You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/klettres.po

436 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of klettres.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 17:02-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Латинізована хінді"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не знайдено файл sounds.xml в\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Будь ласка, встановіть цей файл і знов запустіть KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Новий звук"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Програти новий звук"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Можна програти новий звук, натиснувши цю кнопку або через меню Файл, Новий "
"звук."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Отримати алфавіт нової мови..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Повторити звук"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Програти звук ще раз"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Можна повторно програти той самий звук, натиснувши цю кнопку або за "
"допомогою меню Файл, Повторити звук."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Цією кнопкою можна показати або сховати смужку меню."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Р&івень"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Виберіть рівень"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Можна вибрати рівень: 1-й рівень показує літеру і ви чуєте її; 2-й рівень не "
"показує літер, ви їх тільки чуєте; 3-й рівень показує склад і ви чуєте його; "
"4-й рівень не показує складів, ви їх тільки чуєте."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Рівень 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Рівень 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Рівень 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Рівень 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Клас"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктика"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустеля"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Тут можна змінити тему для KLettres. Тема складається з зображення тла і "
"кольору шрифту."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Дитячий режим"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Якщо ви в дорослому режимі, натискання на цю кнопку перемкне вас у дитячий "
"режим. Дитячий режим не має смужки меню, а має більший шрифт смужки стану."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Дорослий режим"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Дорослий режим -- це типовий режим, в якому видно смужку меню."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Поточна мова: %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Поточний рівень: %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати смужку меню"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сховати смужку меню"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "В даний час активний дорослий режим"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Перемкнути на дитячий режим"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "В даний час активний дитячий режим"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Перемкнути на дорослий режим"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено файл $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вставляє символ %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Введіть літеру/склад, яку ви тільки що почули"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres допомагає дуже маленьким дітям або й дорослим\n"
"у вивченні нової мови через асоціацію звуків та\n"
"літер цієї мови.\n"
"Доступні 13 мов: британська, чеська, датська, голландська, англійська,\n"
"французька, німецька, єврейська, італійська, латинізована гінді,\n"
"лугандська, іспанська і словацька."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Французькі звуки"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Нідерландські звуки"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Датські звуки"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Чеські звуки"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Словацькі звуки"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Англійські звуки"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Італійські звуки"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Іспанські звуки"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Звуки латинізованої хінді"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Лугандські звуки"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Німецькі звуки"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Єврейські звуки"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Британські звуки"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Зображення тла"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Підтримка та допомога з кодом"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Піктограма SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Код для створення піктограм спеціальних символів"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Портування до TDEConfig XT, допомога з кодуванням"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Піктограми svg для дітей та дорослих"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Віджет встановлення таймера"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Помилка завантаження назв звуків."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "долі секунди"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Дитячий таймер"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Дорослий таймер"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Ви&гляд"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Наставити час між двома літерами."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Наставити таймер (хв.)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Використовується тільки, якщо увімкнено Вживати таймер"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Дитячий режим"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Дорослий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку меню"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри шрифтів"