca \"obligatoriu\", dar care nu "
|
|
"este cunoscută de KMail.\n"
|
|
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
|
|
"\"eşec\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n"
|
|
"dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n"
|
|
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
|
|
"\"refuzat\" sau unul normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n"
|
|
"dar nu există nici o informaţie de întoarcere către expeditor (cîmpul "
|
|
"\"Return-Path).\n"
|
|
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
|
|
"\"refuzat\" sau unul normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n"
|
|
"dar adresa de întoarcere către expeditor (cîmpul \"Return-Path) diferă de "
|
|
"adresa de la care a fost cerută notificarea.\n"
|
|
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
|
|
"\"refuzat\" sau unul normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Trimite \"&refuzat\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Trimite"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cîmpul \"Disposition-Notification-Options\" conţine valoarea \"required\" "
|
|
"(obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Recipisă: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ataşament: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vizualizează"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Salvează toate ataşamentele..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Ş&terge ataşamentul"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Ataşament"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Date binare nespecificate"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Nimic (text pe 7 biţi)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Nimic (text pe 8 biţi)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Text tipăribil"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Baza 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţile părţii mesajului"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><em>Tipul MIME</em> al fişierului:</p> "
|
|
"<p>în mod normal nu e nevoie să vă atingeţi de această setare deoarece tipul "
|
|
"mesajului este verificat automat. Totuşi, uneori %1 nu poate detecta corect "
|
|
"tipul -- aici puteţi corecta acest lucru.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mărimea părţii:</p>"
|
|
"<p>uneori %1 va reuşi să dea numai o estimare a mărimii deoarece calcularea "
|
|
"exactă ar dura foarte mult timp. Cînd se întîmplă acest lucru, va evidenţia "
|
|
"acest fapt adăugînd \"(est.)\" la dimensiunea afişată.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Numele fişierului părţii:</p>"
|
|
"<p>deşi implicit este numele fişierului ataşat, nu specifică fişierul ce va fi "
|
|
"ataşat. Mai degrabă sugerează un nume ce va fi folosit la salvarea pe disc a "
|
|
"părţii de către programul de mail al destinatarului.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrierea:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O descriere a părţii:</p>"
|
|
"<p>Aceasta reprezintă o descriere informativă a părţii, aşa cum este subiectul "
|
|
"pentru întregul mesak. Majoritatea programelor de mail o vor afişa în "
|
|
"previzualizările mesajelor împreună cu iconiţa de ataşament.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificarea:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Codificarea la transport a acestei părţi:</p>"
|
|
"<p> În mod normal nu trebuie să o schimbaţi deoarece %1 va utiliza implicit o "
|
|
"codare corespunzătoare în funcţie de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori "
|
|
"puteţi reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un "
|
|
"fişier PostScript nu conţine date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă "
|
|
"alegeţi \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veţi economisi 25% din mărimea "
|
|
"rezultată a mesajului.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugerează afişare &automată"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune dacă doriţi să sugeraţi destinatarului afişarea "
|
|
"automată (în corpul mesajului) a acestei părţi în loc de iconiţă.</p>"
|
|
"<p>Tehnic, acest efect se obţine setînd cîmpul <em>Content-Disposition</em> "
|
|
"al părţii la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment\" (implicit).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Semnează această parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să fie "
|
|
"semnată.</p>"
|
|
"<p>Semnarea va fi făcută cu cheia pe care aţi asociat-o identităţii curente.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "&Criptează această parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să fie "
|
|
"criptată.</p>"
|
|
"<p>Această parte va fi criptată pentru destinatarii acestui mesaj.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtru POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaje de filtrat găsite pentru contul POP: <b>%1</b>"
|
|
"<p>Mesajele afişate depăşesc limita maximă a mărimii pe care aţi definit-o la "
|
|
"acest cont."
|
|
"<br>Puteţi selecta ce să faceţi cu ele selectînd butonul corespunzător."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mesaje ce depăşesc mărimea "
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mesaje filtrate de regulă: nici unul"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă şi sînt marcate \"Transferă\" sau "
|
|
"\"Şterge\""
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "fără subiect"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Salvează ataşamentele..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Antete"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Alege stilul de afişare a antetelor mesajului"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Antete &scurte"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Antete &drăguţe"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Antete &scurte"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Afişează o listă scurtă a antetelor"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Antete &standard"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Afişează lista standard a antetelor"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Antete &lungi"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Afişează o listă lungă de antete"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Toate antetele"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Afişează toate antetele mesajului"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Ataşamente"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Alege stilul de afişare a ataşamentelor"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Ca &iconiţe"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Afişează toate ataşamentele ca iconiţe. Daţi clic pentru a le vedea."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Inteligent"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "În &linie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Afişează toate ataşamentele în mesaj (dacă este posibil)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Ascunde"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Nu afişează ataşamentele în vizualizarea mesajului"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "&Setează codarea"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Mesaj nou către..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Răspunde către..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Înaintează către..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Deschide în cartea de adrese"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Selectează &toate mesajele"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Deschide URL-ul"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Adaugă ca semn de carte"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Salvează legătura ca..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Conversează cu..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "Clientul de e-mail pentru Mediul Grafic K"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bun venit în KMail %1</h2> "
|
|
"<p>KMail este clientul de email pentru Mediul Grafic K. El este proiectat să "
|
|
"fie în întregime compatibil cu standardele de e-mail Internet, inclusiv MIME, "
|
|
"SMTP, POP3 şi IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail are multe caracteristici puternice care sînt descrise în <a "
|
|
"href=\"%2\">documentaţie</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">Pagina de web KMail</a> oferă informaţii despre noi versiuni "
|
|
"de KMail</li></ul>\n"
|
|
"<p>Unele funcţii noi în această versiune de KMail sînt (comparativ cu KMail %4 "
|
|
"din KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Sperăm că vă face plăcere KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Vă mulţumim,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Echipa KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Completaţi panoul de configurare KMail activînd meniul "
|
|
"Setări->Configurează KMail.\n"
|
|
"Trebuie să creaţi cel puţin o identitate primară şi un cont de mail de intrare "
|
|
"şi unul de ieşire.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modificări importante "
|
|
"changes</span> (comparativ cu KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( parte mesaj )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Nu pot trimite MDN-ul."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Vizualizează ataşamentul: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primul caracter.]\n"
|
|
"[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primele %n "
|
|
"caractere.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Deschide cu '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Deschide cu..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschid ataşamentul '%1'?\n"
|
|
"Observaţie: deschiderea unui ataşament poate compromite securitatea sistemului "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Deschidere ataşament"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Ataşament"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(se potriveşte cu oricare din următoarele)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(se potriveşte cu toate din următoarele)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Şterge mesaj"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "&Editează mesajul"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Rescrie antetul"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari adiţionali"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<mărimea în octeţi>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Lista de mesaje"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteriu de căutare"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Se potriveşte cu &toate"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Se potriveşte cu &oricare"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să creaţi un cont pentru trimiterea mesajelor şi să încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Nu pot să adaug mesajul în folderul \"ieşire\""
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spaţiu?). Mutarea "
|
|
"mesajului în folderul \"trimise\" a eşuat."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutarea mesajului trimis \"%1\" din folderul \"ieşire\" în \"trimise\" a "
|
|
"eşuat.\n"
|
|
"Este posibil să nu mai aveţi spaţiu de disc sau permisiunile necedare. "
|
|
"Încercaţi să rezolvaţi problema şi să mutaţi manual mesajul."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este posibil să trimiteţi mesaje fără să specificaţi o adresa "
|
|
"expeditorului.\n"
|
|
"Setaţi adresa de e-mail a identităţii '%1' în secţiunea Identităţi a dialogului "
|
|
"de configurare şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost trimis 1 mesaj din coadă.\n"
|
|
"Au fost trimise %n mesaje din coadă."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Trimit mesajele"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Iniţializez procesul de trimitere..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Trimite &necriptat"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Protocol de transport necunoscut. Nu pot trimite mesajul."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Trimit mesajul %1 din %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Trimiterea unor mesaje a eşuat."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimitere eşuată:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o "
|
|
"adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n"
|
|
"A fost utilizat următorul protocol de transport:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Trimitere anulată."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trimitere eşuată:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de "
|
|
"ex: o adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.</p>"
|
|
"<p>A fost utilizat următorul protocol de transport: %2</p> "
|
|
"<p>Doriţi să continui să trimit mesajele rămase?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Continui trimiterea"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Continuă trimiterea"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Anulează trimiterea"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimitere eşuată:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o "
|
|
"adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n"
|
|
"A fost utilizat următorul protocol de transport:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Vă rog să specificaţi în setări un program de trimis mesaje."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimitere eşuată:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" şi va fi retransmis.\n"
|
|
"Vă rog să îl ştergeţi de acolo dacă nu doriţi retrimiterea lui.\n"
|
|
"A fost utilizat următorul protocol de transport:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Eroare la execuţia programului de mail %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail s-a terminat anormal."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să daţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a utiliza acest server "
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă "
|
|
"rulaţi %2 mai mult de o dată, riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să "
|
|
"porniţi %1 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă "
|
|
"rulaţi %1 şi %2 în aceleaşi timp riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să "
|
|
"porniţi %2 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja %1."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulaţi %1 mai mult de o dată, riscaţi să "
|
|
"pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %1 pe acest calculator dacă nu sînteţi "
|
|
"sigur că nu rulează deja pe %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulaţi %1 şi %2 în acelaşi timp, riscaţi "
|
|
"să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %2 pe acest calculator dacă nu "
|
|
"sînteţi sigur că %1 nu rulează deja pe %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Porneşte %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Iese"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Mesaje noi în"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Nu există mesaje necitite"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există un mesaj necitit.\n"
|
|
"Există %n mesaje necitite."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nedenumit"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portofelul KDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiţi pentru "
|
|
"administrarea parolelor dumneavoastră.\n"
|
|
"Totuşi KMail poate să salveze parola şi în fişierul de configurare. Ea este "
|
|
"scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l consideraţi sigur contra "
|
|
"decriptării odată ce a fost obţinut accesul la fişierul de configurare.\n"
|
|
"Doriţi să salvaţi parola pentru contul '%1' în fişierul de configurare?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "Portofelul KDE nu e disponibil"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Salvează parola"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Nu salva parola"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transport: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locaţia:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Alege..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transport: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Numele utilizat de KMail cînd va face referire la acest server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gazdă:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Numărul portului pe care ascultă serverul SMTP. Implicit este 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Precomandă:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comandă de rulat local, înainte de a trimite mesajele. Aceasta poate fi "
|
|
"utilizată de exemplu la setarea tunelelor SSH. Lăsaţi cîmpul gol dacă nu doriţi "
|
|
"să rulaţi o comandă."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Serverul &cere autentificare"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă serverul dumneavoastră SMTP cere să vă "
|
|
"autentificaţi înainte de a accepta mesaje. Este cunoscut sub numele de "
|
|
"'Authenticated SMTP' sau, mai simplu, ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Numele de utilizator de trimis către server pentru autentificare"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Parola de trimis către server pentru autentificare"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Memorează parola SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "&Trimite un nume personalizat de gazdă către server"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza un nume personalizat de gazdă cînd "
|
|
"KMail se indentifică la serverul de e-mail."
|
|
"<p>Este util cînd numele sistemului dumneavoastră nu este setat corect sau "
|
|
"doriţi să-i ascundeţi numele real."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Nume gazdă:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele de gazdă utilizat de KMail pentru identificare la server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Alegere locaţie \"sendmail\""
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Sînt permise numai fişiere locale."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail eronată"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Eroare la listarea folderului %1:"
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi folder listă de discuţii"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Lista de discuţii asociată"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Folderul conţine o listă de discuţii"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectează automat"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Descriere listă de discuţii:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "rescrie antet"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navigator"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Tip &adresă:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Publică pe listă"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Abonează la listă"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Dezabonează de la listă"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Arhivele listei"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Informaţii ajutor listă"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nu este disponibil"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail nu a detectat o listă de discuţii în acest folder. Introduceţi de mînă "
|
|
"adresele."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Filtre disponibile"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Filtrarea la server nu este configurată"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Destinatari selectaţi"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Abonare..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare de trimitere"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Răspunde"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Răspunde..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Răspunde &autorului..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Răspunde &tuturor..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Răspunde pe lista de &discuţii..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Răspunde fără &citare..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "&Marchează mesajul"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Marchează mesajul ca &citit"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marchează mesajul ca &nou"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marchează mesajul ca &necitit"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marchează mesajul ca &important"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marchează mesajul ca &trimis"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Editează mesajul"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Informaţiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot fi "
|
|
"procesate corect. Probabil modulul este defect.</p>"
|
|
"<p>Contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu am găsit un modul de criptografie activ şi modulul intern OpenPGP nu a "
|
|
"pornit cu succes.</p>"
|
|
"<p>Puteţi face două lucruri pentru a rezolva situaţia:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>fie</em> activaţi un modul utilizînd dialogul de configurare KMail "
|
|
"Setări->>Configurează KMail->>Module.</li>"
|
|
"<li><em>sau</em> specificaţi setările tradiţionale OpenPGP în acelaşi dialog în "
|
|
"subfereastra Identitate->>Avansat</li> </ul>."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n"
|
|
"dumneavoastră. Vă rog să setaţi una utilizînd meniul \"Opţiuni\"."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau semnarea "
|
|
"ataşamentelor.\n"
|
|
"Doriţi într-adevăr să folosiţi vechiul format OpenPGP în-linie?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Format de mesaj nesigur"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "&Nu, foloseşte OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că trebuie "
|
|
"să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n"
|
|
"Doriţi să semnaţi acest mesaj?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Semnare mesaj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Semnează"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Nu semna"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru aceşti destinatari există preferinţe de semnare contrare.\n"
|
|
"Doriţi să semnaţi acest mesaj?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu aţi "
|
|
"configurat chei de semnare valide."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Trimitere nesemnată"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Trimite &nesemnat"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n"
|
|
"Trimiterea de mesaje semnate parţial ar putea viola politica site-ului.\n"
|
|
"Doriţi să semnez toate părţile?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu va fi semnat.\n"
|
|
"Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n"
|
|
"Doriţi să semnez mesajul?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Semnează toate părţile"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Semnează"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Avertizare mesaj nesemnat"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "&Trimite aşa cum este"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am găsit chei de criptare valide pentru toţi destinatarii.\n"
|
|
"Doriţi să criptez mesajul?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului a reieşit că trebuie "
|
|
"să fiţi întrebat dacă doriţi să criptaţi sau nu acest mesaj.\n"
|
|
"Doriţi să criptaţi acest mesaj?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Criptare mesaj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Semnează şi &criptează"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Semnează"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Trimite aşa cum este"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru aceşti destinatari există preferinţe de criptare contrare.\n"
|
|
"Doriţi să criptaţi acest mesaj?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Nu cripta"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi cerut să criptez acest mesaj şi să criptez o copie pentru dumneavoastră, "
|
|
"dar pentru această identitate nu aţi configurat chei de criptare valide de "
|
|
"încredere."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Trimitere necriptată"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n"
|
|
"Trimiterea de mesaje criptate parţial ar putea viola politica site-ului şi/sau "
|
|
"să permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n"
|
|
"Doriţi să criptez toate părţile?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu va fi criptat.\n"
|
|
"Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului şi/sau să "
|
|
"permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n"
|
|
"Doriţi să criptez mesajul?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&Criptează toate părţile"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Avertizare mesaj necriptat"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Eroare: Subsistemul nu a returnat nici un fel de date codate.</p>"
|
|
"<p>Vă rugăm să raportaţi această eroare: "
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Trimit mesajul în aceste condiţii?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Unele caractere vor fi pierdute"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Pierde caractere"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Schimbă codarea"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder nou"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Subfolder nou al: %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Introduceţi nu nume pentru noul folder."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Format căsuţă mail:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Folderul &conţine:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nu aţi specificat un nume"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Eroare la crearea folderului <b>%1<b>. Folderul există deja.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Eroare la crearea folderului <b>%1<b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Module &criptografice"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stare: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscută)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Nu am găsit un început."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Criptează mesajul"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Eroare: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "&Certificate"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "&Certificate"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot salva cartea de adrese!\n"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "&Semnătură"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "&Activează semnătura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nu am găsit un sfîrşit."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Mesaj OpenPGP - semnătură falsă"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "&Semnătură"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "&Activează semnătura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Activează semnătura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "&Semnătură"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Detalii jurnalizare"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Nu este disponibil"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Detalii jurnalizare"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avertizare KMail"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "&Expeditor:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Alegere fişier semnătură"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Alegere fişier semnătură"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Sfîrşit de mesaj PGP"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mesaj de eroare KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "URL-ul sursă este eronat"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mesaj de eroare de I/E KDE"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este "
|
|
"necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja transferate "
|
|
"de KMail.\n"
|
|
"Din această cauză funcţia de păstrare a mesajelor pe server nu poate lucra "
|
|
"corespunzător."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am transferat 1 mesaj de la %1. Şterg mesajele de pe server...\n"
|
|
"Am transferat %n mesaje de la %1. Şterg mesajele de pe server..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am transferat 1 mesaj de la %1. Termin transmisia...\n"
|
|
"Am transferat %n mesaje de la %1. Termin transmisia..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5 (%6 KO rămîn pe server)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Nu am putut completa operaţia LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Răspuns eronat de la server"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil să "
|
|
"transfer mai întîi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera în "
|
|
"întregime."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Căt&re"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Director"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mesaj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Î&naintează:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Semnează automat mesajele cu OpenPGP"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "&Răspunde la"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Răspunde &tuturor..."
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Î&naintează:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Accelerator:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi..."
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Directorul conţine o listă de discuţii"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Adresă publicare:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Necitit:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Expirare mesaj vechi"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Expirare folder"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Expir mesajele vechi?"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Expirare folder"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "&Expiră mesajele vechi"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "săptămînă(i)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "lună(i)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "A&vansat"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Identitate nouă"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Adresă publicare:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Opţiuni securitate"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "&Semnătură"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Colaborare"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Setează setările de font"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "nelimitat"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Trimite confirmare"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "&Răspunde expeditorului:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Răspunde &tuturor..."
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "&Trimitere"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Conţinut &folder:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "În&locuieşte"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Afişează în&totdeauna"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Notificare e-mail nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Specificaţi e&ditorul:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "&Utilizează un editor extern"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Opţiuni globale"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
|
|
"posibil)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "&Adaugă automat semnătura"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ţine minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele de "
|
|
"compunere viitoare."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ţine minte acest folder pentru itemii trimişi, astfel încît să fie utilizat în "
|
|
"ferestrele de compunere viitoare."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ţine minte acest transport de e-mail, astfel încît să fie utilizat în "
|
|
"ferestrele de compunere viitoare."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Limitează textul la coloana:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de "
|
|
"ataşamente ce conţin caractere non-ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Activaţi această opţiune dacă doriţi ca KMail să ceară o notificare de "
|
|
"recepţionare a m sajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru "
|
|
"fiecare din mesajele trimise.</p>"
|
|
"<p>Această opţiune afectează în mod implicit toate mesajele, dar o puteţi "
|
|
"totuşi dezactiva în fereastra de compunere pentru fiecare mesaj în parte. "
|
|
"Utilizaţi itemul de meniu <em>Opţiuni</em>->><em>"
|
|
"Cerere notificare primire mesaj</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Interval salvare automată:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil să aveţi o copie de siguranţă a textului din fereastra de "
|
|
"compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. Puteţi "
|
|
"dezactiva salvarea automată dacă setaţi valoarea lui la 0."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Înlocuieşte prefi&xul recunoscut cu \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Înlocuieşte prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Utilizează &citare inteligentă"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Marchează me&sajul ca neînaintat"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Adaugă caractere de &citare"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Către"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Copie oarbă"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "Destinatari ascunşi"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Selectează tipul de destinatar"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Şterge linia destinatar"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Către:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Copie:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Copie oarbă:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Salvează lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuţie"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&lectează..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Selectaţi destinatarii din cartea de adrese"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Destinatari ascunşi"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 destinatar\n"
|
|
"%n destinatari"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 adresă de e-mail\n"
|
|
"%n adrese de e-mail"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Lista de distribuţie %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Destinatari ascunşi"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Cartea de adrese:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Criteriu de căutare"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Adăugare cont"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Adăugare cont"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Adăugare cont"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Liste de distribuţie"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari selectaţi"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Redirectare mesaj"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Nu puteţi redirecta un mesaj fără o adresă."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Adresă de redirectare goală"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea unui folder."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conţine"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nu conţine"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "este egal cu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "este diferit de"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "se potriveşte cu expresia regulată"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "nu se potriveşte cu expresia regulată"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "este cartea de adrese"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nu este cartea de adrese"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "este în categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "nu este în categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "are un ataşament"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "nu are ataşamente"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "este egal cu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "diferit de"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "este mai mare cu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "este mai mic cu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " octeţi"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Continuă căutarea"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "C&aută"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Şt&erge mesajele de pe server"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Eroare la căutare."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Caută mesaje"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Caută în &toate folderele locale"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Caută &numai în:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "Include &subfolderele"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Expeditor/Destinatar"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "&Nume folder de căutare:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Ştergere folder"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Deschidere mesaj"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Untextdelungimemedie..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gata."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Elimină selecţia"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mesaj procesat\n"
|
|
"%n mesaje procesate"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n potrivire (%1)\n"
|
|
"%n potriviri (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Căutare anulată"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n potrivire (%1)\n"
|
|
"%n potriviri (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mesaj, %1.\n"
|
|
"%n mesaje, %1."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n potrivire\n"
|
|
"%n potriviri"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Caut în %1 (mesaj %2)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "Salvare configurare modul"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "URL &actualizări:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Acest tip de cont nu este suportat."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Tip de cont: Cont IMAP"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Filtre disponibile"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Activează semnătura"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Linia de editare de mai jos"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Fişier"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Rezultatul comenzii"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Obţine te&xtul semnăturii din:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează acest cîmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "&Fişierul specificat:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "&Editează fişier"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Deschide fişierul specificat într-un editor de text."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Comanda specificată:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Înregistrare nouă:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valoare nouă"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Modifică valoarea"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Accelerator:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adăugare cont"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Setează ca &implicit"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Abonare"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "&Nu cripta"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Inserează fişier..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "&Inserează fişier..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Citează mesajul original:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Lista de mesaje"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Corpul mesajului"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Adrese &BCC:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Adresa de &e-mail:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Adaugă caractere de &citare"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Adaugă antetul"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Conţinut &folder:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "mesajelor &trimise"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "&Inserează fişier..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "&Inserează fişier recent"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Conţinut &folder:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Operare server"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Nu există nimic de des-făcut."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Încarcă referinţele externe din Internet pentru acest mesaj."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Nu am găsit un sfîrşit."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "&Semnătură"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Afişează certificatul 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Ataşamentul nr. %1 (nedenumit)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Notificare e-mail nou"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Retrimite notificarea numai după:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor vCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importă"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "Cardul &următor"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Cardul &precedent"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Eroare la analiza vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Sursă externă"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Linia de editare de mai jos"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Obţine &imaginea din:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Selectează fişierul..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Setează din cartea de adrese"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplele sînt disponibile la <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Fără imagine"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informaţiile dumneavoastră de contact nu sînt definite în cartea de adrese."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Setează subiectul mesajului"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Trimite CC: la 'adresă'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Citeşte corpul mesajului dintr-un 'fişier'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Setează corpul mesajului"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Adaugă un ataşament la mesaj. Această acţiune poate fi repetată"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Verifică dacă există mesaje noi"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Deschide numai fereastra de compunere"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1."
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citit"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vechi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Şters"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Răspuns"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Înaintat"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "În coadă"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimis"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Urmărit"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Către: "
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Are ataşament"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "&Suprascrie"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "D&eschide"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Folderul destinaţie a fost %1, care are URL-ul %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Iată mesajul de eroare primit de la server:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Către: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &activitate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca &activitate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Salvează &codat..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mesaj>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<corp>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<orice antet>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<destinatari>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<stare>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Trimite confirmare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Trimite confirmare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificat de semnare S/MIME:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Afişează toate antetele mesajului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "la mesajele &trimise"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Semnează mesaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "&Trimite întotdeauna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Editează adresele recente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Eroare necunoscută la salvarea imaginii."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Ataşarea imaginii a eşuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Salvează în folderul \"&ciorne\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
#~ msgstr "Configurează &KMail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Deschide cu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
#~ msgstr "&Fraze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca &nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
#~ msgstr "Şterge înregistrarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
#~ msgstr "Înaintez mesajele selectate ca bloc MIME digest?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
#~ msgstr "Trimitere nesemnată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "&Trimite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul curent ca fiind în coadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca n&etrimis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul curent ca fiind în coadă"
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
#~ msgstr " octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Semnează/Criptează"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
#~ msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
#~ msgstr "&Trimitere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
#~ msgstr "&Răspunde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
|
#~ msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organi&zaţia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
|
#~ msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
#~ msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Move Message to Folder\n"
|
|
#~ "Move Messages to Folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n"
|
|
#~ "Am şters %n mesaje vechi din folderul %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Subfolder"
|
|
#~ msgstr "Subfolder &nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi filtrele spam de creat în KMail."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &răspuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &nerăspuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca înain&tat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca fiind în c&oadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesa&jul ca nefiind în coadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca &răspuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca &nerăspuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca înain&tat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca n&eînaintat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca fiind în c&oadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca ne&fiind în coadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca ne&trimis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit recent addresses"
|
|
#~ msgstr "Editează adresele recente..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send unencrypted"
|
|
#~ msgstr "Trimitere necriptată"
|
|
|
|
#~ msgid "S&top"
|
|
#~ msgstr "&Opreşte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
#~ "[%1] %2"
|
|
#~ msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmisie completă. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n"
|
|
#~ "Transmisie completă. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmisie completă. %n mesaj în %1 KO.\n"
|
|
#~ "Transmisie completă. %n mesaje în %1 KO."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmisie completă. %n mesaj nou.\n"
|
|
#~ "Transmisie completă. %n mesaje noi."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
#~ msgstr "Transmisie completă. Nu există mesaje noi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n"
|
|
#~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaj în %1 KO.\n"
|
|
#~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaje în %1 KO."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaj nou.\n"
|
|
#~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaje noi."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
#~ msgstr "Transmisie completă pentru contul %1. Nu există mesaje noi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Expire Folder"
|
|
#~ msgstr "E&xpiră folderul"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca spa&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
|
|
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &ham"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca spa&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
|
|
#~ msgstr "Marchează firul ca &ham"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Folderul destinaţie al contului <b>%1</b> a fost refăcut în \"intrare\".</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi utilitarele de utilizat cu KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
|
|
#~ msgstr "<p>Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce vor fi utilizate cu unele utilitare antispam binecunoscute.</p><p>Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice mesajele astfel să le separe de cele marcate ca spam. Nu vor fi luate în considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi de filtrare.</p><p><b>Atenţie:</b> Deoarece KMail este blocat în timpul operaţiei de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de interactivitate din partea lui deoarece operaţiile antispam sînt în general consumatoare de timp. Dacă doriţi să reveniţi la situaţia anterioară, ştergeţi regulile antispam create de expert."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Pentru aceste utilitare este posibil să lăsaţi expertul să creeze regulile de filtrare. KMail a încercat să găsească utilitare prin intermediul variabilei de mediu PATH. Expertul nu vă permite să creaţi reguli pentru utilitare care nu sînt instalate pe sistem pentru a păstra o configurare consistentă şi a minimiza riscul unui comportament neprevăzut.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(found on this system)"
|
|
#~ msgstr "(găsit pe acest sistem)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found on this system)"
|
|
#~ msgstr "(nu a fost găsit pe acest sistem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
|
|
#~ msgstr "Clasifică manual mesajele ca spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard."
|
|
#~ msgstr "Uneori mesajele sînt clasificate greşit sau chiar deloc. Probabil cel din urmă caz este cu intenţie, deoarece este posibil să filtraţi mesaje de la liste de discuţii înainte de permite utilitarelor antispam să clasifice restul mesajelor. Puteţi corecta manual aceste clasificări greşite sau lipsă utilizînd butoanele corespunzătoare din bara de unelte. El vor declanşa filtre speciale create de acest expert."
|
|
|
|
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
|
|
#~ msgstr "Clasifică mesajele utilizînd utilitare antispam"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
|
|
#~ msgstr "Permite utilitarelor antispam să clasifice mesajele dumneavoastră. Expertul va crea filtrele corespunzătoare. Mesajele sînt de fapt numai marcate de către aceste utilitare, astfel încît filtrele ce urmează vor reacţiona şi, de exemplu, vor muta mesajele spam într-un folder special."
|
|
|
|
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
|
|
#~ msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca spam"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
#~ msgstr "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca spam şi vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere."
|
|
|
|
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
|
|
#~ msgstr "În plus, marchează mesajele spam ca citite"
|
|
|
|
#~ msgid "Target folder for spam:"
|
|
#~ msgstr "Folder ţintă pentru spam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target folder for unsure:"
|
|
#~ msgstr "Folder ţintă pentru nesigure:"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
|
|
#~ msgstr "Foldere resurse IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
|
|
#~ msgstr "&Prefixul folderelor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să fiţi notificat atunci cînd este mutat un mesaj nou în acest folder. Este util să lăsaţi opţiunea dezactivată cînd folderul stochează mesaje spam."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional columns in the message list: status, attachment, important, etc."
|
|
#~ msgstr "Coloane opţionale în lista de mesaje: stare, ataşament, important etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
|
|
#~ msgstr "Încarcă referinţele externe pentru anumite foldere şi la cerere"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the sender's picture if it is in the address book"
|
|
#~ msgstr "Afişează imaginea expeditorului dacă este în cartea de adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for X-Face (b/w pictures in messages)"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru X-Face (imagini A/N în mesaje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional spam probability meter"
|
|
#~ msgstr "Indicator probabilistic de spam opţional"
|
|
|
|
#~ msgid "Configurable default character encoding"
|
|
#~ msgstr "Codare implicită de caractere configurabilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
|
|
#~ msgstr "Căutarea în mesajele IMAP complet funcţională"
|
|
|
|
#~ msgid "Move IMAP folders"
|
|
#~ msgstr "Mută folderele IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "KWallet support"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru Portofelul KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "New authentication methods for IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) and GSSAPI (Kerberos)"
|
|
#~ msgstr "Noi metode de autentificare pentru IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) şi GSSAPI (Kerberos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional compression of attachments"
|
|
#~ msgstr "Compresia opţională a ataşamentelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach images from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Ataşarea imaginilor din clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "New recipient editor and picker in the composer"
|
|
#~ msgstr "Noul editor de destinatari din compunere"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick folder switching via configurable shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Comutare rapidă de foldere cu acceleratori configurabili"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Spam Wizard supports additional tools"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru utilitare suplimentare în Expertul Anti-Spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Import mail from Evolution 2.x, Opera and Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Importare mesaje din Evolution 2.x, Opera şi Thunderbird"
|