You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1650 lines
42 KiB
1650 lines
42 KiB
# translation of kcmlayout.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmlayout.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:644
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasilaidd ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "PC 101-bysell Dell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "PC 101-bysell cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC 102-bysell (rhyngwladol) cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "PC 104-bysell cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC 105-bysell (rhyngwladol) cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Siapanaidd 106-bysell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Naturiol Microsoft"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Model XP5 Winbook"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad Syflyd/Cloi Grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Dewisyddion trydydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad bysell Glo Priflythrennau"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad bysyll Alt/Ffenestr"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Ychwanegu ymddygiad safonol i'r fysell Ddewislen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysyll-Ffenestr."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Sŵper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr (rhagosod)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Bysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Mae Syflyd (Shift) efo bysyll y pad rhifau yn gweithio fel yn Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+<key>) wedi'u trin mewn gweinydd."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Amrywiol ddewisiadau cytunedd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:998
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1002
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1003
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+<key>) wedi'u trin mewn gweinydd."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bwlgaraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsiecaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsiec (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Ffinnaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Ffrengig"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:313
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Almaenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hwngaraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hwngaraidd (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Eidalaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Siapanëaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithwanaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwyaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Cyfres PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pwylaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portwgëaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rwsiaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slofacaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slofacaidd (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Sbaenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Swedaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Almaenaidd y Swisdir"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Ffrengig y Swisdir"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau â bysyll marw"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau â ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaijanaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Ynys yr Iâ"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lithwanaidd safon azerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhifol\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slofenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Fietnamaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarwsaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croataidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Groegaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latfiaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifol\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:358
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:359
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Twrcaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Wcrainaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaniaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Bwrmaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Iseldiraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgaidd (lladin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgaidd (rwseg)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gwjarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gwrmwchi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:371
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Iwctitwt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:372
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "America Ladin"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltaidd (cynllun yr UDau)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Sâmi Gogleddol (Y Ffindir)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Sâmi Gogleddol (Norwy)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Sâmi Gogleddol (Sweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Pwylaidd (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajicaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:383
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Twrcaidd (Ff)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:384
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau âg ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Iwgoslafaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croataidd (UDA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Frengig (arall)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Canadaidd Ffrengig"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:395
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirieg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbek"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroeg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hwngaraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gwyddeleg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Georgaidd (lladin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swedaidd"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Cynllun"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1> Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
|
|
"bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig "
|
|
"â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud "
|
|
"beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Cynlluniau ar gael:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Cynlluniau gweithredol:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Model bysellfwrdd:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
|
|
"cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y "
|
|
"gwnaed eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch "
|
|
"cyfrifiadur ddwy fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau \"104-"
|
|
"bysyll\", sef beth fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn gwybod pa "
|
|
"fath o fysellfwrdd sydd gennych.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Bysellfap"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "&Amrywiad:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r panel "
|
|
"TDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn hawdd rhwng "
|
|
"cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Ychwanegu >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Gwaredu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Gorchymyn:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. Gallwch "
|
|
"ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a gasgur'r botwm "
|
|
"\"Ychwanegu\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall o "
|
|
"gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid "
|
|
"cynlluniau heb gymorth TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "cynnwys cynllun lladin"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os, ar ôl i chi newid i'r cynllun yma, na weithia rhai byrlwybrau wedi'u "
|
|
"seilio ar fysyll lladin, ceisiwch alluogi'r dewisiad yma."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Amrywiad o'r cynllun:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. Cynrychiola "
|
|
"amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er "
|
|
"enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, "
|
|
"bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol "
|
|
"(lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Newid"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Newid Polisi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid "
|
|
"cynllun y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r "
|
|
"ffenestr weithredol yn unig."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Eang"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Cymhwysiad"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Newid Gludiog"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Galluogi newid gludiog"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd "
|
|
"newid efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn cylchredu "
|
|
"drwy rai o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi faint o "
|
|
"gynlluniau i gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob cynllun gan dde-"
|
|
"glicio ar y dangosydd kxkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu "
|
|
"penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn TDE:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol "
|
|
"(NumLock) wedi i TDE gychwyn.<p> Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod "
|
|
"ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu TDE i beidio â gosod cyflwr y Clo "
|
|
"Rhifol."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Troi i &ffwrdd"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Gadael heb ei newid"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Troi &ymlaen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Ailadrodd Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Oedi:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio "
|
|
"y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad "
|
|
"'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "m-eil"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Cyfradd:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir nôdau "
|
|
"bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/eil"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un "
|
|
"nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn "
|
|
"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o "
|
|
"hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o "
|
|
"seinyddion eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall hwn "
|
|
"fod yn ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, neu bo'u "
|
|
"sain yn dawel iawn.<p>Gallwch newid lefel yr adborth sain clic bysyll drwy "
|
|
"lusgo'r botwm llithrydd neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch "
|
|
"troelli. Bydd gosod lefel y sain yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Lefel sain clic bysyll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Dangos baner wlad "
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr "
|
|
#~ "un nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr "
|
|
#~ "yn creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau "
|
|
#~ "Tab o hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
|
|
#~ " delay after which a pressed key will start "
|
|
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
|
|
#~ " ' option controls the frequency of these "
|
|
#~ "keycodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo "
|
|
#~ "basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r "
|
|
#~ "dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+G"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries.<p> In addition to the "
|
|
#~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify "
|
|
#~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE "
|
|
#~ "panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1>Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
|
|
#~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn "
|
|
#~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa "
|
|
#~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.<p> Yn "
|
|
#~ "ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi "
|
|
#~ "cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy "
|
|
#~ "ddefnyddio'r panel TDE."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yma gallwch ddewis amrywiad o'ch prif gynllun bysellfwrdd. Cynrychiola "
|
|
#~ "amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. "
|
|
#~ "Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: "
|
|
#~ "sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a "
|
|
#~ "seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries.<p>In addition to the "
|
|
#~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify "
|
|
#~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE "
|
|
#~ "panel.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1>Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
|
|
#~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn "
|
|
#~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa "
|
|
#~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.<p> Yn "
|
|
#~ "ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi "
|
|
#~ "cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy "
|
|
#~ "ddefnyddio'r panel TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Here you can completely disable this module, for example if you use "
|
|
#~ "other tools for switching keyboard layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yma gallwch analluogi'r modiwl yma'n hollol, er enghraifft os ydych yn "
|
|
#~ "defnyddio offer eraill i newid cynlluniau bysellfwrdd."
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&imary layout:"
|
|
#~ msgstr "Pr&if gynllun:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard "
|
|
#~ "layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what"
|
|
#~ "\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards "
|
|
#~ "have the letter 'Z'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yma gallwch ddewis eich prif gynllun bysellfwrdd, h.y. y cynllun "
|
|
#~ "bysellfwrdd a ddefnyddir yn ragosod. Diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa "
|
|
#~ "fysyll sy'n gwneud beth\". Er enghraifft, mae'r lythyren 'Y' ar "
|
|
#~ "fysellfyrddau Almaeneg lle bo'r lythren 'Z' ar fysellfyrddau'r UDau."
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Baner"
|
|
|
|
#~ msgid "&Layout"
|
|
#~ msgstr "&Cynllun"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &bounce keys"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &sboncio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock sticky keys"
|
|
#~ msgstr "&Cloi bysyll gludiog"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &sticky keys"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog"
|
|
|
|
#~ msgid "Use slo&w keys"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &araf"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat &rate:"
|
|
#~ msgstr "Cyf&radd ailadrodd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat &delay:"
|
|
#~ msgstr "&Oediad ailadrodd:"
|