|
|
# translation of twin.po into Russian
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# translation of 1.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
# translation of twin.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - twin.pot Russian translationю
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
|
|
|
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/twin/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Событие в окне %1."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Приостановлено"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Вспомогательное средство TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
|
|
|
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
|
|
|
"приложения? (Все несохранённые данные в этом приложении будут утеряны.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Завершить"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
|
|
|
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "Оконный менеджер TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr "Не запускать композитный менеджер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin завершается…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Приложение «<b>%1</b>» было приостановлено.<p>Хотите возобновить это "
|
|
|
"приложение?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Возобновить приостановленное приложение?"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Возобновить"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr "Оставить приостановленным"
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Нет окон ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Системные"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "На одно окно вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "На одно окно назад"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Пройтись по окнам одного и того же приложения"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись по окнам одного и того же приложения (назад)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "На один рабочий стол назад"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "По списку рабочих столов назад"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Меню действий с окном"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Свернуть окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Переместить окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Изменить размер окна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Поднять окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Опустить окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Переключить передний/задний план"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Скрыть границы окна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Поместить окно на передний план"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Поместить окно на задний план"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна влево"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Сжать окно по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Окна и рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Окно на экран 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Окно на следующий экран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Переключение между рабочими столами"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "На экран 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "На экран 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "На экран 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "На экран 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "На экран 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "На экран 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "На экран 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "На экран 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "На следующий экран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Эмуляция мыши"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Удалить окно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимок окна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимок рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "На весь &экран"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Нет рамки"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "За&тенить"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "&Комбинация клавиш…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Приостано&вить приложение"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr "&Возобновить приложение"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "&Специальные параметры окна…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "&Специальные параметры приложения…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
|
msgid "T&ile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Непрозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Переместить"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "&Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Р&аспахнуть"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Свернуть в &заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "&Настроить поведение окна…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "&На рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "Вс&е рабочие столы"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
|
|
|
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
|
|
|
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
|
|
|
"клавиш %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
|
|
|
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
|
|
|
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
|
|
|
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
|
|
|
"комбинацией клавиш %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
|
|
|
"она была запрещена для этого сеанса."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<<qt><b>Менеджеру композиции TDE не удалось открыть дисплей</b><br>Вероятно, "
|
|
|
"в вашем файле ~/.compton-tde.conf есть недопустимая запись для дисплея.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Менеджер композиции TDE не может найти расширение Xrender</b><br>Вы "
|
|
|
"используете либо устаревшую, либо неполноценную версию XOrg.<br>Получите "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> <br>Вам также "
|
|
|
"необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:<br><i>Section "
|
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Распахнуть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Различное"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
|
|
|
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
|