You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/tdmgreet.po

636 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Τοπική σύνδεση"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP μενού κόμβων"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Αποδοχή"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Μενού"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα κονσόλας"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Δεν μπορεί να ανοιχτεί η πηγή καταγραφής της κονσόλας ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Τερματισμός..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Ασφαλής λειτουργία"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (προηγούμενη)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ πιστοποίηση.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n"
"να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Σύνδεση"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Τύπος συνεδρίας"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Μέθοδος &πιστοποίησης"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ταυτοποίηση %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Δε σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n"
"Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
"συστήματός σας."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n"
"Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του TDM για περισσότερες\n"
"πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο.\n"
"Ο λογαριασμός σας λήγει σε %n ημέρες."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο.\n"
"Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %n ημέρες."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Πιστοποίηση απέτυχε"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Ο πιστοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο...\n"
"Αυτόματη σύνδεση σε %n δευτερόλεπτα..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Αλλαγή απέτυχε"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Σύνδεση απέτυχε"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο πιστοποίησης '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Αλλαγή κλειδιού πιστοποίησης"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY σύνδεση\n"
"%1: %n TTY συνδέσεις"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Αχρησιμοποίητο"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση υπερχρήστη."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Προγραμματισμός..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Τύπος τερματισμού"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Τύπος τερματισμού"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Εκκίνηση:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Χρονική διορία:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Εκκίνηση:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (τρέχον)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
"τερματισμού:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "άπειρο"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ιδιοκτήτης: %1\n"
"Τύπος: %2%5\n"
"Εκκίνηση: %3\n"
"Χρονικό περιθώριο: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "χρήστης κονσόλας"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "βύσμα ελέγχου"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ακύρωση Τερματισμού"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Τύπος συνεδρίας"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Επιλογέας XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock."