You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
385 lines
9.3 KiB
385 lines
9.3 KiB
# translation of kmobile.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/kmobile/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikolaj Machowski"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy z dostępem przez GNOKII"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
msgstr "Moduł GNOKII nie został skonfigurowany."
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd pliku blokady.\n"
|
|
" Proszę zamknąć wszystkie inne działające kopie gnokii i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się rozpocząć pracy z interfejsem telefonu komórkowego:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
msgid "MEETING"
|
|
msgstr "SPOTKANIE"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
msgstr "ROZMOWA"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "URODZINY"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
msgstr "PRZYPOMNIENIE"
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
msgstr "Książka adresowa LX-50-Moohoo (szkielet)"
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
msgstr "Proszę włączyć %1 i wcisnąć przycisk kontynuacji."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
msgstr "&Dodaj urządzenie..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
msgstr "&Usuń urządzenie"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
msgstr "Usuń to urządzenie"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
msgstr "Zmień &nazwę urządzenia..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja urządzenia..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
msgstr "Dodaj nowe przenośne urządzenie"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kategorię do jakiej należy nowe urządzenie:"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
msgstr "&Szukaj nowych urządzeń..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
"now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie masz jeszcze skonfigurowanych przenośnych urządzeń.<p>Chcesz teraz "
|
|
"dodać urządzenie?</qt>"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
msgstr "Dostęp do urządzeń przenośnych w TDE"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "b.d."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
msgstr "Nieznane połączenie"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
msgstr "To urządzenie nie potrzebuje konfiguracji."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "Kamera cyfrowa"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz muzyki/MP3"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
msgstr "Niesklasyfikowane urządzenie"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Wizytówki"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia '%1'. Sprawdź, czy uprawnienia są "
|
|
"prawidłowe."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr "Nie udało się zablokować urządzenia '%1'."
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Konfiguracja zapisana"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
msgstr "Przywrócono konfigurację"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
msgstr "Usunięto %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
msgstr "Ustanowiono połączenie z %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się połączenie z %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączono %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
msgstr "Rozłączenie %1 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
msgstr "Czytaj wpis w książce adresowej %1 z %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
msgstr "Zachowanie wizytówki %1 na %2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
msgstr "Wizytówka %1 przechowywana na %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
msgstr "Odczytaj notatkę %1 z %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
msgstr "Zachowuję notatkę %1 do %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
msgstr "Menedżer urządzeń przenośnych TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
msgstr "Przy rozpoczęciu zminimalizuj do tacki systemowej"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "KMobile"
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Pierwsza strona"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Opcje pierwszej strony"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Druga strona"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Opcje drugiej strony"
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Dodaj coś tutaj"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
msgstr "Konfiguracja urządzenia przenośnego Gnokii"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
msgstr "Proszę skonfigurować urządzenie mobilne Gnokii"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Połączenie:"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
msgstr "Model telefonu:"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie przenośne"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz urządzenie przenośne:</b>"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
msgstr "Dodaj &nowe urządzenie..."
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elect"
|
|
msgstr "Wybi&erz"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Urządzenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe urządzenie (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można odczytać pliku blokującego %s. Proszę sprawdzić przyczynę i "
|
|
#~ "usunąć go ręcznie."
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
#~ msgstr "Plik blokujący %1 nie działa. Proszę sprawdzić prawa."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie %1 już zablokowano."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie %1 wygląda na zablokowane przez nieznany proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić prawa katalogu blokującego."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Proszę sprawdzić czy ścieżka "
|
|
#~ "istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Kod błędu: %2."
|