|
|
# translation of kwordquiz.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:50
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiz"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:53
|
|
|
msgid "Quiz Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flashcard\n"
|
|
|
"Appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបរាងរបស់\n"
|
|
|
"បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:56
|
|
|
msgid "Flashcard Appearance Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រូបរាងរបស់បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special\n"
|
|
|
"Characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តួអក្សរ\n"
|
|
|
"ពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:81
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "កុំសរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ឯកសារដែលបានជ្រើសរើស ឥឡូវនឹងត្រូវបានទាញយក និងរក្សាទុកជា\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Your answer was correct!"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកត្រឹមត្រូវ!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
|
|
|
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
|
|
|
msgid "Your answer was incorrect."
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
|
|
|
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
|
|
|
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "សង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:68
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរ 1"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:69
|
|
|
msgid "Column 2"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរ 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWordQuiz - %1"
|
|
|
msgstr "KWordQuiz - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:223
|
|
|
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Undo Entry"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើធាតុឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:315
|
|
|
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសជាមួយដង្កៀប បំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
|
|
|
msgid "Cannot &Undo"
|
|
|
msgstr "មិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:411
|
|
|
msgid "&Undo Cut"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការកាត់វិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:451
|
|
|
msgid "&Undo Paste"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការបិទភ្ជាប់វិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:539
|
|
|
msgid "&Undo Clear"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការសម្អាតឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:550
|
|
|
msgid "&Undo Insert"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការបញ្ចូលវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:564
|
|
|
msgid "&Undo Delete"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការលុបវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:633
|
|
|
msgid "&Undo Mark Blank"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការសម្គាល់ថាទទេវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:679
|
|
|
msgid "&Undo Unmark Blank"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការដោះសម្គាល់ថាទទេវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:778
|
|
|
msgid "&Undo Sort"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការតម្រៀបវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:793
|
|
|
msgid "&Undo Shuffle"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការដាក់គ្មានលំដាប់វិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go To"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&ocabulary"
|
|
|
msgstr "វាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title for the left column"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង (សម្គាល់) ឲ្យជួរឈរខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Column 1:"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរទី ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title for the right column"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង (សម្គាល់) ឲ្យជួរឈរខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olumn 2:"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរទី ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0123456789"
|
|
|
msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេកតាមដែលមានវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of rows:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of selected row"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់របស់ជួរដេកដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកម្ពស់ (ជាភីកសែល) ឲ្យជួរដេកដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Row height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column &width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of selected column"
|
|
|
msgstr "ទទឹងរបស់ជួរឈរដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទទឹង (ជាភីកសែល) ឲ្យជួរឈរដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Based On"
|
|
|
msgstr "អាស្រ័យលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort based on this column"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបដោយអាស្រ័យលើជួរឈរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជួរឈរដែលអ្នកចង់តម្រៀបដោយអាស្រ័យលើវា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 Language 1"
|
|
|
msgstr "1 ភាសា 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select to sort based on the left column"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបដោយអាស្រ័យលើជួរឈរខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2 Language 2"
|
|
|
msgstr "2 ភាសា 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select to sort based on the right column"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបដោយអាស្រ័យលើជួរឈរខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort in this direction"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមទិសនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select direction for the sort"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទិសសម្រាប់ការតម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select to sort in ascending order"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបតាមលំដាប់ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select to sort in descending order"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបតាមលំដាប់ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flashcard"
|
|
|
msgstr "បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language 1"
|
|
|
msgstr "ភាសា 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language or other identifier for this card"
|
|
|
msgstr "ភាសា ឬ វត្ថុសម្គាល់សម្រាប់បណ្ណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is your question"
|
|
|
msgstr "នេះជាសំណួររបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
|
|
|
msgstr "បណ្ណបង្ហាញ ។ ជ្រើស សំណួរ -> ពិនិត្យ ដើម្បីមើលផ្នែកផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
|
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "00"
|
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Questions"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of cards in the session"
|
|
|
msgstr "ចំនួនបណ្ណនៅក្នុងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct answers"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនបណ្ណដែលបានរាប់ថាត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំដឹង) ។ "
|
|
|
"ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incorrect answers"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
|
|
|
"percentage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនបណ្ណដែលត្រូវបានរាប់ថាមិនត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំមិនដឹង) ។ "
|
|
|
"ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answered questions"
|
|
|
msgstr "សំណួរដែលបានឆ្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
|
|
|
msgstr "ចំនួនបណ្ណបានឃើញរួចហើយ ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
|
|
|
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language or other identifier for the question"
|
|
|
msgstr "ភាសាឬវត្ថុសម្គាល់ផ្សេងទៀតសម្រាប់សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your previous answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយពីមុនរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your answer to the previous question"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This was your answer"
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាចម្លើយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of questions in the session"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរក្នុងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយរួច ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous correct answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវពីមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The correct answer to the previous question"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវចំពោះសំណួរមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This was the correct answer"
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាចម្លើយត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
|
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your choices"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2 Option"
|
|
|
msgstr "2 ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
|
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
|
|
|
msgstr "មានចម្លើយដែលត្រូវជ្រើសបី ។ មានមួយត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 Option"
|
|
|
msgstr "1 ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
|
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language 2"
|
|
|
msgstr "ភាសា 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
|
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language or other identifier for the answer"
|
|
|
msgstr "ភាសា ឬ វត្ថុសម្គាល់ផ្សេងទៀតសម្រាប់ចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3 Option"
|
|
|
msgstr "3 ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
|
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous question"
|
|
|
msgstr "សំណួរមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The previous question"
|
|
|
msgstr "សំណួរមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This was your question"
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាសំណួររបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Card Appearance"
|
|
|
msgstr "រូបរាងរបស់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the question"
|
|
|
msgstr "នេះជាសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "មុខ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip card"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use to show the other side of the card"
|
|
|
msgstr "ប្រើវាដើម្បីបង្ហាញផ្នែកមួយទៀតរបស់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Card color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌របស់បណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for back of card"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពសម្រាប់ខាងខ្នងរបស់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញអត្ថបទនៅខ្នងរបស់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select text color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
|
|
|
msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញនៅលើបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select card frame color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ស៊ុមរបស់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
|
|
|
msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ការគូរស៊ុមរបស់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select card color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color used to draw the card"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីគូរបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for front of card"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ខាងមុខបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញអត្ថបទនៅលើផ្ទៃខាងមុខរបស់"
|
|
|
"បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
|
|
|
"associated with each action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំណាំ ៖ ជ្រើស ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ផ្លូវកាត់... "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់ ដែលបានភ្ជាប់ទោនឹងអំពើនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 1"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+1"
|
|
|
msgstr "Ctrl+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 2"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+2"
|
|
|
msgstr "Ctrl+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 3"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+3"
|
|
|
msgstr "Ctrl+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 4"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+4"
|
|
|
msgstr "Ctrl+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 5"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+5"
|
|
|
msgstr "Ctrl+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 6"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+6"
|
|
|
msgstr "Ctrl+6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 7"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+7"
|
|
|
msgstr "Ctrl+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 8"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+8"
|
|
|
msgstr "Ctrl+8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H"
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Character 9"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស 9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+9"
|
|
|
msgstr "Ctrl+9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select character to modify"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតួអក្សរដើម្បីកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customizable special character actions"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់តួអក្សរពិសេសដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&haracter..."
|
|
|
msgstr "តួអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose a new character"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសតួអក្សរថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a character for the selected action"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតួអក្សរឲ្យអំពើដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview of current character"
|
|
|
msgstr "មើលតួអក្សរបច្ចុប្បន្នជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
|
|
|
msgstr "មើលតួអក្សរដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងអំពើដែលបានជ្រើសជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Ke&y Moves"
|
|
|
msgstr "បម្លាស់ទីគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How enter key moves"
|
|
|
msgstr "របៀបដែលគ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសរបៀបដែលគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter) គួរតែធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើ ក្រឡាខាងក្រោមបន្ទាប់គួរតែមានសកម្មភាពនៅពេលធ្វើការចុច បញ្ចូល "
|
|
|
"(Enter) ឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើក្រឡាបន្ទាប់ខាងស្ដាំ គួរតែមានសកម្មភាពនៅពេលធ្វើការចុច "
|
|
|
"បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does not &move"
|
|
|
msgstr "មិនផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើក្រឡាបច្ចុប្បន្នគួរតែនៅមានសកម្មភាពនៅពេលដែលធ្វើការចុច "
|
|
|
"បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
|
|
|
msgstr "បើកការបំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីបើក ការបំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីបើកអនុគមន៍សម្រាប់ ធ្វើការបំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថសម្រាប់សម័យពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check selection a&utomatically"
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to correct automatically"
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីឲ្យកែដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថាតើជម្រើសគួរតែត្រូវបានធីកភ្លាមៗឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question && Answer"
|
|
|
msgstr "សំណួរ និងចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបទសម្រាប់សម័យសំណួរ និងចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Treat hint as error"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយក្នុងការដោះស្រាយពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to count hint as error"
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីរាប់ព័ត៌មានជំនួយនៅពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
|
|
|
"errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើសំណួរដែលអនុគមន៍ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានប្រើដែលគួរតែត្រូវបានរា"
|
|
|
"ប់នៅពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថនៃការបង្ហាញពិន្ទុនៅក្នុងសម័យណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show score as a percentage"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to show score as a percentage"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថាតើពិន្ទុគួរតែត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flashcard"
|
|
|
msgstr "បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថនៃសម័យបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds and"
|
|
|
msgstr "វិនាទី និង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the amount of time between card flips"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនពេលសរុបនៅរវាងការត្រឡប់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay to flip card"
|
|
|
msgstr "ពន្យាពេលក្នុងការត្រឡប់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay in seconds to flip card"
|
|
|
msgstr "ពន្យាពេលក្នុងការត្រឡប់បណ្ណជាវិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count &as correct"
|
|
|
msgstr "រាប់ថាត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how to count card"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបក្នុងការរាប់បណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
|
|
|
"next card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើបណ្ណមុនគួរតែត្រូវបានរាប់ថាត្រឹមត្រូវនៅពេលដែលទោកាន់បណ្ណបន"
|
|
|
"្ទាប់ឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count as &error"
|
|
|
msgstr "រាប់ថាមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
|
|
|
"next card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើបណ្ណមុនគួរតែត្រូវបានរាប់ថាមិនត្រូវនៅពេលដែលទៅកាន់បណ្ណបន្ទ"
|
|
|
"ាប់ឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flip card automatically after"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់បណ្ណដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to flip card automatically"
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីត្រឡប់បណ្ណដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
|
|
|
"time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ផ្ងារបណ្ណសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានផ្ដល់ពេលសរុប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
|
|
|
#: rc.cpp:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is _____ answer"
|
|
|
msgstr "នេះគឺ _____ ចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your answer"
|
|
|
msgstr "វាយចម្លើយរបស់អ្នកចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
|
|
|
msgstr "ត្រង់ចម្លើយគឺបង្ហាញទទេ សម្រាប់សំណួរបំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type the answer to the question"
|
|
|
msgstr "វាយចម្លើយចំពោះសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
|
|
|
msgstr "តើនេះជាលើកទីមួយឬដែលរត់ KWordQuiz ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Titles for column 1"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរ 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Titles for column 2"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរ 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used in the editor"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើកគួរតែអនុញ្ញាត ការបំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
|
|
|
msgstr "ទិសនៃគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទីនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters for the special character toolbar"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍តួអក្សរពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយដែលបានជ្រើសនៅក្នុង ពហុជ្រើសរើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically flip flashcard"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់បណ្ណបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time delay for flipping flashcard"
|
|
|
msgstr "ពេលដែលពន្យាសម្រាប់ការត្រឡប់បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat use of hint as error"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយកំហុសដោយប្រើព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count flashcard as correct or error"
|
|
|
msgstr "រាប់បណ្ណបង្ហាញថា ត្រូវ ឬ មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiz mode"
|
|
|
msgstr "របៀបសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show score as percentage"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for front of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for text on front of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនៅលើផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for front of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ស៊ុមនៅលើផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for back of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ខ្នងបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for text on back of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនៅខ្នងបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for back of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ខ្នងបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ស៊ុមនៅខ្នងបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ដល់ផ្លូវសម្រាប់ KWordQuiz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមវាក្យសព្ទដែលបានទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
|
|
|
"$HOME)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតដែលវាក្យសព្ទបានទាញយកពី គឺត្រូវបានរក្សាទុកតាមលំនាំដើម "
|
|
|
"(ទាក់ទងទៅនឹង$HOME)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសិក្សាវាក្យសព្ទ និងបណ្ណបង្ហាញដែលមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A number 1-5 corresponding to the \n"
|
|
|
"entries in the Mode menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លេ 1-5 ទាក់ទងទៅនឹង\n"
|
|
|
"ធាតុនៅក្នុងម៉ឺនុយ របៀប"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of session to start with: \n"
|
|
|
"'flash' for flashcard, \n"
|
|
|
"'mc' for multiple choice, \n"
|
|
|
"'qa' for question and answer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទសម័យដែលត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយ ៖ \n"
|
|
|
"'flash' សម្រាប់បណ្ណបង្ហាញ \n"
|
|
|
"'mc' សម្រាប់ពហុជ្រើសរើស \n"
|
|
|
"'qa' សម្រាប់សំណួរ និងចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "KWordQuiz"
|
|
|
msgstr "KWordQuiz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំល្បែង កំសាន្តបង្កើនចំណេះដឹងរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាវាទុកទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:335
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:31
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Select Type of Printout"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:42
|
|
|
msgid "Vocabulary &list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Vocabulary e&xam"
|
|
|
msgstr "ប្រឡងវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:46
|
|
|
msgid "&Flashcards"
|
|
|
msgstr "បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:50
|
|
|
msgid "Specify type of printout to make"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ប្រភេទនៃលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម្បីធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:51
|
|
|
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពដូចដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពវាក្យសព្ទជាការប្រឡងវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Select to print flashcards"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពបណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: wqlreader.cpp:62
|
|
|
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
|
|
|
msgstr "វាមិនលេចឡើងជាឯកសាររបស់ (K)WordQuiz ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: wqlreader.cpp:71
|
|
|
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
|
|
|
msgstr "KWordQuiz អាចបានតែបើកឯកសារដែលបានបង្កើតដោយ WordQuiz 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: dlgrc.cpp:22
|
|
|
msgid "Rows & Columns"
|
|
|
msgstr "ជួរដេក & ជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: dlglanguage.cpp:26
|
|
|
msgid "Column Titles"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:109
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:113
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:118
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "យកវាក្យសព្ទថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:119
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:123
|
|
|
msgid "Saves the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:127
|
|
|
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្មដោយឈ្មោះផ្សេងមួយទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:131
|
|
|
msgid "Closes the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "បិទឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:135
|
|
|
msgid "Prints the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:139
|
|
|
msgid "Quits KWordQuiz"
|
|
|
msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:143
|
|
|
msgid "Undoes the last command"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើពាក្យបញ្ជាចុងក្រោយវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:147
|
|
|
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់អត្ថបទចេញពីក្រឡាដែលបានជ្រើស និងកន្លែង "
|
|
|
"ដែលវាស្ថិតនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:151
|
|
|
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងអត្ថបទពីក្រឡាដែលបានជ្រើស និងកន្លែងដែលវានៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទភ្ជាប់អត្ថបទដែលបានកាត់ ឬ "
|
|
|
"ចម្លងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងក្រឡាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:159
|
|
|
msgid "Clears the content of the selected cells"
|
|
|
msgstr "សម្អាតមាតិកាក្រឡាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:162
|
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលជួរដេក"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:163
|
|
|
msgid "Inserts a new row above the current row"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលជួរដេកថ្មីពីលើជួរដេកបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:166
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "លុបជួរដេក"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:167
|
|
|
msgid "Deletes the selected row(s)"
|
|
|
msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:170
|
|
|
msgid "&Mark as Blank"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:171
|
|
|
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្គាល់ពាក្យបច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យដែលបានជ្រើសថាជាទទេ "
|
|
|
"សម្រាប់ការបំពេញចន្លោះទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:174
|
|
|
msgid "&Unmark Blanks"
|
|
|
msgstr "ដោះសម្គាល់ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:175
|
|
|
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
|
|
|
msgstr "យកចន្លោះទទេចេញពីពាក្យបច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:180
|
|
|
msgid "&Column Titles..."
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងរបស់ជួរឈរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:181
|
|
|
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនងជើងជួរឈរសម្រាប់វាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:184
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:185
|
|
|
msgid "Defines the font used by the editor"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដោយកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:190
|
|
|
msgid "&Rows/Columns..."
|
|
|
msgstr "ជួរដែក/ជួរឈរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
|
|
|
"vocabulary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ចំនួនជួរដេក កម្ពស់ជួរដេក និង ទទឹងរបស់ជួរឈរសម្រាប់វាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:194
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
|
msgstr "តម្រៀប..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
|
|
|
"right column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រៀបវាក្យសព្ទនៅក្នុងលំដាប់ឡើង ឬលំដាប់ចុះ "
|
|
|
"ដែលអាស្រ័យលើជួរឈរខាងឆ្វេងខាងឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:198
|
|
|
msgid "Sh&uffle"
|
|
|
msgstr "គ្មានលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:199
|
|
|
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
|
|
|
msgstr "ដាក់ធាតុរបស់វាក្យសព្ទសកម្មមិនតាមលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:202
|
|
|
msgid "Change Mode"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀប"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:203
|
|
|
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបដែលបានប្រើនៅក្នុងសម័យសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:223
|
|
|
msgid "Selects this mode"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:230
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:231
|
|
|
msgid "Activates the vocabulary editor"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីកែសម្រួលវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:234
|
|
|
msgid "&Flashcard"
|
|
|
msgstr "បណ្ណបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:235
|
|
|
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យបណ្ណបង្ហាញដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:238
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:239
|
|
|
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យពហុជ្រើសរើសដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:242
|
|
|
msgid "&Question && Answer"
|
|
|
msgstr "សំណួរ និងចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:243
|
|
|
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យ សំណួរ និងចម្លើយ ដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:246
|
|
|
msgid "&Check"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:247
|
|
|
msgid "Checks your answer to this question"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:250
|
|
|
msgid "I &Know"
|
|
|
msgstr "ខ្ញុំដឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:251
|
|
|
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
|
|
|
msgstr "រាប់បណ្ណនេះថាត្រឹមត្រូវ ហើយបង្ហាញបណ្ណបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:254
|
|
|
msgid "I &Do Not Know"
|
|
|
msgstr "ខ្ញុំមិនដឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:255
|
|
|
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
|
|
|
msgstr "រាប់បណ្ណនេះថាមិនត្រឹមត្រូវ ហើយបង្ហាញបណ្ណបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:258
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:259
|
|
|
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
|
|
|
msgstr "យកអក្សរដែលជាចម្លើយត្រឹមត្រូវបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:262
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:263
|
|
|
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យសំណួរតាំងពីចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:266
|
|
|
msgid "Repeat &Errors"
|
|
|
msgstr "ធ្វើចម្លើយដែលមានកំហុសឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:267
|
|
|
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយសំណួរដែលបានឆ្លើយខុសទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:271
|
|
|
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេង "
|
|
|
"និងសេចក្ដីជូនដំណឹងផ្សេងទៀតសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:275
|
|
|
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់កម្មវិធីកែសម្រួលវាក្យសព្ទ និងសម័យសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:312
|
|
|
msgid "Toggles display of the toolbars"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:480
|
|
|
msgid "Opening a new document window..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកបង្អួចឯកសារថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:496
|
|
|
msgid "&Join selected files into one list"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារដែលបានជ្រើសទៅក្នុងបញ្ជីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
|
|
|
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
|
|
|
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
|
|
|
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
|
|
|
"*.csv|Comma-Separated Values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|ឯកសារដែលបានគាំទ្រទាំងអស់\n"
|
|
|
"*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទរបស់ TDE\n"
|
|
|
"*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n"
|
|
|
"*.xml.gz|មេរៀន Pauker\n"
|
|
|
"*.csv|តម្លៃដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស(,)"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:503
|
|
|
msgid "Open Vocabulary Document"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:556
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:577
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារដែលមានឈ្មោះថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
|
|
|
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
|
|
|
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
|
|
|
"*.html|Hypertext Markup Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទរបស់ TDE\n"
|
|
|
"*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n"
|
|
|
"*.csv|តម្លៃដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស(,)\n"
|
|
|
"*.html|Hypertext Markup Language"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:590
|
|
|
msgid "Save Vocabulary Document As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទជា"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានឯកសារ"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:635
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:662
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:677
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:702
|
|
|
msgid "Undoing previous command..."
|
|
|
msgstr "កំពុងមិនធ្វើពាក្យបញ្ជាមុនវិញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:709
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកាត់ជម្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:716
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:723
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:730
|
|
|
msgid "Clearing the selected cells..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសម្អាតក្រឡាដែលបានជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:737
|
|
|
msgid "Inserting rows..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលជួរដេក..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:744
|
|
|
msgid "Deleting selected rows..."
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបជួរដេកដែលបានជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:751
|
|
|
msgid "Marking selected text as a blank..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាទទេ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:758
|
|
|
msgid "Removing blank markings..."
|
|
|
msgstr "កំពុងយកការសម្គាល់ថាទទេចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:765
|
|
|
msgid "Searching for indicated text..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកអត្ថបទដែលបានចង្អុរបង្ហាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់បានប្រតិបត្តិនៅឡើយទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:772
|
|
|
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់ក្រឡាជួរឈរនៃវាក្យសព្ទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:789
|
|
|
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់ពុម្ពអក្សរនៃវាក្យសព្ទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:804
|
|
|
msgid "Changing the keyboard layout..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរប្លង់ក្ដារចុច..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:811
|
|
|
msgid "Inserting special character..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលតួអក្សរពិសេស..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:818
|
|
|
msgid "Changing row and column properties..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិជួរដេក និងជួរឈរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:825
|
|
|
msgid "Sorting the vocabulary..."
|
|
|
msgstr "កំពុងតម្រៀបវាក្យសព្ទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:832
|
|
|
msgid "Randomizing the vocabulary..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើការព្រាវវាក្យសព្ទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
|
|
|
msgid "Updating mode..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យរបៀបទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:887
|
|
|
msgid "Starting editor session..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យកម្មវិធីកែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:894
|
|
|
msgid "Starting flashcard session..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យបណ្ណបង្ហាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:901
|
|
|
msgid "Starting multiple choice session..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យពហុជ្រើសរើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:908
|
|
|
msgid "Starting question & answer session..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យសំណួរ និងចម្លើយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1077
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1134
|
|
|
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមសំណួររបស់អ្នកឡើងវិញ ។ តើអ្នកចង់បន្តទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
|
|
|
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
|
|
|
msgstr "1 %1 -> %2 តាមលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
|
|
|
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
|
|
|
msgstr "2 %1 -> %2 តាមលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
|
|
|
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
|
|
|
msgstr "3 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
|
|
|
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
|
|
|
msgstr "4 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
|
|
|
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
|
|
|
msgstr "5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
|
|
|
msgid "%1 -> %2 In Order"
|
|
|
msgstr "%1 -> %2 តាមលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
|
|
|
msgid "%1 -> %2 Randomly"
|
|
|
msgstr "%1 -> %2 ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1190
|
|
|
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
|
|
|
msgstr "%1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Back of the flashcard\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "ខ្នង"
|
|
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:70
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:83
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsort.cpp:24
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "តម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:26
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:30
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "ជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:31
|
|
|
msgid "Select this character"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតួអក្សរនេះ"
|