You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
423 lines
15 KiB
423 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 04:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Renato Pavicic <www.translator-shop.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 5,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Aktivnost lijeve tipke miša"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Datoteku prikaži s ugrađenim preglednikom"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Datoteku prikaži u posebnom pregledniku"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete konfigurirati što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku koja "
|
|
"pripada ovoj grupi. Konqueror može datoteku prikazati u ugrađenom pregledniku "
|
|
"ili pokrenuti drugu aplikaciju. Ovu postavku možete izmijeniti za svaku vrstu "
|
|
"datoteke putem kartice 'Ugrađivanje', pri konfiguraciji vrsti datoteka."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruženu s odabranom vrstom. Da biste odabrali "
|
|
"drugu ikonu kliknite postojeću ikonu."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Uzorci naziva"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj okvir sadržava popis uzoraka koje je moguće upotrijebiti za prepoznavanje "
|
|
"datoteka odabrane vrste. Npr. uzorak *.txt pridružen je vrsti 'text/plain' "
|
|
"(tekst/običan). Sve datoteke čiji naziv završava s '.txt' bit će prepoznate kao "
|
|
"obične tekstualne datoteke."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Dodavanje novog uzorka za odabranu vrstu datoteke."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Uklanjanje odabranog uzorka naziva."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete dodati kratak opis datoteci odabrane vrste (npr. 'HTML stranica'). "
|
|
"Taj će se opis upotrebljavati u aplikacijama poput Konquerora, za prikazivanje "
|
|
"sadržaja mape."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Upotrijebi postavke grupe '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Pitaj je li potrebno snimiti na disk"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete konfigurirati što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku ove "
|
|
"vrste. Konqueror može datoteku prikazati u ugrađenom pregledniku ili pokrenuti "
|
|
"drugu aplikaciju. Ako je postavljeno 'Upotrijebi postavke grupe N', Konqueror "
|
|
"će se ponašati u skladu s postavkama grupe kojoj ova vrsta pripada. Npr. "
|
|
"'image' (slika) ako je trenutna vrsta 'image/png'."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opće"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Ugrađivanje"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Dodaj novu ekstenziju"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Ekstenzija:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pridruživanja</h1> Ovaj modul omogućuje odabir pridruživanja aplikacija "
|
|
"pojedinim vrstama datoteka. Vrste datoteka ponekad se nazivaju i MIME vrste "
|
|
"(MIME je kratica za \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" - Višenamjenske "
|
|
"ekstenzije internetske pošte.)"
|
|
"<p> Pridruživanje datoteke sastoji se od sljedećeg: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Pravila za određivanje MIME vrste datoteke, npr. uzorak naziva *.kwd "
|
|
"podrazumijeva 'sve datoteke čiji naziv završava s *.kwd pridružene su MIME "
|
|
"vrsti \"x-kword\". </li> "
|
|
"<li>Kratak opis MIME vrste, npr. opis MIME vrste \"x-kword\" je 'KWord "
|
|
"dokument'. </li> "
|
|
"<li>Ikona koja se upotrebljava za prikaz datoteka dane MIME vrste, za potrebe "
|
|
"jednostavnijeg raspoznavanja u, npr. Konqueroru (barem za datoteke koje često "
|
|
"upotrebljavate). </li> "
|
|
"<li>Popis aplikacija koje se mogu upotrijebiti za otvaranje datoteka dane MIME "
|
|
"vrste. Ako se može upotrijebiti više od jedne aplikacije popis je ispunjen po "
|
|
"prioritetu. </li></ul>Postoje MIME vrste koje nemaju pridružene uzorke "
|
|
"datoteka. U takvim slučajevima Konqueror ima mogućnost određivanja MIME vrste "
|
|
"izravnim ispitivanjem sadržaja datoteke."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Pronađi uzorak naziva:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite dio uzorka naziva datoteke. Na popisu će se pojaviti samo vrste s "
|
|
"podudarnim uzorkom."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Poznate vrste"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti hijerarhijski popis vrsta datoteka poznatih vašem sustavu. "
|
|
"Da biste raširili kategoriju kliknite znak '+' ili znak '-' za njezino "
|
|
"sklapanje. Odaberite vrstu datoteke (npr. text/html za HMTL datoteke) da bite "
|
|
"pregledali/uredili podatke o toj vrsti datoteke, pomoću kontrola s desne "
|
|
"strane."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliknite za dodavanje nove vrste datoteke."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane vrste datoteke."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Odaberite vrstu datoteke po nazivu ili ekstenziji"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Čini dijalog kratkotrajnim za prozor kojeg je odredio 'winid'"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke za uređivanje (npr. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEdit datoteka"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE uređivač vrsti datoteka - pojednostavljena verzija za uređivanje jedne "
|
|
"vrste datoteke"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE programeri"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 datoteka"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Uređivanje vrste datoteke %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Izradi novu vrstu datoteke %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Preferirani raspored aplikacija "
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Preferirani raspored usluga"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je popis aplikacija pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis "
|
|
"vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Otvori "
|
|
"s...\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis "
|
|
"ima redoslijed po prioritetu stavki."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je popis usluga pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis vidljiv "
|
|
"u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Pregled s...\". Ako "
|
|
"je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis ima "
|
|
"redoslijed po prioritetu stavki."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Prema &vrhu"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabranoj aplikaciji dodjeljuje viši prioritet,\n"
|
|
"pomičući ju prema vrhu popisa. Napomena:\n"
|
|
"Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n"
|
|
"odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabranoj usluzi dodjeljuje viši prioritet,\n"
|
|
"pomičući je prema vrhu popisa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Prema &dnu"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabranoj aplikaciji dodjeljuje niži prioritet,\n"
|
|
"pomičući ju prema dnu popisa. Napomena:\n"
|
|
"Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n"
|
|
"odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabranoj usluzi dodjeljuje niži prioritet,\n"
|
|
"pomičući je prema dnu popisa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Dodaj novu aplikaciju za ovu vrstu datoteke."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Uređivanje naredbenog retka odabrane aplikacije."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Uklanjanje odabrane aplikacije s popisa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Uslugu <b>%1</b> nije moguće ukloniti."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova se usluga nalazi na ovom popisu jer je pridružena vrsti datoteke <b>%1</b> "
|
|
"(%2), a datoteke vrste <b>%3</b> (%4) po definiciju su i vrste <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uklanjanje iz usluge ili odaberite vrstu datoteke <b>%1</b>"
|
|
", ili premjestite uslugu prema dnu i učinite ju manje poželjnom."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li ukloniti uslugu iz vrste datoteke <b>%1</b> ili iz vrste datoteke <b>"
|
|
"%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nemate dopuštenja za uklanjanje ove usluge."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dodaj uslugu"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Odaberite uslugu:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Izrada nove vrste datoteke"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Odaberite kategoriju unutar koje želite dodati novu vrstu datoteke."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Naziv vrste:"
|