You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdepim/kmail.po

14496 lines
400 KiB

# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to Romanian
# Traducere în limba română pentru kmail.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:38+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Dezvoltator"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Programator adoptiv şi co-responsabil"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fostul dezvoltator"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Programator de bază"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentaţia"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Notificare în tava de sistem"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Suport PGP 6 şi alte îmbunătăţiri ale suportului de criptare"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Suportul original de criptare\n"
"Suport PGP 2 şi PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Suport GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Suport antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtre POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Administrare de proiect Ägypten şi Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Testare beta a suportului PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marcaj de timp pentru mesajele de stare 'Transmisie completă'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Chei de criptare multiple per adresă"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Client de e-mail KDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Acest tip de cont nu este suportat."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configurare cont"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tip de cont: Cont local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nume cont:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Locaţia fişierului:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Alege..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metodă de blocare"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Fişier de blocare &Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Fişier de blocare &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Blocare M&utt privilegiată"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Nici una (utilizaţi cu grijă)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Cont pentru control semiautomat de resursă"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Şterge trecutul"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Interval verificare:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Folder &destinaţie:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Precomandă:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitate:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tip de cont: Cont Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Locaţie folder:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tip de cont: Cont POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Nume cont:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>"
"nume de utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. "
"În mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea "
"din-naintea caracterului <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Parolă:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Server:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Memorează parola POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a salva parola.\n"
"Dacă Portofelul KDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest mod "
"este în siguranţă.\n"
"Dacă Portofelul KDE nu funcţionează, parola va fi stocată în fişierul de "
"configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu trebuie să "
"consideraţi că este o metodă sigură împotriva încercărilor de decriptare odată "
"ce fişierul de configurare a fost obţinut."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Lasă mesajele pe server"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "&Lasă mesajele pe server"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Include în verificarea man&uală pentru mesaje noi"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrează mesajele dacă sînt mai mari decît"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP pentru a "
"decide soarta mesajelor. Le puteţi transfera, şterge sau să le ţineţi pe "
"server."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&Interval verificare:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Folder destinaţie:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Preco&mandă:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Diverse"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Verifică ce suportă serverul"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Criptare"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nimic"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda de autentificare"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Text clar"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Utilizează înlănţuire pentru mărirea vitezei"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tip de cont: Cont IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Înlocuieşte:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Permisiuni"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Memorează parola IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compactează automat folderele (&elimină mesajele şterse)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Afişează folderele &ascunse"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Afişează numai folderele &subscrise"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Afişează numai folderele &subscrise"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Încarcă &ataşamentele la cerere"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Cu această opţiune activată, ataşamentele sînt încărcate numai cînd daţi clic "
"pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sînt afişate instantaneu."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listează numai folderele deschise"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Numai folderele care sînt deschise (expandate) sînt verificate dacă au "
"subfoldere. Opţiunea este utilă dacă aveţi o arborescenţă mare pe server."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Folder &Coş de gunoi:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Securitate"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonim"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrare"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nimic>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "intrare"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest lucru este "
"necesar dacă doriţi să păstraţi mesaje pe server.\n"
"Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi totuşi "
"posibilitatea să activaţi păstrarea mesajelor transferate pe server."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar acest "
"lucru necesar dacă doriţi să filtraţi mesajele direct de pe server.\n"
"Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi totuşi "
"posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Observaţie: această caracteristică poate determina unele servere POP3 care nu "
"suportă înlănţuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n"
"Opţiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănţuire dar nu-şi "
"anunţă această funcţionalitate. Pentru a verifica dacă serverul dumneavoastră "
"POP3 suportă opţiunea amintită mai sus, utilizaţi butonul din partea de jos a "
"căsuţei de dialog.\n"
"Dacă serverul nu-şi anunţă această caracteristică şi doriţi totuşi o viteză "
"mare de transfer, faceţi cîteva teste trimiţîndu-vă un grup de mai multe mesaje "
"şi verificaţi dacă le recepţionaţi corect."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Vă rog să specificaţi mai întîi un server şi un port în subfereastra "
"\"General\"."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Se pare că serverul nu suportă înlănţuire (\"pipelining\") şi de aceea opţiunea "
"a fost dezactivată.\n"
"Deoarece unele servere suportă înlănţuire, dar nu-şi anunţă această "
"funcţionalitate, aveţi totuşi posibilitatea să o activaţi. Aveţi grijă că în "
"caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi această "
"funcţionalitate pentru e-mail-uri importante, testaţi-o suficient cu un număr "
"mare de mesaje de test pe care să le transferaţi într-o singură sesiune cu "
"serverul POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această "
"funcţionalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De aceea "
"opţiunea a fost dezactivată.\n"
"Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi "
"totuşi posibilitatea să activaţi lăsarea mesajelor pe server."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar această "
"funcţionalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele pe server. De "
"aceea opţiunea a fost dezactivată.\n"
"Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi "
"totuşi posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor pe server."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"1 mesaj, %1.\n"
"%n mesaje, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Alegere locaţie"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Sînt suportate numai fişierele locale."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Şterg mesajele"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Golire gunoi"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Cont %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Contul %1 nu are nici o căsuţă de mail definită:\n"
"verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n"
"Verificaţi setările contului dumneavoastră."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Cont local"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Cont POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Cont IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Pentru a recepţiona e-mail-uri trebuie să adăugaţi un cont în secţiunea "
"\"Reţea\" a dialogul de setări."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Căsuţă de mail locală"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &deconectat"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Căsuţă &Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Locaţia:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Ortografie KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tip cont"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Redenumeşte"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "Organi&zaţia:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Confirmare de trimitere"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Nume cont:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Parolă:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Confirmare de trimitere"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Alege..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Operare server"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nimic"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluez regulile de filtrare:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Regulile de filtrare se potrivesc.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplic acţiunea filtrului:</b> "
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Expert antispam"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Expert antivirus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Procesare viruşi"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Procesare spam"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Semiprocesare spam (nesigură)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Marchează că este spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Marchează că NU este spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Caut %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat."
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat "
"ca fiind citite."
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat "
"ca fiind citite."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce vor "
"fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.</p>"
"<p>Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul "
"dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice "
"mesajele astfel să le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate în "
"considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi "
"de filtrare.</p>"
"<p><b>Atenţie:</b> Deoarece KMail este blocat în timpul operaţiei de scanare a "
"mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de interactivitate din partea lui "
"deoarece operaţiile antivirus sînt în general consumatoare de timp. Dacă doriţi "
"să reveniţi la situaţia anterioară, ştergeţi regulile antivirus create de "
"expert."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat "
"ca fiind citite."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Verifică mesajele cu utilitarele antivirus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. Expertul va "
"crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sînt numai marcate, "
"astfel încît filtrele ce urmează să reacţioneze la ele şi, de exemplu, să mute "
"mesajele virusate într-un folder special."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca virusate"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate şi "
"vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de "
"gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele virusate sînt marcate "
"automat ca fiind citite."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Eroare la ştergerea mesajelor de pe server:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Eroare la încărcarea folderului"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nu am putut crea pe server folderul <b>%1</b>."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Acest lucru se poate întîmpla dacă nu aveţi permisiuni sau fiindcă folderul "
"există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de la server:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Eroare la ştergerea folderului %1 de pe server:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Eroare la citirea folderului %1 de pe server:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Eroare la redenumirea folderului %1"
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu destinatarul "
"mesajului. "
"<br>Alegeţi care dintre următoarele adrese este a dumneavoastră:"
#: callback.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu destinatarul "
"mesajului. "
"<br>Alegeţi care dintre următoarele adrese este a dumneavoastră:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Selectare adresă"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Din motive de siguranţă compactarea a fost dezactivată pentru %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Folderul \"%1\" a fost compactat cu succes"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "A apărut o eroare la compatarea \"%1\". Operaţia a fost anulată."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Această setare a fost corectată de administratorul dumneavoastră.</p>"
"<p>Dacă credeţi că este o eroare, contactaţi-l.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Încarcă &profilul..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifică..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumeşte"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ş&terge"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Setează ca &implicit"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ştergere identitate"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modifică..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Setează ca implicită"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Primire"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Trimitere"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Conturi trimitere (adăugaţi cel puţin unul):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "A&daugă..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Ş&terge"
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Setează ca implicită"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opţiuni comune"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmă înainte de a trimite"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Niciodată automat"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Trimite acum"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Trimite mai tîrziu"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permite caractere pe 8 biţi"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compliant MIME (text tipăribil)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Trimite mesajele din folderul \"trimitere\":"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Metoda de transmitere implicită:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domeniu &implicit:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail care "
"sînt formate numai din numele de utilizator.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "Setează ca implicită"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Setează ca implicită"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Adăugare transport"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Implicit)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modificare transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Conturi primire (adăugaţi cel puţin unul):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "La pornire v&erifică dacă există mesaje noi"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificare e-mail nou"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notificare &deliată mesaj nou"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Afişează pentru fiecare folder numărul de mesaje noi sosite"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Alte acţiuni"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Aţi selectat un tip necunoscut de cont"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nu am putut crea contul"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Nu am găsit contul"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu am găsit contul <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Culori"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Format"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Lista de m&esaje"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Fereastra de mesaje"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "&Tava de sistem"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Corpul mesajului"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mesaje"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista de mesaje - Cîmpul data"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de foldere"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Text citat - Primul nivel"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Text citat - Al doilea nivel"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Text citat - Al treilea nivel"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Font lăţime fixă"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Compunere"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Rezultat tipărire"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Utilizează fonturi personalizate"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Aplică la:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Fundal compunere"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Culoare de fundal alternativă"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Text normal"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Legătură URL"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Legătură URL vizitată"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Cuvinte ortografiate greşit"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Mesaj necitit"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Mesaj important"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Editează mesajul"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Utilizează culori personalizate"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Reciclează culorile la citare adîncă"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Listă de foldere &lungă"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Listă de foldere &scurtă"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Deasupra panoului de mesaje"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Sub panoul de mesaje"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Nu afişează &niciodată"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Afişează numai pentru mesaje care nu sînt &text simplu"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Afişează în&totdeauna"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Vizualizor structură mesaj"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nu afişează panoul de previzualizare a mesajului"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &sub lista de mesaje"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &alături de lista de mesaje"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panou previzualizare mesaj"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Listă de foldere &scurtă"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Afişează căutarea rapidă"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format &standard (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format &localizat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Format &drăguţ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Afişează căutarea rapidă"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Afişează &mărimea mesajelor"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Afişează iconiţe &criptografie"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Afişează iconiţe ataşament"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Listă mesaje în&lănţuite"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opţiuni listă de mesaje înlănţuite"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Î&ntotdeauna ţine deschise firele"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Fire implicit &deschise"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Fire implicit închise"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"&Deschide firele care conţin mesaje noi, necitite sau importante şi fire "
"urmărite."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Afişare dată"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:</strong></p> "
"<ul>"
"<li>d - ziua ca număr fără zero în faţă (1-31)</li> "
"<li>dd - ziua ca număr cu un zero în faţă (01-31)</li> "
"<li>ddd - numele abreviat al zilei (Lun - Dum).</li> "
"<li>dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).</li> "
"<li>M - luna ca număr fără zero în faţă (1-12)</li> "
"<li>MM - luna ca număr cu un zero în faţă (01-12)</li> "
"<li>MMM - numele abreviat al lunii (Ian - Dec).</li> "
"<li>MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).</li> "
"<li>yy - anul ca număr de două cifre (00-99)</li> "
"<li>yyyy - anul ca număr de patru cifre (0000-9999)</li> </ul> "
"<p><strong>Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru timp:</strong></p> "
"<ul>"
"<li>h - ora fără zero în faţă (0-23 sau 1-12 dacă se afişează AM/PM)</li> "
"<li>hh - ora cu zero în faţă (00-23 sau 01-12 dacă se afişează AM/PM)</li> "
"<li>m - minutul fără zero în faţă (0-59)</li> "
"<li>mm - minutul cu zero în faţă (00-59)</li> "
"<li>s - secunda fără zero în faţă (0-59)</li> "
"<li>ss - secunda cu zero în faţă (00-59)</li> "
"<li>z - milisecunde fără zerouri în faţă (0-999)</li> "
"<li>zzz - milisecunde cu zerouri în faţă (000-999)</li> "
"<li>AP - comută la afişare AM/PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".</li>"
"<li>ap - comută la afişare AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".</li> "
"<li>Z - zona în forma numerică (-0500)</li> </ul> "
"<p><strong>Toate celelalte caractere introduse vor fi ignorate.</strong></p> "
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile specifice "
"fiecărui folder."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Afişează bara de &stare HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Înlocuieşte \"smiley\"-urile cu iconiţe"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codarea implicită a &caracterelor:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Forţează codarea caracterelor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activează iconiţa din tava de sistem"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Mod tavă de sistem"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Afişează întotdeauna KMail în tava de sistem"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Afişează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "În&locuieşte"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "În&locuieşte"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Subiect"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Set de caractere"
#: configuredialog.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "Adaugă antetul"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "A&taşamente"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Nu salvează automat"
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurare cont"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editează adresele recente..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> va fi înlocuit cu numele fişierului editat."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sînt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:"
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: subiect, "
"<br><b>%e</b>: adresa expeditorului, <b>%F</b>: numele expeditorului, "
"<br><b>%f</b>: iniţialele expeditorului, <b>%T</b>: numele destinatarului, "
"<br><b>%t</b>: numele şi adresa destinatarului, "
"<br><b>%C</b>: nume în cîmpul \"CC:\", <b>%c</b>: nume şi adrese în cîmpul "
"\"CC:\", "
"<br><b>%%</b>: semnul procent, <b>%_</b>: spaţiu, "
"<br><b>%L</b>: rupere linie </qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Limbaj:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ş&terge"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Răspunde expeditorului:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Răspunde &tuturor:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Î&naintează:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Indicator &citare:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Pe data de %D, a-ţi scris:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Pe data de %D, %F a scris:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mesaj înaintat"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Prefixe subiect răspuns"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recunoaşte orice secvenţă a prefixelor următoare\n"
"(expresii regulate insenzitive la majuscule):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mo&difică..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Introduceţi noul prefix pentru răspuns:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixe subiect în&aintare"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Introduceţi noul prefix pentru înaintare:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus "
"pînă jos, pentru un set de caractere care conţine toate caracterele necesare "
"mesajului."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Introduceţi setul de caractere:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
"posibil)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Acest set de caractere nu este suportat."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Defineşte antete MIME personalizate:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ou"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valoare:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Ataşamente denumite în mod compatibil cu Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de "
"ataşamente ce conţin caractere non-ASCII"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Activează &detecţia ataşamentelor lipsă"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recunoaşte oricare dintre cuvintele cheie ca intenţie de ataşare a unui fişier:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduceţi noul cuvînt cheie:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "ataşament"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "ataşat"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Aţi ales să codaţi numele ataşamentelor conţinînd caractere non-ASCII într-un "
"mod în care este înţeles de Outlook(tm) şi alte aplicaţii client de mail care "
"nu suportă ataşamente cu nume codate în mod standardizat.\n"
"Observaţie: KMail poate crea mesaje compliante non-standard şi în consecinţă "
"este posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretată de aplicaţii de "
"mail ce respectă standardele. De aceea, activaţi această opţiune numai dacă nu "
"aveţi încotro."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Citire"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Compunere"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Avertizări"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validare S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Subsisteme &criptografice"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opţiune controlează dacă "
"doriţi să afişaţi componenta HTML sau cea text a mesajului.</p>"
"<p>Afişarea părţii HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar în "
"acelaşi timp creşte riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie "
"exploatate de persoane răuvoitoare.</p>"
"<p>Afişarea componentei text a mesajului determină pierderea formatărilor "
"mesajului, dar face aproape <em>imposibilă</em> specularea eventualelor "
"probleme de securitate în motorul de randare HTML (Konqueror).</p>"
"<p>Ultima opţiune vă protejează de una dintre cele mai comune probleme ale "
"mesajelor HTML, dar nu neapărat vă protejează şi de problemele necunoscute la "
"momentul cînd această versiune de KMail a fost realizată.</p>"
"<p>De aceea <em>nu</em> este recomandabilă utilizarea afişării HTML a "
"mesajelor.</p>"
"<p><b>Observaţie:</b> Puteţi seta această opţiune per folder din meniul <i>"
"Folder</i> al ferestrei principale KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Unele e-mail-uri cu caracter comercial sînt în format HTML şi conţin "
"referinţe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le introduc "
"ca să vadă dacă le-aţi citit mesajul trimis (&quot;spioni web&quot;).</p>"
"<p>Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca imaginile direct din "
"Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să ataşeze imaginile necesare "
"direct la email.</p>"
"<p>Pentru a vă proteja împotriva acestei slăbiciuni a afişării HTML, opţiunea "
"este implicit <em>dezactivată</em>.</p>"
"<p>Totuşi, dacă doriţi această caracteristică, o puteţi activa, dar trebuie să "
"aveţi grijă la consecinţele posibile.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politică notificare prelucrare mesaj</h3>"
"<p>MDN-urile (Message Disposition Notification) reprezintă o generalizare a "
"ceea ce este de obicei numit <b>confirmare de citire</b>"
". Autorul cere ca o notificare a prelucrării mesajului să-i fie trimisă şi "
"programul de mail al destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate "
"să afle ce s-a întîmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai "
"cunoscute sînt: <b>afişare</b> (adică citire), <b>ştergere</b> şi <b>"
"răspîndire</b> (de exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).</p>"
"<p>Pentru a controla trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveţi la dispoziţie "
"următoarele opţiuni:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignoră</em>: Ignoră orice cerere de notificare a prelucrării. Nu va fi "
"trimis nici un MDN automat (recomandat).</li>"
"<li><em>Întreabă</em>: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea "
"utilizatorului. În acest fel puteţi trimite MDN-uri pentru mesajele selectate, "
"iar pentru altele să ignoraţi sau să refuzaţi.</li>"
"<li><em>Refuză</em>: Întotdeauna trimite notificarea <b>refuzat</b>"
". Această metodă este numai <em>cu un pic</em> mai bună decît cea în care "
"trimiteţi întotdeauna MDN-uri. Autorul va şti că mesajele au fost prelucrate, "
"dar nu poate să afle dacă au fost citite sau şterse etc.</li>"
"<li><em>Trimite întotdeauna</em>: Trimite întotdeauna notificarea de primire "
"cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla cînd a fost prelucrat "
"mesajul şi în plus ce s-a întîmplat cu el (afişat, şters, etc.). Folosirea "
"acestei opţiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la dispoziţie "
"deoarece are sens pentru administrarea relaţiilor cu clienţii.</li> </ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mesaje HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Preferă H&TML în loc de text simplu"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Permite mesajelor să încarce referinţe externe din Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>AVERTIZARE:</b> Utilizarea HTML în email poate creşte posibilitatea ca "
"sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de "
"securitate prezente şi viitoare. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Mai multe despre mesajele HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Mai multe despre referinţele externe...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mesaj criptat"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Politică trimitere:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "În&treabă"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Refuză"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Trimite întotdeauna"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citează mesajul original:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nimic"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Tot mesajul"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Numai &antetele"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ATENŢIE:</b> Trimiterea necondiţionată a confirmărilor poate submina "
"intimitatea dumneavoastră. <a href=\"whatsthis:%1\">Mai multe...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importă automat cheile şi certificatele"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice "
"fiecărui folder."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Această opţiune are nevoie dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Foldere"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Colaborare"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coşul de gunoi"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "La căutarea mesajelor necitite:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nu ciclează"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Ciclează în folderul curent"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Ciclează în toate folderele"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Cînd intră într-un folder:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Sare la primul mesaj nou"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Sare la primul mesaj nou sau necitit"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Sare la ultimul mesaj selectat"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Întreabă de acţiune după &tragerea mesajelor în alt folder"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Implicit, pe disc, &folderele de mesaje sînt:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Fişiere obişnuite (format \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Directoare (format \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Această opţiune selectează ce format de căsuţă de mail să fie implicit "
"pentru folderele locale:</p>"
"<p><b>mbox:</b> folderele KMail sînt reprezentate de cîte un singur fişier. "
"Mesajele individuale sînt separate unul de celălalt printr-o linie care începe "
"cu \"From \". Această modalitate salvează spaţiu pe disc dar este mai puţin "
"robustă, de exemplu cînd sînt mutate mesaje dintr-un folder în altul.</p>"
"<p><b>maildir:</b> folderele sînt reprezentate prin directoare reale pe disc. "
"Mesajele individuale sînt separate ca fişiere. Acest lucru s-ar putea să "
"consume ceva mai mult spaţiu de disc, dar este o metodă mult mai bună cînd "
"mutaţi mesaje între foldere.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Deschide acest folder la pornire:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "La terminare goleşte folderul &gunoi"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Indicator &citare:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cînd treceţi la următorul mesaj necitit se poate întîmpla să nu mai existe "
"mesaje necitite după cel curent.</p>"
"<p><b>Nu ciclează:</b> Căutarea se va încheia la ultimul mesaj din folderul "
"curent.</p>"
"<p><b>Ciclează în folderul curent:</b> Căutarea va continua de la începutul "
"listei de mesaje, dar nu va continua în alt folder.</p>"
"<p><b>Ciclează în toate folderele:</b> Căutarea va continua de la începutul "
"listei de mesaje. Dacă nu sînt găsite mesaje necitite, va continua în folderul "
"următor.</p>"
"<p>Similar, atunci cînd căutaţi mesajul precedent necitit, căutarea va începe "
"de la sfîrşitul listei de mesaje şi continuă la folderul precedent în funcţie "
"de ce opţiune este selectată.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opţiuni folder de resurse &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Activează funcţionalităţile de resursă IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicaţiile Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format utilizat pentru folderele de colaborare:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Alegeţi formatul utilizat pentru salvarea conţinutului folderelor de "
"colaborare."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Limba pentru folderele aplicaţiilor de colaborare:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Setează limba numelor folderelor"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Setează părintele folderelor resursă"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "A&scunde folderele de colaborare"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în "
"arborele de foldere."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în "
"arborele de foldere."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opţiuni de compatibilitate pentru aplicaţiile de colaborare"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Activează funcţionalităţile de colaborare"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitaţii"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă răspunsurile "
"pe care le daţi la invitaţii."
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Trimite invitaţiile în corpul mesajului"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă răspunsurile "
"la invitaţii."
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Cînd opţiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de compunere a "
"mesajelor. Mesajele invitaţie sînt trimise automat."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>În mod normal invitaţiile sînt trimise ca ataşamente la mesaj. Această "
"opţiune face ca pentru Microsoft Outlook invitaţiile şi răspunsurile la "
"invitaţii să fie trimise ca text în corpul mesajului."
"<br>Totuşi, cînd faceţi acest lucru, nu veţi mai obţine un text descriptiv ce "
"poate fi interpretat de aplicaţiile de mail. Pentru persoanele care au programe "
"de mail incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat."
"<br>Cei care au aplicaţii client de mail care înţeleg formatul invitaţiilor vor "
"putea să lucreze mesajele generate de KMail.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Alegeţi un folder>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Identitate nouă"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Identitate nouă:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Cu cîmpuri goale"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Identităţi existente:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Limbaj nou"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Alegeţi &limbajul:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Încărcare profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profile disponibile"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectaţi un profil şi apăsaţi \"OK\":"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nedenumit"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nu este disponibilă"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Răspunde"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Răspunde"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Răspunde"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Î&naintează"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Î&naintează"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Salvează lista de distribuţie"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Salvează lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întîi selectaţi nişte "
"destinatari şi încercaţi din nou."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Listă nouă de distribuţie"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduceţi numele:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista de distribuţie cu numele <b>%1</b> există deja. Vă rog să alegeţi un "
"nume diferit.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Editare identitate"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Numele ataşamentului:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Şterg 1 mesaj vechi din folderul %1...\n"
"Şterg %n mesaje vechi din folderul %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nu am putut expira mesajele din folderul %1: nu am găsit folderul destinaţie %2"
#: expirejob.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Mut 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2...\n"
"Mut %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2..."
#: expirejob.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n"
"Am şters %n mesaje vechi din folderul %1."
#: expirejob.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Am mutat 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2.\n"
"Am mutat %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a eşuat."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a eşuat."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a fost anulată."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a fost anulată."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Proprietăţi expirare mesaje"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Expiră mesajele citite după"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "zile"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Expiră mesajele necitite după"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Acţiune expirare:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mută în:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Şterge permanent"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Observaţie: Acţiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmaţi setările."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Selectaţi un folder în care să fie puse mesajele expirate."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nici un folder selectat"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Folder nou"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Elimină caracterele de &citare"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Redenumire filtru"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asociază accelerator..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Expiră..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Folder &nou..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Căsuţă de mail locală"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Folder nou"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Selectare folder"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtrul %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Importarea vCard a eşuat"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportare eşuată cheie"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Jurnalizează activităţile filtrului"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Aici puteţi activa sau dezactiva înregistrarea activităţilor filtrului. "
"Bineînţeles că datele înregistrate sînt colectate şi afişate numai dacă "
"jurnalizarea este activată. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalii jurnalizare"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Descriere model de înregistrat"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Înregistrează evaluarea &regulii de filtrare"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Aici puteţi controla informaţiile din jurnal despre evaluarea regulilor de "
"filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activaţi această opţiune veţi obţine "
"informaţii detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz contrar veţi "
"afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui filtru."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Înregistrează acţiunile de filtrare"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limită mărime jurnal:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca "
"temporar. Aici puteţi limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. Dacă "
"limita este depăşită, datele mai vechi vor fi elimitate."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nu am putut scrie în fişierul %1:\n"
"\"%2\" este descrierea detaliată a erorii."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Eroare KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nimic"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Citire"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Adăugare"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Scriere"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Tot"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificator &utilizator:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul IMAP. "
"Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de e-mail. "
"Logarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din ele este."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permisiuni personalizate"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisiuni personalizate (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Identificator utilizator"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modifică înregistrarea..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Şterge înregistrarea"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Eroare la obţinerea permisiunilor utilizatorului."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informaţiile nu a fost încă obţinute de la server. Utilizaţi vă rog comanda "
"\"Verifică pentru mesaje noi\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest folder"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să aşteptaţi..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Eroare de conectare la server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n"
"de la serverul %1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modifică permisiunile"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Adaugă permisiuni"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să dezactivaţi propriile permisiuni pentru acest folder? "
"După aceea nu-l veţi mai putea accesa."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n"
"de la serverul %1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectare folder"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Foldere locale"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Folder sursă:"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<selectaţi un folder>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Accelerator pentru folderul %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Selectaţi acceleratorul pentru folder"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pentru a alege o tastă sau o combinaţie de taste care selectează folderul "
"curent, daţi clic pe butonul de mai jos şi apăsaţi tasta(ele) pe care doriţi să "
"le asociaţi cu acest folder.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mută aici"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiază aici"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anulează"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Fără subiect"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetează căutarea rapidă"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Resetează căutarea rapidă\n"
"După resetare vor fi afişate din nou toate mesajele."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "St&are:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Orice stare"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ştergere folder"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De la: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Către: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Răspunde către: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Probabilitate de %1% să fie spam.\n"
"\n"
"Raport complet:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Porneşte aplicaţia de Mesaje Instantanee"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Urgent"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stare spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>M<br>e<br>s<br>a<br>j<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>u"
"<br> "
"<br>e"
"<br>s"
"<br>t"
"<br>e"
"<br> "
"<br>m"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>j"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editare identitate"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Numele dumneavoastră:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Numele dumneavoastră</h3>"
"<p>Acest cîmp ar trebui să conţină numele dumneavoastră aşa cum doriţi să apară "
"în antetul mesajului pe care îl trimiteţi.</p>"
"<p>Dacă nu îl completaţi, atunci va fi afişată numai adresa de e-mail.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zaţia:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizaţia</h3>"
"<p>Acest cîmp ar trebui să conţină numele organizaţiei dumneavoastră aşa cum "
"doriţi să apară în antetul mesajelor trimise.</p>"
"<p>Nu este nici o problemă să îl lăsaţi necompletat.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresa de e-mail</h3>"
"<p>Acest cîmp trebuie să conţină adresa dumneavoastră de e-mail completă.</p>"
"<p>Dacă nu completaţi acest cîmp sau îl introduceţi greşit, cei care vă scriu "
"vor avea probleme să comunice cu dumneavoastră.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Criptografie"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modifică..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Selectaţi cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la semnarea digitală a "
"mesajelor."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la semnarea digitală a "
"mesajelor. Puteţi folosi şi chei GnuPG.</p>"
"<p>Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, KMail nu va putea semna mesajele cu "
"OpenPGP. Funcţiile normale de mail nu vor fi afectate.</p>"
"<p>La <a href=\"http://www.gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> "
"puteţi afla mai multe despre chei.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selectaţi cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor trimise "
"către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează cheia mea publică\" din "
"fereastra de compunere."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la criptarea mesajelor "
"trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu funcţia "
"\"Ataşează cheia mea publică\" din fereastra de compunere. Puteţi alege şi "
"chei GnuPG.</p>"
"<p>Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu OpenPGP "
"copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu "
"sînt afectate.</p>"
"<p>La <a href=\"http://www.gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> "
"puteţi afla mai multe despre chei.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor "
"dumneavoastră."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeţi aici va fi utilizat la "
"semnarea digitală a mesajelor.</p>"
"<p>Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să semneze mesajele "
"digital cu S/MIME. Funcţiile normale de mail nu sînt afectate.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de semnare S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea mesajelor "
"către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu\" din "
"fereastra de compunere."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certificatul S/MIME pe care îl alegeţi aici va fi utilizat la criptarea "
"mesajelor către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu\" "
"din fereastra de compunere.</p>"
"<p>Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME "
"copii ale mesajele trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu "
"sînt afectate.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de criptare S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Format preferat pentru mesaj criptografic:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vansat"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresă de &răspuns:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adrese de răspuns</h3>"
"<p>Setează antetul <tt>Reply-to:</tt> să conţină o adresă de e-mail diferită de "
"cea din antetul <tt>From:</tt>.</p>"
"<p>Poate fi util cînd aveţi un grup de personae ce lucrează împreună în roluri "
"similare. De exemplu, aţi putea dori care orice mesaje trimise să aibă adresa "
"dumneavoastră în cîmpul <tt>From:</tt>, dar orice răspuns să se ducă către o "
"adresăd de grup.</p> "
"<p>Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adrese &BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adrese BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
"<p>Adresele pe care le introduceţi aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis "
"cu această identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.</p>"
"<p>De obicei această facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a "
"mesajelor la un alt cont de-al dumnevoastră.</p>"
"<p>Pentru a specifica mai mult de o adresă, utilizaţi virgula pentru a separa "
"lista de destinatari BCC.</p> "
"<p>Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icţionar:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Folder \"&trimise\":"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Folder \"&ciorne\":"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Folder &Coş de gunoi:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Transport special:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Semnătură"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagine"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresă de e-mail eronată"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conţine nici un "
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
"identitate (%1).\n"
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de la "
"dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conţine nici un "
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
"identitate (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conţine nici un "
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
"identitate (%1).\n"
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de la "
"dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conţine nici un "
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
"identitate (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Fişierul semnătură nu este valid"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editare identitate \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Folderul \"trimise\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru "
"mesajele trimise va fi utilizat folderul implicit."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne "
"va fi utilizat folderul implicit."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne "
"va fi utilizat folderul implicit."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Implicit)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nume identitate"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de e-mail"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Trebuie să furnizaţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a accesa această "
"căsuţă de mail."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Transfer mesajele"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Eroare la încărcarea mesajului"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nu am putut încărca pe server mesajul cu data de %1 de la %2, cu subiectul %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Folder destinaţie:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nu este disponibil"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Eroare la încărcarea mesajelor de stare pe server:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "transfer lista de foldere"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Încarc datele mesajului"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operare server"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Folder destinaţie:"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Transfer datele mesajului"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mesaj cu subiectul:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Eroare la transferul mesajelor de la server."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Eroare la transferul informaţiilor despre structura mesajului."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eşuat."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a terminat."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Eroare la copierea mesajelor."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
#: keyresolver.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ID cheie 0x%2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ID cheie 0x%2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=center><b>%1</b> (ID cheie 0x%2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul rădăcină</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de o zi.</p>\n"
"<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=center><b>%1</b> "
"(cu numărul serial %2)</p>"
"<p>expiră în mai puţin de %n zile.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME configurate "
"nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfiguraţi cheile de criptare şi "
"certificatele pentru această identitate din dialogul de configurare a "
"identităţii.\n"
"Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus să "
"specificaţi cheile de utilizat."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/MIME "
"configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să reconfiguraţi "
"cheile de semnare şi certificatele pentru această identitate din dialogul de "
"configurare a identităţii.\n"
"Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus să "
"specificaţi cheile de utilizat."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chei de semnare inutilizabile"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar "
"trebui criptat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
"Totuşi nu aţi configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru această "
"identitate.\n"
"Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă "
"veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar "
"trebui criptat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
"Totuşi nu aţi configurat certificate de criptare S/MIME pentru această "
"identitate.\n"
"Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă "
"veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că mesajul "
"trebuie semnat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
"Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate de "
"semnare OpenPGP valide."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nu semnează cu OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că mesajul "
"trebuie semnat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n"
"Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate de "
"semnare S/MIME valide."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nu semnează cu S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că trebuie "
"să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n"
"Doriţi să semnaţi acest mesaj?"
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "&Trimitere"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nu aţi selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru dumnneavoastră). "
"Nu veţi putea decripta propriile mesaje criptate."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avertizare lipsă cheie"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Criptează"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De aceea "
"mesajul nu va fi criptat."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii acestui "
"mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Trimite &necriptat"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui mesaj. "
"Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptaţi."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nu aţi selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui mesaj. "
"Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptaţi."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selectare cheie de criptare"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Există o problemă cu cheile de criptare pentru \"%1\".\n"
"\n"
"Reselectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nu am găsit o cheie de criptare validă şi de încredere pentru \"%1\".\n"
"\n"
"Selectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Pentru \"%1\" există mai mult de o cheie.\n"
"\n"
"Selectaţi cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Selectare nume"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Ce nume trebuie să aibă '%1' în cartea de adrese?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Execut precomanda %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nu am putut executa precomanda \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Eşec la adăugarea mesajului:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Verific contul: "
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " completat"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nu am putut procesa mesajele: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmisie eşuată."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pregătesc transmisia de la \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Execuţia precomenzii a eşuat."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmisie eşuată: Nu am putut bloca %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut să şterg mesajul din căsuţa de mail <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Am transferat 1 mesaj din căsuţa de mesaje %1.\n"
"Am transferat %n mesaje din căsuţa de mesaje %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu am putut deschide folderul <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmisie anulată."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Am transferat 1 mesaj din folderul maildir %1.\n"
"Am transferat %n mesaje din folderul maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Căsuţă de mail locală"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &deconectat"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Căsuţă &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Mesaje"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notiţe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Activităţi"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere ale "
"%1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi "
"dezactivată."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere ale "
"%1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi "
"dezactivată."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "A&scunde folderele de colaborare"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Vă rog să aşteptaţi"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vă rog să aşteptaţi transferarea mesajului.\n"
"Vă rog să aşteptaţi transferarea celor %n mesaje."
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Am copiat adresa în clipboard."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fişierul <b>%1</b> există.<br>Doriţi să îl înlocuiesc?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Salvează în fişier"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "În&locuieşte"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mesaj ca text obişnuit"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl înlocuiesc?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Deschidere mesaj"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fişierul nu conţine un mesaj."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fişierul conţine mesaje multiple. Va fi afişat numai primul."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conţinutul mesajului este în "
"ataşament(e).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Şterg mesajele"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nu există suficient spaţiu liber de disc?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mută în acest folder"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiază în acest folder"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Mut mesajele"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Şterg mesajele"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Deschid URL-ul..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să executaţi <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Execută comanda"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nu am găsit nici un ataşament de salvat."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salvează ataşamentele în"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "atasament.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "atasament.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fişierul există deja"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Parte %1 a mesajului este criptată. Doriţi să păstrez criptarea la salvarea "
"mesajului?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Întrebare KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Criptare"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Nu cripta"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Parte %1 a mesajului este semnată. Doriţi să păstrez semnătura la salvarea "
"mesajului?"
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Semnătură"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nu am putut scrie în fişierul %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Nu există o înregistrare în Cartea de Adrese pentru această adresă de e-mail. "
"Adăugaţi-o la Cartea de Adrese şi apoi adăugaţi adresele de mesagerie "
"instantanee utilizînd aplicaţia client preferată."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Pentru această adresă de e-mail există mai mult de o înregistrare în Cartea de "
"Adrese:\n"
" %1\n"
" nu este posibil să determin cu cine doriţi să conversaţi."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selectare cheie de criptare"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Mesaje"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificare"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Comprimă"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptează"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Semnează"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Numele ataşamentului:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"A eşuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n"
"Motiv: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Salvare automată eşuată"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitate:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicţionar:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Folder \"t&rimise\":"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transport e-&mail:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De la:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Răspunde la:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Către:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatari principali"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a "
"mesajului.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Copiază la (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatari adiţionali"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a mesajului. "
"Din punct de vedere tehnic este acelaşi lucru cu a pune adresele în cîmpul <b>"
"Către:</b>, dar diferă deoarece simbolizează că destinatarul din Carbon Copy "
"(CC) este un \"ascultător\", şi nu destinatarul principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Copie &oarbă la (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatari ascunşi"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>În esenţă este acelaşi lucru cu cîmpul <b>Copie la:</b>"
", dar diferă prin faptul că ceilalţi destinatari nu văd cine primeşte o copie "
"oarbă.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "S&ubiect:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvează ca ciornă"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "În&locuieşte"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserează fişier..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserează fişier recent"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Cartea de adrese"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "C&ompunere nouă"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "F&ereastră principală nouă"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selectează &destinatari..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvează lista de &distribuţie..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Lipeşte ca c&itare"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lipeşte ca &ataşament"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Adaugă caractere de &citare"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Elimină caracterele de &citare"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimină &spaţiile"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizează font de lăţime fi&xă"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Cere notificare de primire"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Setează &codarea"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Limitare cuvinte"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Verificare &ortografică automată"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectează automat"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatare (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Toate cîmpurile"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitate"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicţionar"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Folder \"&trimise\""
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport e-&mail"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&De la"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Răspunde la"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "Căt&re"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "S&ubiect"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Ataşează &semnătura"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Ataşează &semnătura"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Ataşează cheia &publică..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Ataşează cheia &mea publică"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Ataşează &fişier..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Ş&terge ataşamentul"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salvează ataşamentul ca..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&oprietăţi ataşament"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Verificator &ortografic..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Selectează mesajul cu focus"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptează mesajul"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Semnează mesajul"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format mesaj &criptografic"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Listă de itemi (disc)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Listă de itemi (cerc)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Listă de itemi (pătrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Listă ordonată (zecimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Listă ordonată (alfabetic minuscule)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Listă ordonată (alfabetic majuscule)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Selectare stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniază la stînga"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniază la dreapta"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Aliniază centrat"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Bold"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Italic"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliniat"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Setează setările de font"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Culoare text..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurează &KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Verificator ortografic"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coloana: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linia: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "În&locuieşte"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvează ca ciornă"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un "
"moment ulterior."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un "
"moment ulterior."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Doriţi să salvez mesajul pentru mai tîrziu sau să-l şterg?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Închide fereastra de compunere"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Mesajul pe care l-aţi compus pare să facă referire la un fişier ataşat, dar nu "
"aţi ataşat nimic.\n"
"Doriţi să ataşaţi un fişier la mesajul dumneavoastră?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Indicaţie ataşare fişier"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "T&rimite aşa cum este"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail nu a putut recunoaşte locaţia ataşamentului (%1);</p>"
"<p>Trebuie să specificaţi calea completă dacă doriţi să ataşaţi un fişier.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Ataşare fişier"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Ataşează"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem: </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Exportare eşuată cheie"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Export cheia..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Ataşare cheie publică OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Deschide"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Deschide cu..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vizualizează"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editează..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adaugă ataşament..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Nu am putut comprima fişierul."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Fişierul comprimat este mai mare decît cel original. Doriţi să-l păstrez pe cel "
"original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Bip"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Nu am putut decomprima fişierul."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salvează ataşamentul ca"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Adaugă ca text"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Adaugă ca ataşament"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lipeşte ca &ataşament"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nedenumit"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aţi cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar identitatea "
"curentă selectată nu defineşte o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de criptare.</p>"
"<p>Vă rog să selectaţi cheia/cheile de utilizat în dialogul de configurare a "
"identităţii.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Cheie de criptare nedefinită"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiţi o cheie (OpenPGP sau "
"S/MIME) de semnare.</p>"
"<p>Vă rog să selectaţi cheia de utilizat în dialogul de configurare a "
"identităţii.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Cheie de semnare nedefinită"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Trebuie să introduceţi în cîmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. De "
"asemenea ar trebui să setaţi adresa de e-mail pentru toate identităţiile astfel "
"încît să nu fiţi întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi cel puţin un destinatar, cel puţin în cîmpul \"Către:\" "
"sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Nu aţi specificat un nume"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nu aţi specificat un subiect"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "T&rimite"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Specifică subiectul"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Semnează/Criptează (şterge marcarea)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Criptează (şterge marcarea)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Semnează (şterge marcarea)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.</p>"
"<p>Doriţi să şterg marcarea ?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Semnez/Criptez mesajul?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne "
"va fi utilizat folderul implicit."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Urmează trimiterea mesajului..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmare de trimitere"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Trimite &acum"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificator ortografic"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificator ortografic"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Verificare ortografică anulată."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Verificare ortografică oprită."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Verificare ortografică completă."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificator ortografic"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nu am găsit un sfîrşit."
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selectare cheie de criptare"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mesaj cu subiectul:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nu am putut executa editorul extern."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestii"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Verificarea ortografică automată nu este posibilă la text cu marcare."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Editorul extern rulează încă.\n"
"Forţez închiderea lui sau îl las deschis?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Închide editorul"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lasă deschis"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Ortografie KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nu am putut porni ISpell/Aspell. Asiguraţi-vă că aveţi ISpell sau ASpell "
"configurat corespunzător şi că este accesibil prin intermediul variabilei de "
"mediu PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Se pare că ISpell/ASpell s-a prăbuşit."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nu am găsit erori de ortografie."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectează fişier de sunet"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "A apărut o eroare critică. Procesarea se opreşte aici."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acţiuni."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prea multe acţiuni de filtrare în regula de filtrare <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acţiune de filtru necunoscută <b>%1<b>"
"<br>în regula de filtrare <b>%2</b>."
"<br>O ignor.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmă livrarea"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Setează transportul la"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Setează \"Răspunde la\" la"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Setează identitatea la"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marchează ca"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Important"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Citit"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Necitit"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Răspuns"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vechi"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nou"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Urmărit"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Trimite MDN fals"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorat"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Afişat"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Şters"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Livrat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesat"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Refuzat"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Eşuat"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Şterge antetul"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Adaugă antetul"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Cu valoarea:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Rescrie antetul"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Înlocuieşte:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Cu:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mută în folderul"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiază în folderul"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Înaintează către"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirectează către"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comanda"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Directează prin"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Redă sunetul"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aceasta este lista de filtre definite. Ele sînt procesate de sus în jos.</p>"
"<p>Daţi clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizînd interfaţa grafică "
"din partea dreaptă a dialogului.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.</p>"
"<p>El va fi inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteţi schimba mai "
"tîrziu poziţia.</p>"
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de "
"mai înainte dînd clic pe butonul <em>Şterge</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a copia un filtru.</p>"
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de "
"mai înainte dînd clic pe butonul <em>Şterge</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru <em>şterge</em> filtrul curent selectat din "
"lista de mai sus.</p>"
"<p>Nu există nici o posibilitate să recuperaţi filtrul după ce l-aţi şters, dar "
"în orice moment puteţi părăsi dialogul de configurare filtre apăsînd butonul "
"<em>Renunţă</em>. În acest mod sînt eliminate modificările pe care le-aţi "
"făcut.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
"jos</em> în listă.</p>"
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
"iniţială apăsînd butonul <em>Sus</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
"sus</em> în listă.</p>"
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
"iniţială apăsînd butonul <em>Jos</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
"jos</em> în listă.</p>"
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
"iniţială apăsînd butonul <em>Sus</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai <em>"
"jos</em> în listă.</p>"
"<p>Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care "
"sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.</p>"
"<p>Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea "
"iniţială apăsînd butonul <em>Sus</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Daţi clic pe acest buton pentru a redenumi filtrul selectat.</p>"
"<p>Filtrele sînt denumite automat, atîta timp cît încep cu \"<<\".</p>"
"<p>Dacă aţi redenumit accidental un filtru şi doriţi din nou să fie denumit "
"automat, daţi clic pe acest buton, selectaţi <em>Şterge</em> "
"iar apoi apăsaţi <em>OK</em> în dialogul ce va apare.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selectaţi acest buton pentru a forţa afişarea dialogului de confirmare.</p>"
"<p>Acest lucru este util dacă aţi definit o regulă care marchează mesajele să "
"fie transferate mai tîrziu. Fără posibilitatea de a forţa apariţia dialogului, "
"aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă nu mai există alte mesaje mari "
"care să aştepte pe server. Acest lucru se poate întîmpla şi dacă doriţi să "
"modificaţi regula aşa încît să marcaţi diferit mesajele.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reguli filtre POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguli filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtre disponibile"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansat"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteriu de filtrare"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acţiune filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opţiuni globale"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"În dialogul de confirmare &afişează întotdeauna\n"
"mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai tîrziu'"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Acţiuni filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opţiuni avansate"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "mesajelor &sosite"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Cont local"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "&Nume cont:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplică acest filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "la filtrarea &manuală"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dacă acest filtru se p&otriveşte, opreşte procesarea aici"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Adaugă acest filtru în meniu \"Aplică filtrul\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Accelerator:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Adaugă acest filtru şi în bara de unelte"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Iconiţa pentru acest filtru:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumeşte..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu nu "
"conţin acţiuni sau reguli de căutare)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Redenumire filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Redenumeşte filtrul \"%1\" la:\n"
"(lăsaţi cîmpul necompletat pentru denumire automată)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Selectaţi o acţiune."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Transferă mesajul"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Transferă mesajul mai &tîrziu"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Şt&erge mesajele de pe server"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Eroare la crearea fişierului <b>%1<b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Eroare la crearea folderului"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Depanare cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Depanarea cache-ului IMAP.</b></p>"
"<p> Dacă aveţi probleme cu sincronizarea unui folder IMAP, mai întîi ar trebuie "
"să încercaţi recontruirea fişierului index. Operaţia durează ceva timp, dar nu "
"creează probleme.</p>"
"<p>Dacă acest lucru nu e suficient, aţi putea încearca reactualizarea "
"cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veţi pierde toate modificările locale din "
"acest folder şi subfolderele sale.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruieşte &indexul"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Listează numai folderele deschise"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Actualizează &cache-ul"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Trebuie să faceţi sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi foldere IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nu există un cont setat pentru acest folder.\n"
"Încercaţi să rulaţi on sincronizare înainte de toate."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Sînteţi sigur că doriţi să actualizaţi cache-ul IMAP pentru folderul %1 şi "
"toate subfolderele sale\n"
"Această operaţie va şterge toate modificările făcute local în foldere."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Actualizare cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizează"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indexul acestui folder a fost recreat."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Folderul %1 nu este în starea iniţială de sincronizare (starea a fost %2). "
"Doriţi să o resetez la starea iniţială şi să fac sincronizarea în aceste "
"condiţii?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronizare anulată"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizez"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectez la %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Verific permisiunile"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Redenumes folderul"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Transfer lista de foldere"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Eroare la obţinerea listei de foldere"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Transfer subfolderele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Şterg folderele de pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Transfer lista de mesaje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nici un mesaj de şters..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Expir mesajele şterse"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Transfer mesajele noi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nici un mesaj nou pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Verific dacă există suport de adnotare"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Transfer adnotările"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Setez adnotările"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setez permisiunile"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Transfer permisiunile"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Setez adnotările"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Actualizez fişierul cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronizare terminată"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Copiez mesajele pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nici un mesaj de copiat pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Copiez starea mesajelor pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creez subfoldere pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se pare că folderul <b>%1</b> a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi de pe "
"server?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Şterg mesajele eliminate de pe server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Verific validitatea folderului"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Transfer lista de foldere"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se pare că folderul <b>%1</b> a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi de pe "
"server?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Anulat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu "
"poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu "
"poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Eroare la setarea adnotării:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "&Nu semna"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mută mesajul în folder"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisiuni (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Controlul accesului"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Total"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utilizează &iconiţe personalizate"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Necitit:"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notifică cînd există mesaje noi în acest folder"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Include acest folder în verificarea pentru mesaje noi"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Păstrează răspunsurile la mesaje în acest folder"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Dacă selectaţi opţiunea, răspunsurile pe care le daţi la mesajele din acest "
"folder vor fi salvate direct în el. De regulă ele sînt salvate în folderul "
"\"trimise\"."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Afişează în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Afişează &coloana:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatar"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitate e&xpeditor:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selectaţi identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de mesaje "
"noi sau cînd răspundeţi la mesaje din acest folder. Asta înseamnă că dacă nu "
"sînteţi cumva în unul din folderele de lucru, puteţi face KMail să utilizeze "
"automat adresa de expeditor, semnătura şi cheile de semnare sau criptare "
"corespunzătoare. Identităţile pot fi setate în dialogul de configurare "
"principal. (Setări -> Configurează KMail...)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Conţinut &folder:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Această setare defineşte care din utilizatorii care partajează acest folder vor "
"primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat şi vor vedea alarmele "
"pentru evenimentele sau activităţile din acest folder. Această setare se aplică "
"numai folderelor Calendar şi Activităţi (pentru activităţi, această setare este "
"utilizată numai la alarme).\n"
"\n"
"Exemple de utilizări: dacă şeful partajează un folder cu secretara lui, numai "
"şeful va fi marcat ca ocupat pentru şedinţe. El trebuie să selecteze "
"\"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de administrare pentru "
"folder.\n"
"Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru şedinţele "
"de grup, toţi cei care pot citi folderul ar trebui marcaţi ca ocupaţi la "
"şedinţe.\n"
"Un folder la nivel de firmă cu evenimente opţionale în el va trebuie să "
"folosească \"Nimeni\" deoarece nu se ştie cine va veni la acele evenimente."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorii acestui folder"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Toţi cititorii acestui folder"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Aţi configurat acest folder să conţine informaţii de colaborare. Am setat "
"opţiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de foldere. Asta "
"înseamnă că folderul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă doriţi "
"să ştergeţi folderul, trebuie să dezactivaţi temporar ascunderea lor pentru a "
"le putea vedea."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu am putut intra în folderul <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Folderul <b>%1</b> nu poate fi citit.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Redenumes folderul"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Eroare la ştergerea unui folder."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Folder destinaţie:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "verific"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Eroare la verificarea stării serverului."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Transfer starea mesajului"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Transfer mesajele"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Eroare la listarea conţinutului folderului %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Eroare la transferul mesajelor."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Eroare la crearea unui folder."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "actualizez numărul de mesaje"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Eroare la obţinerea de informaţii despre folder."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de KMail "
"(%2).\n"
"Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele "
"informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să recreez "
"fişierul index?"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Jos"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de KMail "
"(%2).\n"
"Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele "
"informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să recreez "
"fişierul index?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Eroare la deschiderea %1. Folderul lipseşte."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un folder maildir valid sau nu aveţi "
"suficiente permisiuni de acces."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nu am putut sincroniza folderul maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de date."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Scriu fişierul index"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Folderul \"trimitere\" conţine mesaje care probabil nu au fost create de "
"KMail.\n"
"Ştergeţi-le de aici dacă nu doriţi să fie trimise de KMail."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se pare că indexul folderului '%2' nu este la zi. Pentru a preveni coruperea "
"mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar putea să reapară "
"mesaje şterse, iar informaţiile de stare ale mesajelor ar putea fi pierdute.</p> "
"<p>Citiţi secţiunea <a href=\"%1\">Răspunsuri la întrebări frecvente</a> "
"din manualul KMail pentru a afla cum să evitaţi reapariţia acestei probleme.</p>"
"</qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index desincronizat"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nu am putut sincroniza fişierul index <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Eroare internă. Vă rog să copiaţi detaliile de mai jos şi să raportaţi eroarea."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creez fişierul index: un mesaj prelucrat\n"
"Creez fişierul index: %n mesaje prelucrate"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folder (Nu mai există spaţiu de disc?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să expir mesajele vechi?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirare mesaje vechi"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Expiră"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' nu pare să fie un folder.\n"
"Vă rog să mutaţi fişierul în altă parte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Permisiunile folderului '%1' sînt incorecte.\n"
"Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul din acest folder."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Nu am putut crea folderul '%1'.\n"
"Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul folderului '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Eroare la crearea folderului"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nu am putut crea fişierul \"%1\" în %2.\n"
"KMail nu poate porni fără el."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Subfolder &nou..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Coloană vizualizate"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Coloană necitite"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Coloană total"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Coloană vizualizate"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Căutări"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Trec la următorul mesaj necitit din folderul <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Copiază în"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nu salva parola"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &nou..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Verifică e-&mail"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Mută folderul în"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mută folderul în"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "A&scunde folderele de colaborare"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonare..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonare..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Actualizează lista de foldere"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Depanează cache-ul IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Nu am putut crea folderul <b>%1</b> deoarece nu aveţi suficiente permisiuni "
"pe server. Dacă credeţi că ar trebui să puteţi crea aici subfoldere, cereţi "
"administratorului serverului să vă dea drepturile necesare.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Necitit"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Eroare la crearea folderului <b>%1<b>. Folderul există deja.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Nu pot muta folderul <b>%1</b> într-un subfolder al său.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Nu pot muta folderul <b>%1</b> într-un subfolder al său.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Urmărit/Ignorat"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Semnătură"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (ordinea sosirii)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Stare)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 necitit\n"
"%n necitite"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 netrimise"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 necitit\n"
"%n necitite"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 necitite"
#: kmheaders.cpp:1364
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mesaj, %1.\n"
"%n mesaje, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mesaje"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "În folderul %1 se pot face numai citiri."
#: kmheaders.cpp:1560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi mesajul selectat?"
"<br>Odată şters nu mai poate fi recuperat.</qt>\n"
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n mesaje selectate?"
"<br>Odată şterse nu mai pot fi recuperate.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ştergere mesaje"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Şterge mesaj"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mesaje şterse cu succes"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mesaje mutate cu succes"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Ştergerea mesajelor a eşuat."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Mutarea mesajelor a eşuat."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Ştergerea mesajelor a fost anulată."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiază în"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mută în"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Eroare la modificarea %1\n"
"(Nu mai există spaţiu de disc?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Cerere semnătură certificat"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Vă rog să creaţi un certificat din ataşament şi să-l trimiteţi expeditorului."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"intrare\"."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "ieşire"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ieşire\"."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "trimise"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"trimise\"."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "gunoi"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "ciorne"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ciorne\"."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "În&locuieşte"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Ultima căutare"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folderul <i>%4</i> există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale "
"folderul <i>%5</i>. "
"<p>%2 poate muta conţinutul <i>%6<i> în acest folder, dar e posibil să "
"suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în <i>%7</i>. "
"<p><strong>Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folderul <i>%4</i> există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale "
"folderul <i>%5</i>. %2 poate muta conţinutul <i>%6<i> "
"în acest folder, dar e posibil să suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în <i>"
"%7</i>. "
"<p><strong>Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrare mesaje"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum.\n"
"Eroarea a fost:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golire gunoi"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc folderele gunoi pentru toate conturile?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importarea vCard a eşuat"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu am putut accesa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adrese recente"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "C&aută:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mută mesajul în folder"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiază mesajul în folder"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Copiază în folderul"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Şterge mesajele duplicate"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Anulează operaţia curentă"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus pe următorul folder"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus pe folderul precedent"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selectează folderul cu focus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus pe următorul mesaj"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus pe mesajul precedent"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selectează mesajul cu focus"
#: kmmainwidget.cpp:977
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 mesaj nou în %1\n"
"%n mesaje noi în %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Mesaje noi sosite</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Mesaje noi"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Proprietăţile folderului %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Acest folder nu are setate opţiuni de expirare"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să expir folderul <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirare folder"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Expiră"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută în coşul de gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc coşul de gunoi?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să mut toate mesajele folderului <b>%1</b> "
"în coşul de gunoi?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Am mutat toate mesajele în coşul de gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "Ştergere folder"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de căutare <b>%1</b>"
"? Mesajele afişate în el nu vor fi şterse deoarece sînt stocate în alte "
"foldere.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ştergere folder"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol <b>%1</b> "
"şi toate subfolderele sale? Acele subfoldere s-ar putea să nu fie goale şi "
"conţintul lor va fi de asemenea şters.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul <b>%1</b> împreună cu conţinutul "
"lui?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să şterg folderul <b>%1</b> şi toate subfolderele sale, "
"inclusiv conţinutul?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să actualizaţi cache-ul IMAP? Această operaţie va elimina "
"toate modificările pe care le-aţi făcut local în folderele IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să expir toate mesajele vechi?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" şi poate "
"creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări "
"ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertizare securitate"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Foloseşte HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Încărcarea referinţelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai vulnerabil "
"la \"spam\" şi poate creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie "
"compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Încarcă referinţele externe"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrează după lista de discuţii..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrează după lista de discuţii %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtrarea la server nu este configurată"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nu pot porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificaţi instalarea "
"programului."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvează ca..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Compactează toate fo&lderele"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "E&xpiră toate folderele"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Goleşte toate folderele &gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "&Verifică mesajele în acest folder"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Verifică mesajele în"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Trimite în &aşteptare"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Trimite în &aşteptare"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Cartea de adrese..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Managerul de certificate..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importă mesaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Expert &anti-spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Expert &antivirus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută în gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mută mesajul în coşul de gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&ută firul în gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mută firul în coşul de gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Şterge f&irul"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Caută în mesaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Caută în mesaj..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selectează &toate mesajele"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăţi..."
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Administrare &listă de discuţii"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Identităţi existente:"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactează folderul"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Verifică mesajele în acest folder"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferă &HTML în loc de text"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Încarcă &referinţele externe"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Mesaje în&lănţuite"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Mesaje înlănţuite după &subiect"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiază în folderul"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Folder"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Folder nou"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "0 mesaje"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "0 mesaje"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Ştergere mesaje"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Mesaj &nou..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nici un mesaj nou pe server"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Mesaj nou către lista de &discuţii..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Î&naintează"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "În &linie..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Ca &ataşament..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Ca &ataşament..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redirectează..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "T&rimite din nou..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Creează filtru"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrează după cîmpul &Subiect..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrează după cîmpul &De la..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrează după &lista de discuţii..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marchează &firul"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marchează firul ca &citit"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marchează firul ca &nou"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marchează firul ca n&ecitit"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marchează firul ca &important"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marchează firul ca t&rimis"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Urmăreşte firul"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoră firul"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvează a&taşamentele..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplică t&oate filtrele"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Aplică filtrul"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Coloană &necitite"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Alegeţi cum să fie afişat numărul de mesaje necitite"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Afişează coloană &separată"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Afişează după &numele folderului"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Coloană &total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Coloană &total"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandează firul"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandează firul curent"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Contrage firul"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Contrage firul curent"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "E&xpandează toate firele"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandează toate firele din folderul curent"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "C&ontrage toate firele"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Contrage toate firele din folderul curent"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Afişează &sursa"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Afişează &mesajul"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Mesajul &următor"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Salt la următorul mesaj"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mesajul următor &necitit"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mesajul &precedent"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Salt la mesajul precedent"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mesajul precedent n&ecitit"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Salt la mesajul precedent necitit"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Folderul următor necitit"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Salt la următorul folder cu mesaje necitite"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "F&olderul precedent necitit"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Salt la folderul precedent cu mesaje necitite"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Următorul text &necitit"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Salt la următorul text necitit"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfîrşitul mesajului, trece la "
"următorul mesaj necitit."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurează &filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurează filtrele &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducere în KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Afişează pagina de introducere KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurează &notificările..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Configurează &KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Goleşte coşul de gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mută toate mesajele în gunoi"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "Ş&terge folderul"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ş&terge folderul"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Am şters 1 mesaj duplicat.\n"
"Am şters %n mesaje duplicate."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtrul %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonare"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonare"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr ""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Fereastră &nouă"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniţializez..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n"
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
"\"refuzat\" sau unul normal."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n"
"Cererea are o instrucţiune de procesare marcată ca \"obligatoriu\", dar care nu "
"este cunoscută de KMail.\n"
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
"\"eşec\"."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n"
"dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n"
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
"\"refuzat\" sau unul normal."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n"
"dar nu există nici o informaţie de întoarcere către expeditor (cîmpul "
"\"Return-Path).\n"
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
"\"refuzat\" sau unul normal."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n"
"dar adresa de întoarcere către expeditor (cîmpul \"Return-Path) diferă de "
"adresa de la care a fost cerută notificarea.\n"
"Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul "
"\"refuzat\" sau unul normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Trimite \"&refuzat\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Trimite"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Cîmpul \"Disposition-Notification-Options\" conţine valoarea \"required\" "
"(obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Recipisă: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Ataşament: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vizualizează"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salvează toate ataşamentele..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Ş&terge ataşamentul"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Ataşament"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Date binare nespecificate"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nimic (text pe 7 biţi)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nimic (text pe 8 biţi)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Text tipăribil"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Baza 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Proprietăţile părţii mesajului"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Tipul MIME</em> al fişierului:</p> "
"<p>în mod normal nu e nevoie să vă atingeţi de această setare deoarece tipul "
"mesajului este verificat automat. Totuşi, uneori %1 nu poate detecta corect "
"tipul -- aici puteţi corecta acest lucru.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mărimea părţii:</p>"
"<p>uneori %1 va reuşi să dea numai o estimare a mărimii deoarece calcularea "
"exactă ar dura foarte mult timp. Cînd se întîmplă acest lucru, va evidenţia "
"acest fapt adăugînd \"(est.)\" la dimensiunea afişată.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Numele fişierului părţii:</p>"
"<p>deşi implicit este numele fişierului ataşat, nu specifică fişierul ce va fi "
"ataşat. Mai degrabă sugerează un nume ce va fi folosit la salvarea pe disc a "
"părţii de către programul de mail al destinatarului.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrierea:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O descriere a părţii:</p>"
"<p>Aceasta reprezintă o descriere informativă a părţii, aşa cum este subiectul "
"pentru întregul mesak. Majoritatea programelor de mail o vor afişa în "
"previzualizările mesajelor împreună cu iconiţa de ataşament.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificarea:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Codificarea la transport a acestei părţi:</p>"
"<p> În mod normal nu trebuie să o schimbaţi deoarece %1 va utiliza implicit o "
"codare corespunzătoare în funcţie de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori "
"puteţi reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un "
"fişier PostScript nu conţine date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă "
"alegeţi \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veţi economisi 25% din mărimea "
"rezultată a mesajului.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerează afişare &automată"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selectaţi această opţiune dacă doriţi să sugeraţi destinatarului afişarea "
"automată (în corpul mesajului) a acestei părţi în loc de iconiţă.</p>"
"<p>Tehnic, acest efect se obţine setînd cîmpul <em>Content-Disposition</em> "
"al părţii la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment\" (implicit).</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Semnează această parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să fie "
"semnată.</p>"
"<p>Semnarea va fi făcută cu cheia pe care aţi asociat-o identităţii curente.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Criptează această parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să fie "
"criptată.</p>"
"<p>Această parte va fi criptată pentru destinatarii acestui mesaj.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtru POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Mesaje de filtrat găsite pentru contul POP: <b>%1</b>"
"<p>Mesajele afişate depăşesc limita maximă a mărimii pe care aţi definit-o la "
"acest cont."
"<br>Puteţi selecta ce să faceţi cu ele selectînd butonul corespunzător."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mesaje ce depăşesc mărimea "
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mesaje filtrate de regulă: nici unul"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă şi sînt marcate \"Transferă\" sau "
"\"Şterge\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "fără subiect"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvează ataşamentele..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Antete"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Alege stilul de afişare a antetelor mesajului"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Antete &scurte"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Antete &drăguţe"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Antete &scurte"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Afişează o listă scurtă a antetelor"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Antete &standard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Afişează lista standard a antetelor"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Antete &lungi"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Afişează o listă lungă de antete"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Toate antetele"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Afişează toate antetele mesajului"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Ataşamente"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Alege stilul de afişare a ataşamentelor"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Ca &iconiţe"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Afişează toate ataşamentele ca iconiţe. Daţi clic pentru a le vedea."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligent"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "În &linie"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Afişează toate ataşamentele în mesaj (dacă este posibil)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ascunde"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nu afişează ataşamentele în vizualizarea mesajului"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Setează codarea"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Mesaj nou către..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Răspunde către..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Înaintează către..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Deschide în cartea de adrese"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Selectează &toate mesajele"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Deschide URL-ul"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Adaugă ca semn de carte"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvează legătura ca..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Conversează cu..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Clientul de e-mail pentru Mediul Grafic K"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bun venit în KMail %1</h2> "
"<p>KMail este clientul de email pentru Mediul Grafic K. El este proiectat să "
"fie în întregime compatibil cu standardele de e-mail Internet, inclusiv MIME, "
"SMTP, POP3 şi IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail are multe caracteristici puternice care sînt descrise în <a "
"href=\"%2\">documentaţie</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Pagina de web KMail</a> oferă informaţii despre noi versiuni "
"de KMail</li></ul>\n"
"<p>Unele funcţii noi în această versiune de KMail sînt (comparativ cu KMail %4 "
"din KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Sperăm că vă face plăcere KMail.</p>\n"
"<p>Vă mulţumim,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Echipa KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Completaţi panoul de configurare KMail activînd meniul "
"Setări-&gt;Configurează KMail.\n"
"Trebuie să creaţi cel puţin o identitate primară şi un cont de mail de intrare "
"şi unul de ieşire.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modificări importante "
"changes</span> (comparativ cu KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( parte mesaj )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nu pot trimite MDN-ul."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vizualizează ataşamentul: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primul caracter.]\n"
"[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primele %n "
"caractere.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Deschide cu '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Deschide cu..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Deschid ataşamentul '%1'?\n"
"Observaţie: deschiderea unui ataşament poate compromite securitatea sistemului "
"dumneavoastră."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Deschidere ataşament"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Ataşament"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "necunoscut"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(se potriveşte cu oricare din următoarele)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(se potriveşte cu toate din următoarele)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Şterge mesaj"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Editează mesajul"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Rescrie antetul"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatari adiţionali"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<mărimea în octeţi>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de mesaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteriu de căutare"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Se potriveşte cu &toate"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Se potriveşte cu &oricare"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Vă rog să creaţi un cont pentru trimiterea mesajelor şi să încercaţi din nou."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Nu pot să adaug mesajul în folderul \"ieşire\""
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spaţiu?). Mutarea "
"mesajului în folderul \"trimise\" a eşuat."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Mutarea mesajului trimis \"%1\" din folderul \"ieşire\" în \"trimise\" a "
"eşuat.\n"
"Este posibil să nu mai aveţi spaţiu de disc sau permisiunile necedare. "
"Încercaţi să rezolvaţi problema şi să mutaţi manual mesajul."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nu este posibil să trimiteţi mesaje fără să specificaţi o adresa "
"expeditorului.\n"
"Setaţi adresa de e-mail a identităţii '%1' în secţiunea Identităţi a dialogului "
"de configurare şi încercaţi din nou."
#: kmsender.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"A fost trimis 1 mesaj din coadă.\n"
"Au fost trimise %n mesaje din coadă."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Trimit mesajele"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniţializez procesul de trimitere..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Trimite &necriptat"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocol de transport necunoscut. Nu pot trimite mesajul."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Trimit mesajul %1 din %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Trimiterea unor mesaje a eşuat."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Trimitere eşuată:\n"
"%1\n"
"Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o "
"adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n"
"A fost utilizat următorul protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Trimitere anulată."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Trimitere eşuată:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de "
"ex: o adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.</p>"
"<p>A fost utilizat următorul protocol de transport: %2</p> "
"<p>Doriţi să continui să trimit mesajele rămase?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continui trimiterea"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuă trimiterea"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Anulează trimiterea"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Trimitere eşuată:\n"
"%1\n"
"Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o "
"adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n"
"A fost utilizat următorul protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Vă rog să specificaţi în setări un program de trimis mesaje."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Trimitere eşuată:\n"
"%1\n"
"Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" şi va fi retransmis.\n"
"Vă rog să îl ştergeţi de acolo dacă nu doriţi retrimiterea lui.\n"
"A fost utilizat următorul protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Eroare la execuţia programului de mail %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail s-a terminat anormal."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Trebuie să daţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a utiliza acest server "
"SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă "
"rulaţi %2 mai mult de o dată, riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să "
"porniţi %1 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă "
"rulaţi %1 şi %2 în aceleaşi timp riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să "
"porniţi %2 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja %1."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulaţi %1 mai mult de o dată, riscaţi să "
"pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %1 pe acest calculator dacă nu sînteţi "
"sigur că nu rulează deja pe %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulaţi %1 şi %2 în acelaşi timp, riscaţi "
"să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %2 pe acest calculator dacă nu "
"sînteţi sigur că %1 nu rulează deja pe %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Porneşte %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Iese"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Mesaje noi în"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nu există mesaje necitite"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Există un mesaj necitit.\n"
"Există %n mesaje necitite."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nedenumit"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Portofelul KDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiţi pentru "
"administrarea parolelor dumneavoastră.\n"
"Totuşi KMail poate să salveze parola şi în fişierul de configurare. Ea este "
"scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l consideraţi sigur contra "
"decriptării odată ce a fost obţinut accesul la fişierul de configurare.\n"
"Doriţi să salvaţi parola pentru contul '%1' în fişierul de configurare?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Portofelul KDE nu e disponibil"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Salvează parola"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Nu salva parola"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţia:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Alege..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Numele utilizat de KMail cînd va face referire la acest server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Gazdă:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Numărul portului pe care ascultă serverul SMTP. Implicit este 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Precomandă:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"O comandă de rulat local, înainte de a trimite mesajele. Aceasta poate fi "
"utilizată de exemplu la setarea tunelelor SSH. Lăsaţi cîmpul gol dacă nu doriţi "
"să rulaţi o comandă."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serverul &cere autentificare"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă serverul dumneavoastră SMTP cere să vă "
"autentificaţi înainte de a accepta mesaje. Este cunoscut sub numele de "
"'Authenticated SMTP' sau, mai simplu, ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Numele de utilizator de trimis către server pentru autentificare"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Parola de trimis către server pentru autentificare"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Memorează parola SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Trimite un nume personalizat de gazdă către server"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza un nume personalizat de gazdă cînd "
"KMail se indentifică la serverul de e-mail."
"<p>Este util cînd numele sistemului dumneavoastră nu este setat corect sau "
"doriţi să-i ascundeţi numele real."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Nume gazdă:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduceţi numele de gazdă utilizat de KMail pentru identificare la server."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Alegere locaţie \"sendmail\""
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sînt permise numai fişiere locale."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Adresă de e-mail eronată"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Eroare la listarea folderului %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Proprietăţi folder listă de discuţii"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de discuţii asociată"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Folderul conţine o listă de discuţii"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectează automat"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descriere listă de discuţii:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "rescrie antet"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tip &adresă:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Publică pe listă"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonează la listă"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Dezabonează de la listă"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhivele listei"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Informaţii ajutor listă"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nu este disponibil"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nu a detectat o listă de discuţii în acest folder. Introduceţi de mînă "
"adresele."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nu este disponibil."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Filtre disponibile"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Filtrarea la server nu este configurată"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Destinatari selectaţi"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editează..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Abonare..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmare de trimitere"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Răspunde"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Răspunde..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Răspunde &autorului..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Răspunde &tuturor..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Răspunde pe lista de &discuţii..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Răspunde fără &citare..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Marchează mesajul"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marchează mesajul ca &citit"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marchează mesajul ca &nou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marchează mesajul ca &necitit"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marchează mesajul ca &important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marchează mesajul ca &trimis"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editează mesajul"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Informaţiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot fi "
"procesate corect. Probabil modulul este defect.</p>"
"<p>Contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nu am găsit un modul de criptografie activ şi modulul intern OpenPGP nu a "
"pornit cu succes.</p>"
"<p>Puteţi face două lucruri pentru a rezolva situaţia:</p>"
"<ul>"
"<li><em>fie</em> activaţi un modul utilizînd dialogul de configurare KMail "
"Setări->&gt;Configurează KMail->&gt;Module.</li>"
"<li><em>sau</em> specificaţi setările tradiţionale OpenPGP în acelaşi dialog în "
"subfereastra Identitate->&gt;Avansat</li> </ul>."
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n"
"dumneavoastră. Vă rog să setaţi una utilizînd meniul \"Opţiuni\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau semnarea "
"ataşamentelor.\n"
"Doriţi într-adevăr să folosiţi vechiul format OpenPGP în-linie?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Format de mesaj nesigur"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&Nu, foloseşte OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că trebuie "
"să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n"
"Doriţi să semnaţi acest mesaj?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Semnare mesaj"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Semnează"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nu semna"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Pentru aceşti destinatari există preferinţe de semnare contrare.\n"
"Doriţi să semnaţi acest mesaj?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Aţi cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu aţi "
"configurat chei de semnare valide."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Trimitere nesemnată"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Trimite &nesemnat"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n"
"Trimiterea de mesaje semnate parţial ar putea viola politica site-ului.\n"
"Doriţi să semnez toate părţile?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Acest mesaj nu va fi semnat.\n"
"Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n"
"Doriţi să semnez mesajul?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Semnează toate părţile"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Semnează"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avertizare mesaj nesemnat"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Trimite aşa cum este"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Am găsit chei de criptare valide pentru toţi destinatarii.\n"
"Doriţi să criptez mesajul?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"La examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului a reieşit că trebuie "
"să fiţi întrebat dacă doriţi să criptaţi sau nu acest mesaj.\n"
"Doriţi să criptaţi acest mesaj?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Criptare mesaj"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Semnează şi &criptează"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Semnează"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Trimite aşa cum este"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pentru aceşti destinatari există preferinţe de criptare contrare.\n"
"Doriţi să criptaţi acest mesaj?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nu cripta"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Aţi cerut să criptez acest mesaj şi să criptez o copie pentru dumneavoastră, "
"dar pentru această identitate nu aţi configurat chei de criptare valide de "
"încredere."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Trimitere necriptată"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n"
"Trimiterea de mesaje criptate parţial ar putea viola politica site-ului şi/sau "
"să permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n"
"Doriţi să criptez toate părţile?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Acest mesaj nu va fi criptat.\n"
"Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului şi/sau să "
"permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n"
"Doriţi să criptez mesajul?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Criptează toate părţile"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avertizare mesaj necriptat"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Eroare: Subsistemul nu a returnat nici un fel de date codate.</p>"
"<p>Vă rugăm să raportaţi această eroare: "
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă. "
"<br>"
"<br>Trimit mesajul în aceste condiţii?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Unele caractere vor fi pierdute"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Pierde caractere"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Schimbă codarea"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Folder nou"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Subfolder nou al: %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduceţi nu nume pentru noul folder."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format căsuţă mail:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Folderul &conţine:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nu aţi specificat un nume"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Eroare la crearea folderului <b>%1<b>. Folderul există deja.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Eroare la crearea folderului <b>%1<b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module &criptografice"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Stare: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscută)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
#: objecttreeparser.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
#, fuzzy
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nu am găsit un început."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Criptează mesajul"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eroare: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor"
#: objecttreeparser.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Certificate import status:"
msgstr "&Certificate"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Certificate import details:"
msgstr "&Certificate"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
"Nu pot salva cartea de adrese!\n"
#: objecttreeparser.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Good signature"
msgstr "&Semnătură"
#: objecttreeparser.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "&Activează semnătura"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "No signature found"
msgstr "Nu am găsit un sfîrşit."
#: objecttreeparser.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Mesaj OpenPGP - semnătură falsă"
#: objecttreeparser.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "No status information available."
msgstr "Nu este disponibil"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Good signature."
msgstr "&Semnătură"
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "The signature has expired."
msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la"
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "CRL not available."
msgstr "Nu este disponibil"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "&Activează semnătura"
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Activează semnătura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "&Semnătură"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalii jurnalizare"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nu este disponibil"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalii jurnalizare"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Avertizare KMail"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "sender: "
msgstr "&Expeditor:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Mesajul a fost semnat de"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Alegere fişier semnătură"
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2447
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Alegere fişier semnătură"
#: objecttreeparser.cpp:2471
#, fuzzy
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la"
#: objecttreeparser.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "End of signed message"
msgstr "Sfîrşit de mesaj PGP"
#: objecttreeparser.cpp:2501
#, fuzzy
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: objecttreeparser.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr ""
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mesaj de eroare KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-ul sursă este eronat"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mesaj de eroare de I/E KDE"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este "
"necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja transferate "
"de KMail.\n"
"Din această cauză funcţia de păstrare a mesajelor pe server nu poate lucra "
"corespunzător."
#: popaccount.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Am transferat 1 mesaj de la %1. Şterg mesajele de pe server...\n"
"Am transferat %n mesaje de la %1. Şterg mesajele de pe server..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Am transferat 1 mesaj de la %1. Termin transmisia...\n"
"Am transferat %n mesaje de la %1. Termin transmisia..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5 (%6 KO rămîn pe server)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nu am putut completa operaţia LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Răspuns eronat de la server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil să "
"transfer mai întîi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera în "
"întregime."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Căt&re"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Director"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mesaj"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Î&naintează:"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Semnătură"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Semnează automat mesajele cu OpenPGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptare"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "General"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Răspunde la"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Răspunde &tuturor..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Î&naintează:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Accelerator:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "În&locuieşte"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietăţi..."
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Directorul conţine o listă de discuţii"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresă publicare:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Necitit:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Expirare mesaj vechi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Expirare folder"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Expir mesajele vechi?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Expirare folder"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Expiră mesajele vechi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "zi(le)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "săptămînă(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "lună(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "A&vansat"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identitate nouă"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Adresă publicare:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Opţiuni securitate"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "&Semnătură"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Colaborare"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Setează setările de font"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "nelimitat"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Trimite confirmare"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Răspunde expeditorului:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Răspunde &tuturor..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Mesaj înaintat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Mesaj criptat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Mesaj criptat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "&Trimitere"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Criptare"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, fuzzy, no-c-format
msgid " days"
msgstr "zi(le)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Conţinut &folder:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "În&locuieşte"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "În&locuieşte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Afişează în&totdeauna"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificare e-mail nou"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Specificaţi e&ditorul:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Utilizează un editor extern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Opţiuni globale"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
"posibil)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Adaugă automat semnătura"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Ţine minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele de "
"compunere viitoare."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ţine minte acest folder pentru itemii trimişi, astfel încît să fie utilizat în "
"ferestrele de compunere viitoare."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ţine minte acest transport de e-mail, astfel încît să fie utilizat în "
"ferestrele de compunere viitoare."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Limitează textul la coloana:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de "
"ataşamente ce conţin caractere non-ASCII"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Activaţi această opţiune dacă doriţi ca KMail să ceară o notificare de "
"recepţionare a m sajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru "
"fiecare din mesajele trimise.</p>"
"<p>Această opţiune afectează în mod implicit toate mesajele, dar o puteţi "
"totuşi dezactiva în fereastra de compunere pentru fiecare mesaj în parte. "
"Utilizaţi itemul de meniu <em>Opţiuni</em>->&gt;<em>"
"Cerere notificare primire mesaj</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval salvare automată:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Este posibil să aveţi o copie de siguranţă a textului din fereastra de "
"compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. Puteţi "
"dezactiva salvarea automată dacă setaţi valoarea lui la 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Înlocuieşte prefi&xul recunoscut cu \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Înlocuieşte prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Utilizează &citare inteligentă"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Marchează me&sajul ca neînaintat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Adaugă caractere de &citare"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Către"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Copie"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Copie oarbă"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "Destinatari ascunşi"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Selectează tipul de destinatar"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Şterge linia destinatar"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Către:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Copie:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Copie oarbă:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Salvează lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuţie"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lectează..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Selectaţi destinatarii din cartea de adrese"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "Destinatari ascunşi"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatar\n"
"%n destinatari"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adresă de e-mail\n"
"%n adrese de e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de distribuţie %1"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "Destinatari ascunşi"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Cartea de adrese:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "C&aută:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criteriu de căutare"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Adăugare cont"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "Adăugare cont"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Adăugare cont"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Liste de distribuţie"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatari selectaţi"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirectare mesaj"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Nu puteţi redirecta un mesaj fără o adresă."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adresă de redirectare goală"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Eroare la redenumirea unui folder."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "conţine"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nu conţine"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "este egal cu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "este diferit de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "se potriveşte cu expresia regulată"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nu se potriveşte cu expresia regulată"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "este cartea de adrese"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nu este cartea de adrese"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "este în categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nu este în categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "are un ataşament"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nu are ataşamente"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "este"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nu este"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "este egal cu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "diferit de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare cu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "este mai mic sau egal cu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic cu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "este mai mare sau egal cu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octeţi"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuă căutarea"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "C&aută"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Şt&erge mesajele de pe server"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Eroare la căutare."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Caută mesaje"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Caută în &toate folderele locale"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Caută &numai în:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Include &subfolderele"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Expeditor/Destinatar"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nume folder de căutare:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ştergere folder"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Deschidere mesaj"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Untextdelungimemedie..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Elimină selecţia"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mesaj procesat\n"
"%n mesaje procesate"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Gata"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n potrivire (%1)\n"
"%n potriviri (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Căutare anulată"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n potrivire (%1)\n"
"%n potriviri (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 mesaj, %1.\n"
"%n mesaje, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n potrivire\n"
"%n potriviri"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Caut în %1 (mesaj %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Salvare configurare modul"
#: sieveconfig.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Proprietăţi mesaj:"
#: sieveconfig.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &actualizări:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Acest tip de cont nu este suportat."
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Tip de cont: Cont IMAP"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Filtre disponibile"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Activează semnătura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Linia de editare de mai jos"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fişier"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Rezultatul comenzii"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obţine te&xtul semnăturii din:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
"Utilizează acest cîmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Fişierul specificat:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Editează fişier"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Deschide fişierul specificat într-un editor de text."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Comanda specificată:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Înregistrare nouă:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Valoare nouă"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Modifică valoarea"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Accelerator:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Adăugare cont"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editează..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editează..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editează..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Setează ca &implicit"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Abonare"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Nu cripta"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Inserează fişier..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Inserează fişier..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Citează mesajul original:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Lista de mesaje"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corpul mesajului"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Redenumeşte"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Redenumeşte"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Redenumeşte"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adrese &BCC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Redenumeşte"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Redenumeşte"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Redenumeşte"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Adresa de &e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Adaugă caractere de &citare"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Adaugă antetul"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Conţinut &folder:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "mesajelor &trimise"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "&Inserează fişier..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Inserează fişier recent"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Conţinut &folder:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operare server"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nu există nimic de des-făcut."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Încarcă referinţele externe din Internet pentru acest mesaj."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mesaj criptat"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nu am găsit un sfîrşit."
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "&Semnătură"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nu am putut porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Afişează certificatul 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Ataşamentul nr. %1 (nedenumit)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr ""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Notificare e-mail nou"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Retrimite notificarea numai după:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Vizualizor vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Cardul &următor"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Cardul &precedent"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Eroare la analiza vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Sursă externă"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Linia de editare de mai jos"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obţine &imaginea din:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Selectează fişierul..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Setează din cartea de adrese"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Exemplele sînt disponibile la <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Fără imagine"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
"Informaţiile dumneavoastră de contact nu sînt definite în cartea de adrese."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Setează subiectul mesajului"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Trimite CC: la 'adresă'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Citeşte corpul mesajului dintr-un 'fişier'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Setează corpul mesajului"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adaugă un ataşament la mesaj. Această acţiune poate fi repetată"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verifică dacă există mesaje noi"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Deschide numai fereastra de compunere"
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1."
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Citit"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vechi"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Răspuns"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "În coadă"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Urmărit"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Către: "
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Are ataşament"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "&Suprascrie"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "D&eschide"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Folderul destinaţie a fost %1, care are URL-ul %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Iată mesajul de eroare primit de la server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Către: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &activitate"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marchează firul ca &activitate"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Salvează &codat..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<mesaj>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corp>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<orice antet>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<destinatari>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stare>"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Trimite confirmare"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Criptare"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Mesaj criptat"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Mesaj criptat"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Trimite confirmare"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Certificat de semnare S/MIME:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Afişează toate antetele mesajului"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "la mesajele &trimise"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Semnează mesaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Selectaţi un profil GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "&Trimite întotdeauna"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editează adresele recente..."
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Eroare necunoscută la salvarea imaginii."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Ataşarea imaginii a eşuat"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Salvează în folderul \"&ciorne\""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Configurează &KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Deschide cu..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Fraze"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Marchează firul ca &nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Şterge înregistrarea"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Înaintez mesajele selectate ca bloc MIME digest?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Trimitere nesemnată"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Marchează mesajul curent ca fiind în coadă"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca n&etrimis"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Marchează firul curent ca fiind în coadă"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " octet"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Semnează/Criptează"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Criptare"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "&Trimitere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "&Răspunde..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "Organi&zaţia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate "
#, fuzzy
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n"
#~ "Am şters %n mesaje vechi din folderul %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "Subfolder &nou..."
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Selectaţi filtrele spam de creat în KMail."
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail."
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &răspuns"
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &nerăspuns"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca înain&tat"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca fiind în c&oadă"
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Marchează mesa&jul ca nefiind în coadă"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Marchează firul ca &răspuns"
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Marchează firul ca &nerăspuns"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Marchează firul ca înain&tat"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Marchează firul ca n&eînaintat"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Marchează firul ca fiind în c&oadă"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Marchează firul ca ne&fiind în coadă"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Marchează firul ca ne&trimis"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "Editează adresele recente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Trimitere necriptată"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Opreşte"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisie completă. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n"
#~ "Transmisie completă. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisie completă. %n mesaj în %1 KO.\n"
#~ "Transmisie completă. %n mesaje în %1 KO."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisie completă. %n mesaj nou.\n"
#~ "Transmisie completă. %n mesaje noi."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Transmisie completă. Nu există mesaje noi."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n"
#~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaj în %1 KO.\n"
#~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaje în %1 KO."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaj nou.\n"
#~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaje noi."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Transmisie completă pentru contul %1. Nu există mesaje noi."
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "E&xpiră folderul"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca spa&m"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &ham"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Marchează firul ca spa&m"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Marchează firul ca &ham"
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folderul destinaţie al contului <b>%1</b> a fost refăcut în \"intrare\".</qt>"
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
#~ msgstr "Selectaţi utilitarele de utilizat cu KMail"
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
#~ msgstr "<p>Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce vor fi utilizate cu unele utilitare antispam binecunoscute.</p><p>Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice mesajele astfel să le separe de cele marcate ca spam. Nu vor fi luate în considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi de filtrare.</p><p><b>Atenţie:</b> Deoarece KMail este blocat în timpul operaţiei de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de interactivitate din partea lui deoarece operaţiile antispam sînt în general consumatoare de timp. Dacă doriţi să reveniţi la situaţia anterioară, ştergeţi regulile antispam create de expert."
#~ msgid "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.</p>"
#~ msgstr "<p>Pentru aceste utilitare este posibil să lăsaţi expertul să creeze regulile de filtrare. KMail a încercat să găsească utilitare prin intermediul variabilei de mediu PATH. Expertul nu vă permite să creaţi reguli pentru utilitare care nu sînt instalate pe sistem pentru a păstra o configurare consistentă şi a minimiza riscul unui comportament neprevăzut.</p>"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(găsit pe acest sistem)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(nu a fost găsit pe acest sistem)"
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
#~ msgstr "Clasifică manual mesajele ca spam"
#~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard."
#~ msgstr "Uneori mesajele sînt clasificate greşit sau chiar deloc. Probabil cel din urmă caz este cu intenţie, deoarece este posibil să filtraţi mesaje de la liste de discuţii înainte de permite utilitarelor antispam să clasifice restul mesajelor. Puteţi corecta manual aceste clasificări greşite sau lipsă utilizînd butoanele corespunzătoare din bara de unelte. El vor declanşa filtre speciale create de acest expert."
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
#~ msgstr "Clasifică mesajele utilizînd utilitare antispam"
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
#~ msgstr "Permite utilitarelor antispam să clasifice mesajele dumneavoastră. Expertul va crea filtrele corespunzătoare. Mesajele sînt de fapt numai marcate de către aceste utilitare, astfel încît filtrele ce urmează vor reacţiona şi, de exemplu, vor muta mesajele spam într-un folder special."
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
#~ msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca spam"
#~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca spam şi vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere."
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "În plus, marchează mesajele spam ca citite"
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Folder ţintă pentru spam:"
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Folder ţintă pentru nesigure:"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Foldere resurse IMAP"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "&Prefixul folderelor:"
#~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders."
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să fiţi notificat atunci cînd este mutat un mesaj nou în acest folder. Este util să lăsaţi opţiunea dezactivată cînd folderul stochează mesaje spam."
#~ msgid "Optional columns in the message list: status, attachment, important, etc."
#~ msgstr "Coloane opţionale în lista de mesaje: stare, ataşament, important etc."
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
#~ msgstr "Încarcă referinţele externe pentru anumite foldere şi la cerere"
#~ msgid "Show the sender's picture if it is in the address book"
#~ msgstr "Afişează imaginea expeditorului dacă este în cartea de adrese"
#~ msgid "Support for X-Face (b/w pictures in messages)"
#~ msgstr "Suport pentru X-Face (imagini A/N în mesaje)"
#~ msgid "Optional spam probability meter"
#~ msgstr "Indicator probabilistic de spam opţional"
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Codare implicită de caractere configurabilă"
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Căutarea în mesajele IMAP complet funcţională"
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Mută folderele IMAP"
#~ msgid "KWallet support"
#~ msgstr "Suport pentru Portofelul KDE"
#~ msgid "New authentication methods for IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) and GSSAPI (Kerberos)"
#~ msgstr "Noi metode de autentificare pentru IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) şi GSSAPI (Kerberos)"
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "Compresia opţională a ataşamentelor"
#~ msgid "Attach images from the clipboard"
#~ msgstr "Ataşarea imaginilor din clipboard"
#~ msgid "New recipient editor and picker in the composer"
#~ msgstr "Noul editor de destinatari din compunere"
#~ msgid "Quick folder switching via configurable shortcuts"
#~ msgstr "Comutare rapidă de foldere cu acceleratori configurabili"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard supports additional tools"
#~ msgstr "Suport pentru utilitare suplimentare în Expertul Anti-Spam"
#~ msgid "Import mail from Evolution 2.x, Opera and Thunderbird"
#~ msgstr "Importare mesaje din Evolution 2.x, Opera şi Thunderbird"