You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kandy.po

738 lines
19 KiB

# translation of kandy.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nieuw commando"
# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook?
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Argument %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Parameternaam invoeren:"
#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Modem-fout"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Niet verbonden "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Kon het bestand %1 niet laden."
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
# GUI is verderop wel volledig vertaald.
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Grafische interface van mobiele telefoon"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Wijzigingen in profiel %1 opslaan?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Het modem-station %1 kon niet worden geopend."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modem-fout"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Verbonden "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Seriële interface"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hexidecimaal"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultaat:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Waarde invoeren voor %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Communicatie met uw mobiele telefoon."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminalvenster tonen"
# GUI is verderop wel volledig vertaald
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Grafische interface van mobiele telefoon tonen"
# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Geen grafische interface van mobiele telefoon tonen"
# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid?
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Bestandsnaam van commandoprofiel"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem staat uit."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem is bezet."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Bezig met lezen van telefoonboek van mobiele telefoon..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Bezig met schrijven naar telefoonboek van mobiele telefoon..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon opgeslagen."
# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Bezig met lezen van TDE-adresboek..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "TDE-adresboek gelezen."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "TDE-adresboek geschreven."
# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd.
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon gelezen."
# KAB volledig vertalen
# lang samengesteld woord
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Item van TDE-Adresboek:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Ingang van mobiele telefoon:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Conflicterende ingangen"
# KAB volledig vertalen met TDE-adresboek
# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Item uit TDE-adresboek gebruiken"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Ingang van mobiele telefoon gebruiken"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Telefoonboeken gesynchroniseerd."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-adresboek"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-adresboek (gewijzigd)"
#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
msgid "Warning"
msgstr ""
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Het TDE-adresboek bevat niet-opgeslagen wijzigingen."
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon (gewijzigd)"
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr ""
"Het telefoonboek van de mobiele telefoon bevat niet-opgeslagen wijzigingen."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Station '%1' kon niet worden geopend. Controleer of u de benodigde "
"toegangsrechten hebt."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Communicatiesetup is mislukt (tcgetattr code: %1)"
# nietszeggende melding
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "De aanroep tcsetattr() is mislukt."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Kon het apparaat '%1' niet vergrendelen."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Commando-eigenschappen"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenreeks:"
# elders is Hex ook volledig vertaald
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Hexadecimaal-resultaat"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Serieel apparaat"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Baudrate"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Map vergrendelen"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Modem openen bij het opstarten"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Klok van mobiel automatisch instellen bij verbinding"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Thuisnummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Werknummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Berichtnummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Faxnummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Mobiele nummers uitsluiten"
# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-))
# lange samengestelde woorden vermijden
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Beeldtelefoonnummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Postbusnummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Modemnummers uitsluiten"
# lange samengestelde woorden
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Autotelefoonnummers uitsluiten"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN-nummers uitsluiten"
# pager = semafoon
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Semafoonnummers uitsluiten"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Doorkiesnummer thuis gebruiken"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Doorkiesnummer werk gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor berichten gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor fax gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor mobiele telefoon gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# videotelefonie = beeldtelefonie
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor beeldtelefoon gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken?
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor voicemailbox gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee.
# is de vertaling 'data' een alternatief?
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor modem gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-)
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor autotelefoon gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor ISDN gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# pager = semafoon
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor semafoon gebruiken"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Doorkiesnummer thuis"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Doorkiesnummer werk"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor berichten"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor fax"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor mobiele telefoon"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
# beeldtelefoon
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor beeldtelefoon"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor voicemailbox"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor modem"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor autotelefoon"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor ISDN"
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Doorkiesnummer voor semafoon"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminalvenster openen bij het opstarten"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Venster van mobiele telefoon openen bij opstarten"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Tonen"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobiel apparaat"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Modelinformatie"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM-versie:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adresboeken"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan naar bestand..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Batterijlading:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kwaliteit van signaal:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Klok instellen"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden geopend."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden gelezen."
# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "PID van bestand '%1' kon niet worden achterhaald."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces met PID '%1', dat het apparaat vergrendelt, draait nog steeds."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen signaal worden verzonden naar het proces van het bestaande "
#~ "vergrendelbestand."
# taalvaudt gecorrigeerd
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden aangemaakt. Controleer of u de "
#~ "benodigde toegangsrechten hebt."