You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdemultimedia/kmix.po

715 lines
15 KiB

# translation of kmix.po to Swedish
# Översättning av kmix.po till Svenska
# Översättning av kmix.po till svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 01:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Karl Backström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,backstrom@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Välj huvudkanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Aktuell mixer"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Aktuell mixer"
#: dialogselectmaster.cpp:98
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Välj kanalen som representerar huvudvolymen:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hårdvaru&information"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:451
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Dölj mixerfönster"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Öka huvudkanalens volym"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Minska huvudkanalens volym"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Växla tyst för huvudkanalen"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr " Aktuell mixer:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Välj kanal"
#: kmix.cpp:524
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Orienteringsändringen kommer att användas vid nästa start av Kmix."
#: kmix.cpp:605
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mixerhårdvaruinformation"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Anpassa - Mixerminiprogram"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Kmix panelminiprogram"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Välj mixer"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "För en utförlig lista av bidrag, se Om-informationen i programmet Kmix"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Mixrar"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tillgängliga mixrar:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ogiltig mixer angiven."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "Kmixctrl - Kmix-verktyg för att spara/återställa volymer"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Spara aktuella volymer som förinställda"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Återställ förinställda volymer"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "Kmixctrl"
#: kmixdockwidget.cpp:89
msgid "M&ute"
msgstr "T&yst"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Välj huvudkanal..."
#: kmixdockwidget.cpp:234
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixern kan inte hittas"
#: kmixdockwidget.cpp:245
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volym %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:247
msgid " (Muted)"
msgstr " (Tyst)"
#: kmixdockwidget.cpp:455
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Visa mixerfönster"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ogiltig mixer"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Omkopplare"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Höger/vänsterbalans"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Docka i panel"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dockar mixern i TDE-panelen"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Visa &gradering"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Aktivera/inaktivera gradering på skjutreglagen"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Visa e&tiketter"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar beskrivningsetiketter ovanför skjutreglagen"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Återställ volymer vid inloggning"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Nummer"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Volymvärden: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "I&nga"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsoluta"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativa"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Skjutreglagens orientering: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Kmix - TDE:s fulländade minimixer"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "Kmix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr ""
"Nuvarande omkonstruktion och bidragande utvecklare, Alsa 0.9x-överföring"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-överföring"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-överföring"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-korrigeringar"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Alsa-överföring"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-överföring"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Nas-överföring"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Tyst och förhandsvisning av volym, andra rättningar"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "An&passa genvägar..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Nästa värde"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dela kanaler"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Tyst"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Ange &inspelningskälla"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa gl&obala genvägar..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Öka volym för '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Minska volym för '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Tyst på/av '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Växla omkopplare"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att använda Alsa-mixerenheten.\n"
"Kontrollera att alla Alsa-enheter har skapats på ett korrekt sätt."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mixer kan inte hittas.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n"
"Se systemmanualen för information om hur du ska göra för att få behörighet."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Kmix: Kan inte skriva till mixern."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Kmix: Kan inte läsa från mixern."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "Kmix: Mixern sköter inga enheter."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"Kmix: Det finns inget stöd för din plattform. Se mixer.h för "
"överföringstips. (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "Kmix: Inte tillräckligt med minne."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Kmix: Ingen mixer hittad.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"Kmix: Uppsättningarna är inkompatibla.\n"
"Använder standarduppsättningarna.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "Kmix: Okänt fel. Rapportera hur du fick det här felet."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Högtalare"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Införst."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Utförst."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linje1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linje2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linje3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tele in"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tele ut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-djup"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centrum"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "oanvänd"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n"
"Logga in som root och kör \"chmod a+rw /dev/mixer*\" för att ändra skyddet."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Kmix: Ingen mixer hittad.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
"På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n"
"Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Kmix: Ingen mixer hittad.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
"På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n"
"Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Mastervolym"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern högtalare"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Hörlur"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linje ut"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Inspelningsövervakare"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linje in"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n"
"Be din systemadministratör att korrigera /dev/audioctl för att ändra skyddet."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Ljuddrivrutiner som stöds:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Ljuddrivrutiner som används:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhetsinställningar"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "An&vänd egna färger"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "Ty&st:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Hög:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Tyst"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hö&g:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Bakgru&nd:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tyst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Skjutreglagens orientering: "