You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4794 lines
127 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kvoctrain.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:34-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Не має значення"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 хв."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 год."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 год."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 год."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 год."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 год."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 тижні"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 тижні"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 тижні"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 місяці"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 місяці"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 місяці"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 місяців"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 місяців"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 місяців"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 місяців"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Нелогічний час блокування.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нелогічний час закінчення.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Нелогічні значення"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ви зробили зміни, які ще не застосовано.\n"
"Якщо ви збережете профіль, ці зміни не будуть включені.\n"
"Хочете продовжити?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Параметри перегляду"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Копіювати і вставити"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Параметри копіювання і вставлення"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Вправа"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Параметри вправ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Обмеження"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Параметри обмежень"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокування"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Параметри блокування"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Профілі..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Збереження і завантаження параметрів вправи з профілю"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Профіль -- це набір параметрів (параметрів для вправи), які можна "
"зберігати/завантажувати, щоб їх можна було вживати знову пізніше. Ця кнопка дає "
"змогу побачити наявні профілі, завантажити новий профіль та зберегти ваші "
"поточні параметри в новому профілі."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Асамська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-слов'янська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонгка"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Гельська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Гельська (шотландська)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Ґаллеган"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуаранська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджаратська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірімоту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інупіак"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Куаньяма"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Калаалісут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Норвезька (Bokmål)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, північна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, південна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чічева"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Ньяджа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провансальська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Орійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджабі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Раєто-романська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіняруанда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардінія"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна Самі"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Свагільська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринійська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагітіан"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапюк"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Хоза"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідіш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Не чинне зображення"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Не вибрано зображення"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Не вибрано зображення..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Не вибрано зображення"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Не чинне зображення"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Файл не містить в собі чинний формат зображення\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Опис профілю"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Введіть опис профілю:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Властивості документа"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Уроки"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Типи"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Часи"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Використання"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Властивості мови"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Опис уроку"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Введіть опис уроку:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цей урок,\n"
"оскільки він зараз використовується."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Видалення уроку"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Опис часу"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Введіть опис часу:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n"
"час, оскільки він зараз використовується."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Видалення опису часу"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Опис типу"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Введіть опис типу:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n"
"тип, оскільки він зараз використовується."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Видалення опису типу"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Опис використання"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Введіть опис використання:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цю визначену користувачем примітку про використання, "
"оскільки вона зараз використовується."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Видалення примітки про використання"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Примітки про використання"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Редагувати визначені користувачем примітки про використання"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Редагувати назви уроків"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Редагувати визначені користувачем типи"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Загальні"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Оригінальний &вираз в %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Д&одаткові"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Вибір з варіантів"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Ді&євідміна"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Пор&івняння"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Перекладений &вираз в %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&З оригіналу"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Властивості з оригіналу"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&До оригіналу"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Властивості до оригіналу"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "січень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "лютий"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "березень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "квітень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "травень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "червень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "липень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "серпень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "вересень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "жовтень"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "листопад"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "грудень"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Виберіть букви з фонетичного алфавіту"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Назва в юнікоді: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Вимова: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за а&лфавітом"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Впорядкувати за &індексом"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Створити опитування на&угад"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Створити &вибір з варіантів"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Дієслова"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Артиклі"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Форми порівняння"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Синоніми"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "А&нтоніми"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Приклади"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Переказ"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Встановити &мову"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Скинути &класи"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Видалити стовпчик"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "З %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Вправи з ді&єсловами"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Вправи з &артиклями"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Вправи з &порівняннями"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Синоніми"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антоніми"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Продовжує у випадковому порядку"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Продовжує вибір з варіантів"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Впорядковує стовпчик по алфавіту"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Впорядковує стовпчик по індексу уроків"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Встановлює %1 як мову для оригіналу"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Встановлює %1 як мову для перекладу %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Додає нову мову"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Додає %1 як нову мову"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Вилучає %1 безповоротно із словника"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Створює і починає опитування для %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Створює і починає вибір з варіантів для %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Створює і починає опитування від %1 до %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Створює і починає вибір з варіантів від %1 до %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Починає вправи з дієсловами"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Починає вправи з артиклями"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Починає вправи з прикметниками"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Починає вправи з синонімами"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Починає вправи з антонімами"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Починає вправи з прикладами"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Починає вправи з переказами"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Створює урок"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Скидає всі властивості для %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь цілком видалити мову.\n"
"Ви дійсно хочете видалити \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь скинути дані знань для цілої мови.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь скинути дані знань уроку.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Створює новий документ словника"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Відкриває існуючий документ словника"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Відкрити п&риклад..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Відкрити документ словника"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Отримати нові словники..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Звантажити нові словники"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Об'єднати..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Об'єднати існуючий документ словника з поточним"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Зберегти активний документ словника"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Зберегти активний документ словника під іншою назвою"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Друкувати активний документ словника"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Закрити KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Вибрати всі рядки"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Відміннити вибір всіх рядків"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Пошук за вмістом кишені у словнику"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Додати новий запис"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Додати новий запис до словника"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Редагувати вибрану ділянку..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Редагувати елементи у вибраних рядках"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Видалити вибрану ділянку"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Видалити вибрані рядки"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Зберегти &елементи в опитуванні як..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Зберегти елементи в опитуванні як новий словник"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Показати &статистику"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Показати статистику для поточного словника"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Призначити &уроки..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Наугад створити уроки з записами, які не мають призначення"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистити"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Видалити зі словника записи з однаковим вмістом"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Додати мову"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Вилучити мову"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "В&ластивості документа"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Редагувати властивості документа"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Властивості мо&ви"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Змінити властивості мови в поточному документі"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Уроки"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Виберіть поточний урок"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Кмітливий пошуку"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Пошук в словнику за вказаним текстом"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Показати вікно налаштування"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Перемикає показ пеналів"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Всі файли (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Тренування словникового запасу"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Текст (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Автоматичне створення резервної копії"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Словник змінено.\n"
"\n"
"Зберегти файл перед виходом?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривання файла..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Створення нового файла..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Відкрити файл словника"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Відкривання файла прикладу..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Завантажити файл прикладу словника"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Об'єднання файла..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Об'єднати файл словника"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Об'єднання %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Збереження %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Запис файла з новою назвою..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Зберегти словник як"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Хочете його перезаписати?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Збереження вибраної ділянки під новою назвою файла..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Частина: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Декілька разів підряд у вікні опитування не були введені відповіді.\n"
"Припускається, що в даний час немає нікого перед екраном, і тому опитування "
"зупинено."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"В даний час немає виразів, які б підходили для розпочатого опитування.\n"
"Для цього є декілька ймовірних причин; можливо, ви не маєте жодних виразів для "
"цього типу опитування.\n"
"Найімовірніше, вам просто потрібно налагодити значення обмежень та блокування в "
"параметрах опитування.\n"
"Відкрити вікно налаштування опитування?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Початок опитування властивостей..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Початок опитування"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Зупинка опитування"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Початок спеціального опитування..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Початок опитування наугад..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Пр.: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Вим.: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Вікно містить незбережені зміни.\n"
"Хочете зберегти ваші зміни чи скасувати їх?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Редагувати загальні властивості"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Редагувати властивості оригіналу"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Редагувати властивості перекладу"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Оновлення індексів уроку..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Оновлення індексів типів..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Оновлення індексів часів..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Оновлення індексів надписів використання..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити вибраний запис?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити вибраний діапазон?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Знайдено і вилучено %n запис з однаковим вмістом.\n"
"Знайдено і вилучено %n записи з однаковим вмістом.\n"
"Знайдено і вилучено %n записів з однаковим вмістом."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Розділи уроку"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Вкажіть кількість розділів в уроці:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Створення випадкових уроків..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Щоб додати нову мову, якої немає в підменю, необхідно спочатку додати її дані у "
"вікні загальних параметрів.\n"
"Відкрити це вікно тепер?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Відкрити вікно"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Не відкривати"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Пошук виразу..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Відновити &опитування"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Відновити вибір з ва&ріантів"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Інша мова..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Оригінал"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Переклад"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "Переклад на &%1"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Впорядковування для цього документа зараз вимкнене.\n"
"\n"
"Скористайтесь вікном властивостей документа, щоб увімкнути впорядкування."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Активний, немає в опитуванні"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "В опитуванні"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Прикметник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Прислівник "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Означений артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Неозначений артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Сполучник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Власне ім'я"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Іменник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Іменник чол.роду"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Іменник жін. роду"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Іменник сер. роду"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Числівник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Порядковий числівник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Кількісний числівник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Вираз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Прийменник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Займенник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Присвійний займенник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Особовий займенник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Дієслово"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправильне дієслово"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правильне дієслово"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Гірше, ніж"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Однаково/гірше, ніж"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Однаково/краще, ніж"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Краще, ніж"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Однаково"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Не однаково"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Міститься в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Не міститься в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "В останньому"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Не в опитуванні"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Поточний урок"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Без призначення"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "амер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "американізм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "скор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "скорочення"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "біол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "біологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "п.з."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "в поганому значенні"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "през."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презирливо"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "церк."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "церковний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "фіг."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "фігуральний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "іст."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "історичний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "іхт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "іхтіологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "неформ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неформальний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ірон."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "іронічний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "непр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "неправильний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "літ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "літературний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "металург."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металургія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеорол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мін."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "мінералогія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "трансп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "траспортний"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "альп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "альпінізм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "міф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "міфологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "власн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "власне ім'я"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орнітол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнітологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "сам.с."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "самому собі"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "особ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "особа"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламентський"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармацевтика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "філос."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "філософія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фотогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотографування"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "фіз."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "фізика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "фізіол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "фізіологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множина"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поез."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поезія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "пол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "політика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "пров."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "провінціалізм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "психол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ритор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "риторика "
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "топогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "топологія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телегр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "телеф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефонія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "театр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "театр"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "друк."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "книгодрукування"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "універ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "університетський"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "вет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринарія"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "золог."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоологія"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простий теперішній"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Теперішній тривалий"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Теперішній доконаний"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простий минулий"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Минулий тривалий"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Минулий доконаний"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Майбутній"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Заголовок:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Автор:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Помилка в файлі CSV"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Помилка в файлі lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "очікується кінцева мітка <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Помилка В/В"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "несподівана кінцева мітка <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторна мітка <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
"Рядок:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Ваш документ містить невідомий атрибут <%1> в мітці <%2>.\n"
"Мабуть у вас застаріла версія KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
"Якщо ви продовжите збереження, то потім втратите дані;\n"
"хочете продовжити попри все?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Невідомий атрибут"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш документ містить невідому мітку <%1>. Мабуть, у вас застаріла версія "
"KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
"Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з невідомими "
"елементами.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "недозволене повторення мітки <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "неоднозначне визначення коду мови"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "відсутня початкова мітка <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "не чинний заголовок файла xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Невідоме кодування документа \"%1\".\n"
"\n"
"буде вживатись кодування \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Помилка в файлі vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити \"%1\"\n"
"Хочете спробувати знов?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Помилка В/В"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається записати у файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти \"%1\"\n"
"Хочете спробувати знов?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема уроку>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Не в опитуванні"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Рівень 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Рівень 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Рівень 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Рівень 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Рівень 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Рівень 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Рівень 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний файл буде звантажено і збережено\n"
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[файл]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Відкрити файл документа"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Тренування словникового запасу"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tКоманда TDE\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Допомагає покращити словниковий запас"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Допомога в перенесенні на Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Початкова італійська локалізація"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Початкова французька локалізація"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Початкова польська локалізація"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Перетворення документації у формат docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Засіб для створення списків з кодами ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Скрипт перетворення \"langen2kvtml\"\n"
"Звантажте файли з http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Латка для впровадження методу навчання Ляйтнера"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Портування на TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Команда TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Багато малих вдосконалень"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Вправи з порівняннями"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Вправи з артиклями"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&жін.:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&чол.:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&сер.:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Вибір з варіантів"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "З&упинити запит"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Змінити вираз..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Молодець, ви дали правильну відповідь. %1% завершено."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Ви задовго чекали, щоб ввести правильну відповідь. %1% завершено."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Відповідь не правильна. %1% завершено."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Випадкове опитування"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Завантаження випадкового опитування"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Натисніть F5 для списку перекладів, які починаються на \"%1\"\n"
"Натисніть F6 для списку перекладів, які містять \"%2\""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Введіть синонім:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Вправи з синонімами"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Введіть антонім:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Вправи з антонімами"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Переказ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Введіть слово:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Вправи з переказуваням"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Приклад речення"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Вставте пропущене слово:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Приклад вправи"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Вправи з дієсловами"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Поточний час: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Великобританія"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Пн. Амер."
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "США"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "неоф."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "груб."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, випуск"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертовано spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"використання: spotlight2kvtml spotfile місяць рік\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Не вдалось прочитати "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Не вдалось записати "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Кількість записів в рівні"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Словник"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Навчання"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Елементи:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Уроки:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Клас ВІД"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Клас ДО"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Р&оздільник:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Виберіть роздільник даних."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення виразу "
"на частини під час перенесення даних до/з іншої програми за допомогою кишені."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Пр&опустити"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "В&живати поточний документ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися у "
"цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"відісланих повідомлень."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Шрифт &таблиці:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Шрифт &IPA:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Кольори класів"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Рівень &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Рівень &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Рівень &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Рівень &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Джерела новин для опитування"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Колір для 1 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Рівень &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Рівень &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Колір для 2 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Рівень &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Колір для 3 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Колір для 4 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Колір для 5 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Колір для 8 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Колір для 7 класу"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Використовувати кольори"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Вживати &альтернативний спосіб навчання"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Вживати метод навчання Лейтнера (Leitner)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Параметри випадкового опитування"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Увімкнути списки порад"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Розділити &переклади"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Максимальна кількість полів:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Максимальна кількість полів для розділення слів"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Увімкнути &кнопку \"Я знаю\""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "на"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&крапки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Розділити переклади на крапках"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&крапки з комами"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Розділяти слова на крапках з комами"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ко&ми"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Розділити переклади на комах"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "дв&окрапки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Розділяти слова на двокрапках"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Час на відповідь"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Показати відповідь"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Без обмеження часу"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Увімкніть, якщо ви не хочете обмежувати час на відповідь."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Якщо увімкнено, час на відповідь не має обмеження"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Продовжити після тайм-ауту"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Ма&кс. час (с):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "По&казати час до закінчення"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Вкажіть максимально дозволений час на відповідь."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "За&кінчення"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&блокування"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Наявні мови"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Видалити вибрану мову"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Альтернативний код мови"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Ваш власний опис коду мови."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Прапор, який репрезентує мову"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Код мови:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Кожному стовпчику можна надати мову"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Альте&рнативний код:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Виберіть додатковий код мови, якщо потрібно"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "На&зва мови:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Опишіть мову власними словами."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Зображення:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Вкажіть малюнок для мови"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Виберіть малюнок для репрезентації мови."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Розкладка клавіатури:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Додати новий код мови"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Додати мовні дані з бази даних &TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Отримати дані про мови з бази даних TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Додати мовні дані з ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Список мов згідно ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Якщо натиснути на цю кнопку, то відкриється меню, яке містить всі коди мов, що "
"входять до \"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Додати введену мову."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ця кнопка стає доступною, коли ви введете у це поле код мови."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Введіть код мови, якщо знаєте."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Введіть код мови, якщо знаєте його або скористайтесь однією з двох кнопок "
"нижче, щоб вибрати код мови."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "файл.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "К&лас:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Кількість &блокувальних циклів:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Остання в&права:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Т&ип слова:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Вибрані уроки:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Урок:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Якщо увімкнете цей параметр, то ваша робота буде зберігатись автоматично"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Створювати резервну копію &кожні"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
"показуватись повідомлення."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Застосов&увати зміни без підтвердження"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ваші зміни буде застосовано автоматично."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки \"З'єднати "
"всі\" або при запуску програми, навіть, якщо вибране автоматичне з'єднання при "
"запуску"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Зміна розміру стовпчиків"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Автоматично"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain визначає зміну розміру стовпчиків"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "У &відсотках"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Зміна розміру стовпчиків на однакове співвідношення до зміни розмірів вікна."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то розмір стовпчиків буде змінено настільки, як і вікна"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фіксована"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Не міняти розміри стовпчиків"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Якщо увімкнено, то стовпчики не будуть міняти розмір"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Додаткові властивості"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Синоніми:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ант&оніми:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Пр&иклад:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Примітка:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Переказ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Підказки для вибору з варіантів"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Дієвідміни дієслів"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "З&агальний"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Загальний"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&Перша особа:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Жіночий:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Особа:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Середній:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Чоловічий:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&Друга особа:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Час:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Н&аступний"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Фаль&шивий синонім:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Клас:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Дата останньої вправи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "С&ьогодні"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Лічильник вправ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Неправильно:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Всього:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Порівняння прикметників"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Викликає вікно вводу уроків"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Спільні властивості"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Вираз:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Вимова:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Викликає вікно вводу для уроків"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Викликає вкладку вікна з символами фонетичного алфавіту"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Т&ип"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Підтип:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Викликає вікно вводу для типу слів"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Викликає вікно вводу для надписів"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Акти&вний"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Введіть правильний переклад:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Оригінальний вираз"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Фальшивий синонім:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "П&оказати більше"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Показати &всі"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знаю"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Я це &знаю"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Цикл:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Виберіть для цього іменника правильний артикль:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&жіночий"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&чоловічий"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&середній"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Виберіть правильний переклад:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Не &знаю"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Заповніть пропуски в виразах порівняння:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Введіть правильні форми дієвідміни."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Поточний час: %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Головна форма:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Описи типів"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Елементи мови"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Код мови (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Артиклі"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Визначений"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Невизначений"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Дієвідміна"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Третя особа:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&іночий:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Ч&оловічий:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "С&ередній:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Параметри документа"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "До&зволяти впорядкування"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Загальні властивості документа"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Автори:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Надписи про користування"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Описи уроків"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Описи часів"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"