|
|
# translation of kpercentage.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 11:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Συγχαρητήρια!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Λάθος!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
|
msgid "Oops!"
|
|
|
msgstr "Ουπς!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
|
msgstr "Λάθος πληκτρολόγηση!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great!\n"
|
|
|
"You managed all\n"
|
|
|
"the exercises!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τέλεια!\n"
|
|
|
"Τελειώσατε όλες\n"
|
|
|
"τις ασκήσεις!"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός ασκήσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα τύπο άσκησης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
|
msgstr "x% &του ?? = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
|
msgstr "x% το&υ y = ??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
|
msgstr "??% τ&ου x = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Εύκολο"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
msgstr "Τρελό"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
|
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή βάσης"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
|
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσού"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
|
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσοστού επί τις εκατό"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
|
msgstr "Διάφοροι τύποι ασκήσεων τυχαία"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του KPercentage."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
|
msgid "Get some help."
|
|
|
msgstr "Αναζητήστε βοήθεια."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
|
|
|
"τιμή βάσης."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
|
"omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
|
|
|
"τιμή του τελικού ποσού."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
|
|
|
"τιμή του ποσοστού επί τις εκατό."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
|
"random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται "
|
|
|
"τυχαία μια από τις τρεις τιμές."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα από τα επίπεδα <i>εύκολο</i>, <i>μεσαίο</i>, και <i>τρελό</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
msgstr " % του "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
msgstr "Άσκηση νούμερο. MM:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
msgstr "Κάνατε MM από MM."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
msgstr "Αριθμός τελειωμένων ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
msgstr "Σχέση σωστών και λανθασμένων απαντήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
msgstr "Πίσω στο κύριο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
msgstr "Κάνατε %1 από %2 ασκήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
msgstr "Άσκηση νούμερο %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"σωστό"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"wrong"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"λάθος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα πρόγραμμα για τη βελτίωση των ικανοτήτων σας στον υπολογισμό των "
|
|
|
"ποσοστών επί τις εκατό"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
msgstr "προγραμματισμός, προγραμματισμός και προγραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
msgstr "CVS, προγραμματισμός και σενάριο sed"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
msgstr "CVS, προγραμματισμός και βελτιώσεις Makefile"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Εικόνες"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος και γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα και διόρθωση σφαλμάτων στον κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο SVG"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
msgstr "Καλή επιλογή!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
msgstr "Τα καταφέρατε καλά!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
msgstr "Πολύ καλά!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
msgstr "Ωραία!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
msgstr "Σωστά!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
msgstr "Ναι!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
msgstr "Υπέροχα!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
msgstr "Καλή δουλειά!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
msgstr "Λάθος!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
msgstr "Όχι σωστά!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
msgstr "Ξανασκεφτείτε!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, όχι!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
msgstr "Λάθος!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
msgstr "Προσπαθήστε ξανά!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
msgstr "Ωχ, όχι!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
msgstr "Αυτό δεν είναι σωστό!"
|