You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1579 lines
54 KiB
1579 lines
54 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkonqhtml.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
|
|
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Schrift&größe"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,<br> "
|
|
"gleichgültig, was die Webseiten vorgeben."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Standardschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Schrift &fester Breite:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Se&rifenschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift "
|
|
"vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser "
|
|
"Schrift vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kursivschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver "
|
|
"Schrift vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Dekorschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in "
|
|
"phantasievoller Schrift vorgesehen ist."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodierung:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
|
|
"sollte die Einstellung \"Sprachspezifische Kodierung verwenden\" die "
|
|
"richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Rechner/Domäne"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regelungen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domain-"
|
|
"spezifische Regelung hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Rechner oder die "
|
|
"Domäne zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Rechner oder die "
|
|
"Domäne zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Global verwenden"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "&Filter aktivieren"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Zu filternde Adressen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Adresse (z. B. http://www.werbeserver.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
|
|
"müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von "
|
|
"der Seite entfernt. Andernfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle "
|
|
"verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die Verarbeitungsreihenfolge ist "
|
|
"von oben nach unten, daher sollten Sie allgemeingültige Filter möglichst "
|
|
"weit oben platzieren."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder "
|
|
"im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://www."
|
|
"werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. //(ad|"
|
|
"banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen \"/\" "
|
|
"eingeschlossen werden."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine "
|
|
"Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
|
|
"Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
|
|
"verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror als Browser</h1> Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
|
|
"Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
|
|
"Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul \"Dateiverwaltung\" "
|
|
"eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code "
|
|
"von Webseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Lese&zeichen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
|
|
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
|
|
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "&Automatische Vervollständigung von Formularen aktivieren"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
|
|
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
|
|
"vor."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
|
|
"speichert."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Maus&verhalten"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, "
|
|
"sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form "
|
|
"einer Hand)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
|
|
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück "
|
|
"gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht "
|
|
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
|
|
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Bilder &automatisch laden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die "
|
|
"in eine Webseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen "
|
|
"Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie "
|
|
"auf den jeweiligen Bildknopf klicken.<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr "
|
|
"langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses Feld ankreuzen, um "
|
|
"mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "&Lesezeichensymbole aktivieren"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch "
|
|
"Lesezeichensymbole laden und anzeigen, welche mit einer Webseite verbunden "
|
|
"sind. Diese Symbole erscheinen in der Adresszeile. Ansonsten wird ein "
|
|
"allgemeines Symbol dort erscheinen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter "
|
|
"für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite eingebunden "
|
|
"sind.<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie "
|
|
"über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
|
|
"Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese "
|
|
"Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Nur bei Berührung"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) "
|
|
"verfährt:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets unterstreichen</"
|
|
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals unterstreichen</"
|
|
"li><li><b>Bei Berührung</b>: Unterstreichungen nur dann, wenn der Mauszeiger "
|
|
"die Verknüpfung berührt</li></ul><br><i>Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) "
|
|
"der Webseite kann die hier angegebenen Werte überschreiben.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimationen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Nur einmal anzeigen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern "
|
|
"umgeht:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit "
|
|
"anzeigen.</li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern "
|
|
"nur das Startbild davon.</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen "
|
|
"anzeigen, aber keine davon wiederholen.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr "&Sanfter Bildlauf"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt wann Konqueror sanften oder harten Bildlauf (Scrolling) von HTML "
|
|
"Seiten nutzen sollte:<br><ul><li><b>Immer</b>: Immer sanften Bildlauf "
|
|
"verwenden.</li><li><b>Niemals</b>: Niemals sanften Bildlauf verwenden, "
|
|
"stattdessen harten Bildlauf verwenden.</li></ul>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Java global aktivieren"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Sicherheitsverwaltung verwenden"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "&TDEIO verwenden"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität herunterfahren"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu \"java\":"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten "
|
|
"sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei "
|
|
"jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle Java-"
|
|
"Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum An-"
|
|
" oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der "
|
|
"betreffenden Domänen oder Rechner übertragen werden.<p>Wählen Sie eine "
|
|
"Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-"
|
|
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
|
|
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
|
|
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> "
|
|
"wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Rechner oder Domänen "
|
|
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
|
|
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
|
|
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
|
|
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
|
|
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einer "
|
|
"Sicherheitsverwaltung laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und "
|
|
"Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von "
|
|
"Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn "
|
|
"Sie diese Option deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie "
|
|
"können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten \""
|
|
"Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern "
|
|
"herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm TDEIO für "
|
|
"Netzwerkübertragungen. "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem "
|
|
"Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein "
|
|
"anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur "
|
|
"ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, "
|
|
"der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
|
|
"dann tragen Sie diese bitte hier ein."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
|
|
"herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn "
|
|
"Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser "
|
|
"geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll "
|
|
"der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher "
|
|
"gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld \"Miniprogramm-Server "
|
|
"herunterfahren\" deaktiviert."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "D&omain-spezifisch"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Neue Java-Regelung"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java-Regelung:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Rechner oder Domäne-Namen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Java&Script global aktivieren"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in "
|
|
"HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von "
|
|
"Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Fehler &melden"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von "
|
|
"JavaScript-Code auftreten, angezeigt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Debugger aktivieren"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Rechner oder "
|
|
"Domänen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
|
|
"Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
|
|
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
|
|
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
|
|
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
|
|
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein. "
|
|
"Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</i> ermöglichen die "
|
|
"einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von "
|
|
"komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle "
|
|
"JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier "
|
|
"eingestellten Domänen oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder "
|
|
"Ausschalten von JavaScript verwendet.<p>Wählen Sie eine Regelung und "
|
|
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
|
|
"JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
|
|
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
|
|
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
|
|
"<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
|
|
"gespeichert."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&main-spezifisch"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-Regelung:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Rechner oder Domäne-Namen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domäne-spezifische JavaScript-Regelungen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Neue Fenster öffnen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Global verwenden"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen "
|
|
"Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-"
|
|
"Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten "
|
|
"betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden."
|
|
"<br><br><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Option kann auch "
|
|
"Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. "
|
|
"Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Fenstergröße verändern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die "
|
|
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe <i>sei</i> geändert worden, das "
|
|
"ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
|
|
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Fenster verschieben:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
|
|
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Position <i>sei</i> geändert worden, "
|
|
"das ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle <i>window."
|
|
"moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese Option "
|
|
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fenster aktivieren:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
|
|
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung <i>sei</i> vorgenommen worden, das "
|
|
"ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl "
|
|
"<i>window.focus()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in "
|
|
"den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. "
|
|
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
|
|
"ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung <i>sei</i> "
|
|
"vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
|
|
"<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
|
|
"Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. "
|
|
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Internetnavigator"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
|
|
"Domänen-spezifische Regelungserweiterungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die "
|
|
"in die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
|
|
"<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
|
|
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.<br><br><b>Beachten "
|
|
"Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, weswegen Ihnen "
|
|
"Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, welchen Rechnern "
|
|
"Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen erlauben."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Zusatzmodule &global aktivieren"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Für Zusatzmodule nur &http- und https-Adressen zulassen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Zusatzmodule nur bei Bedarf laden"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU-Priorität für Zusatzmodule: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Do&mänen-spezifische Einstellungen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domänen-spezifische Regelungen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Ausführung von Zusatzmodulen, die in HTML-Seiten enthalten "
|
|
"sein können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung "
|
|
"solcher Inhalte für jeden Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle "
|
|
"Zusatzmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen "
|
|
"Domänen oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder "
|
|
"Deaktivieren von Zusatzmodulen verwendet.<p>Wählen Sie eine Regelung und "
|
|
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
|
|
"Zusatzmodul-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
|
|
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Zusatzmodule in eine "
|
|
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie spezielle Zusatzmodul-Regelungen für bestimmte Rechner oder "
|
|
"Domänen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
|
|
"Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
|
|
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
|
|
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
|
|
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
|
|
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Zusatzmodule"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "niedrigste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "niedrig"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "mittel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "hoch"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "höchste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Zusatzmodule</h1> Konqueror kann als Internetnavigator "
|
|
"Netscape-Zusatzmodule benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte "
|
|
"beachten Sie, dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen "
|
|
"kann. Eine typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen "
|
|
"sie verloren."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
|
|
"Netscape-Zusatzmodulen gesucht werden."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Suche nach Zusatzmodulen läuft"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Ordner für Zusatzmodul-Suche auswählen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Zusatzmodul"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Neue Zusatzmodul-Regelung"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Zusatzmodul-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Zusatzmodul-Regelung:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Zusatzmodul-Regelung für den obigen Rechner oder "
|
|
"Domänennamen."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Rechner- oder Domänen&name:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen eines Rechners (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer "
|
|
"Domäne an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. "
|
|
".trinitydesktop.org oder .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domänen-Namen eingeben."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape-Zusatzmodul-Einrichtung"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Nach &neuen Zusatzmodulen suchen"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Zusatzmodulen "
|
|
"zu starten."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Zusatzmodulen suchen"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
|
|
"Netscape-Zusatzmodulen. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig "
|
|
"neue Zusatzmodule installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von "
|
|
"TDE."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Ordner durchsuchen"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Nach u&nten"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zusatzmodule"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Zusatzmodule."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Zusatzmodul-Klang an aRts umzuleiten"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navigation mit Unterfenstern"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen, anstatt in eigenen Fenstern"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
|
|
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine "
|
|
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
|
|
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern "
|
|
"umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund "
|
|
"dargestellt. Andernfalls erscheint es im Vordergrund."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst "
|
|
"neben dem letzten in der Reihe."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
|
|
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
|
|
"Symbol zum Schließen angezeigt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den \"Schl&ießen\" Symbol anstelle des Webseiten-Symbols beim Überfahren mit "
|
|
"der Maus anzeigen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
|
|
"Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
|
|
"überfahren wird."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
|
|
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
|
|
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
|
|
"von außerhalb aufgerufen wird"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie in einem anderen TDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
|
|
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
|
|
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror "
|
|
"vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster "
|
|
"vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls "
|
|
"wird ein neues Konquerorfenster geöffnet."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
|
|
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
|
|
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "A&nimationen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"
|