|
|
# translation of kmrml.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្បួនដោះស្រាយសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Collection: "
|
|
|
msgstr "សម្រាំង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
|
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>ថតបន្ទាប់ ៖ <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ដំណើរការថត %1 នៃ %2 ៖ <br><b>%3</b><br>ឯកសារ %4 នៃ %5 ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរទិន្នន័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាស្វែងរកកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
|
"PATH.\n"
|
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចស្វែងរក \"gift\" និង/ឬ \"gift-add-collection.pl\" ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង "
|
|
|
"PATH ឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមដំឡើង \"ឧបករណ៍ស្វែងរករូបភាពរបស់ GNU\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កំណត់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
|
|
|
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
|
|
|
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
|
|
|
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
|
|
|
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
|
|
|
"directories to index.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>លិបិក្រមរូបភាព</h1>TDE អាចប្រើឧបករណ៍ស្វែងរករូបភាពរបស់ GNU (GIFT) ដើម្បីអនុវត្តសំណួរដែល"
|
|
|
"មិនមានមូលដ្ឋានលើឈ្មោះឯកសារ ប៉ុន្តែមានមូលដ្ឋានលើមាតិកា ។<p>ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចស្វែងរករូបភាពមួយដោយ"
|
|
|
"ផ្ដល់នូវរូបភាពឧទាហរណ៍ដែលមើលទៅដូចរូបភាពមួយដែលអ្នកកំពុងតែមើល ។</p><p>ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ថត"
|
|
|
"រូបភាពរបស់អ្នកតម្រូវឲ្យដាក់លិបិក្រម ឧទាហរណ៍ ម៉ាស៊ីនបម្រើ GIFT ។</p><p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់"
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ (អ្នកក៏អាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ) និងថតត្រូវដាក់លិបិក្រម ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ម៉ាស៊ីនប្រើលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
|
msgstr "ថតត្រូវដាក់លិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
|
|
|
"to perform queries on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកពុំបានបញ្ជាក់ថតត្រូវបានដាក់លិបិក្រមទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកនឹង មិនអាចបង្ហាញសំណួរលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់"
|
|
|
"អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ដាក់លិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
|
msgstr "ការយកឯកសារលិបិក្រមចាស់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុក ។ ឥឡូវ ថតដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រូវឲ្យដាក់លិបិក្រម ។ វាអាចចំណាយពេលមួយ"
|
|
|
"រយៈ ះតើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវាឥឡូវ ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមដាក់លិបិក្រមឥឡូវឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "លិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
|
msgstr "គ្មានលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
|
msgstr "ការដាក់លិបិក្រមថត"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
|
msgstr "តើបានដំឡើង \"ឧបករណ៍ស្វែងរករូបភាពរបស់ GNU\" ត្រឹមត្រូវឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលធ្វើលិបិក្រម ។ លិបិក្រមប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការធ្វើលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើធ្វើលិបិក្រម ។ កំពុងបោះបង់ពីសំណួរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
|
msgstr "មិនមានទិន្នន័យ MRML ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ GIFT បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទៅសំណួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងសម្រាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្បួនដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
|
msgstr "រូបភាពលទ្ធផលអតិបរិមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Random search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកតាមចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
|
"at %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានសម្រាំងរូបភាពនៅ\n"
|
|
|
"%1 ទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
|
msgstr "គ្មានសម្រាំងរូបភាពទេ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចបានតែស្វែងរកតាមរូបភាពឧទាហរណ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើធ្វើលិបិក្រមមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
|
msgstr "អាចមានតែម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
|
msgstr "គ្មានថតដែលអាចធ្វើលិបិក្រមដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាឥឡូវឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
|
msgstr "កំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "កុំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
|
msgstr "កំពង់តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើធ្វើលិបិក្រមនៅ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារយោង..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានត្រឡប់កំហុស ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
|
msgid "Server Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរសំណួរ ។ បាត់ធាតុ \"ជំហានសំណួរ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
|
msgid "Query Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
|
msgid "Random search..."
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកដោយចៃដន្យ..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ MRML សម្រាប់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់រូបភាពតាមមាតិការបស់ពួកវា"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២០០១ - ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ GIFT ការជួយដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
|
msgstr "គ្មានរូបភាពតូចៗទេ"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
|
|
|
"pressing the Search button again."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចសម្អាតសំណួរដោយការផ្ដល់នូវមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលបច្ចុប្បន្ននិង ប៊ូតុងស្វែងរកម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Relevant"
|
|
|
msgstr "ទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស៊ីគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
|
msgstr "មិនទាក់ទងគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
|
|
|
"you want to restart it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា<br>%1<br>មិនអាចរកបានទៀតឡើយ។ តើអ្នកពិតជាចង់ចាប់ផ្តើម"
|
|
|
"វាឡើងវិញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
|
msgstr "សេវាបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា<br>%1<br>ព្យាយាមម្តងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "កុំព្យាយាម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "លេខច្រក TCP/IP របស់លិបិក្រមម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to"
|
|
|
msgstr "ស្វ័ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ច្រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ការងារនេះ បានតែម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "កុំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|