You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/karm.po

893 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdepim/karm.po Russian translation.
# Copyright (C) 2007, TDE Team.
# Denis Pershin <dyp@inetlab.com>, 1998, 1999.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/karm/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Название задачи:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Абсолютное время"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Время &сеанса:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Время:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&Относительное время (применяется ко времени сеанса и к итогам)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Автоматическое &отслеживание"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "На рабочем столе"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Введите название задачи. Оно будет показано только вам."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы указать абсолютное время работы над "
"задачей.\n"
"\n"
"Например, если вы потратили четыре часа на эту задачу в текущем сеансе, вы "
"можете указать время сеанса как 4 часа."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы указать время работы над задачей "
"относительно уже затраченного времени.\n"
"\n"
"Например, если вы работали над этой задачей без таймера один час, вы можете "
"добавить 1 час."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Время работы задачи с последнего сброса."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Время работы задачи в этом сеансе."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Сколько времени добавить или вычесть для общего времени и времени сеанса"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Включите этот флажок, чтобы автоматически начать отсчёт времени при "
"переключении на указанный рабочий стол."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Выберите рабочий стол, при переключении на который начнётся отсчёт времени "
"по это задаче."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Определение простоя"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Рабочий стол простаивает с %1. Что делать?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Сбросить и остановить"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Сбросить и продолжить"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продолжить отсчёт"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Сбросить все таймеры"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Остановить"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Остановить все таймеры"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Новая &подзадача..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Выполнено"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Не выполнено"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Копировать итоги в буфер обмена"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Копировать историю в &буфер обмена"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Импорт из &текстового файла..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Экспорт в CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Экспорт &журнала в CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Импорт задач из &планировщика..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Настроить KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Настроить привязки клавиш"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш для данной программы"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Запуск нового сеанса"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Сбросить время сеансов всех задач, начать новый сеанс без изменения итогов."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Сбросить время всех таймеров"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Сбросить время сеансов и общее время всех задач и перезапустить отсчёт "
"времени."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Начать отсчёт времени для выбранной задачи"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Начать отсчёт времени для выбранной задачи.\n"
"Это действие можно применить для нескольких выбранных задач.\n"
"\n"
"Вы также можете начать отсчёт, щёлкнув мышью два раза на нужной задаче. "
"Повторный щелчок останавливает отсчёт времени для этой задачи."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Остановить отсчёт времени для выбранной задачи"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Остановить все активные таймеры"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Создать задачу верхнего уровня"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Создать задачу верхнего уровня."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Удалить задачу"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Удаление задачи и всех её подзадач."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Изменить название и время задачи"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Указание параметров для задачи."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Копировать итоги в буфер обмена"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Копировать данные о времени выполнения в буфер обмена"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Неизвестная ошибка: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла \"%1\": не удаётся найти родительский элемент (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Файл \"%1\" не найден."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Не удаётся открыть \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Прогресс выполнения экспорта"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "История выполнения задачи\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "С %1 по %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Напечатано: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Совокупное время"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Общее время"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Иерархия задачи"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Данные не были сохранены."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "Хронометр"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ч."
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин."
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Хронометр TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Работа приложения прервана."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Файл iCalendar"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Ошибка сохранения. Скорее всего, невозможно заблокировать файл."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Невозможно внести изменения в календарь."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Недостаточно помяти для создания объекта."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID не найден."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Неверный формат даты. Ожидается: YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Неверный формат времени. Ожидается: YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Неверный период: продолжительность должна быть больше нуля."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Задачи и журнал успешно сохранены"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Экспорт журнала в CSV завершён"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Всего: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить таймеры для всех задач?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Сбросить все таймеры"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "К&опировать время сеанса в буфер обмена"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Настройки поведения программы"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Определять простой через"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " мин"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Подтверждение удаления задач"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки показа"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Показывать столбцы:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Время сеанса"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Накопленное время задачи"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Общее время сеанса"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Общее время задачи"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Хранение"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Настройки хранения данных"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Сохранять список каждые"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Файл iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Вести журнал"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Печать"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Название задачи "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "Хронометр - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Название задачи"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Печать"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Выбранная задача"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Все задачи"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "По неделям"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Только итоги"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Время сеанса"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Общее время сеанса"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Слишком много виртуальных рабочих столов, отслеживание не будет работать"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Сохранение невозможно.\n"
"Эта проблема может быть вызвана нехваткой места на диске, удалением папки "
"или файла блокировки. Проверьте место на диске, существование файла "
"календаря и файла блокировки (~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)"
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Новая задача"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Безымянная задача"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Ошибка сохранения новой задачи. Закройте все приложения, использующие файл "
"iCalendar, и удалите все файлы блокировки из папки ~/.trinity/share/apps/"
"tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Новая подзадача"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Изменить задачу"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Нет выбранных задач."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить задачу\n"
"\"%1\" и всю историю её выполнения?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Удаление задачи"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить задачу \"%1\" и всю историю её выполнения?\n"
"ПРИМЕЧАНИЕ: Все подзадачи и история их выполнения будут также удалены."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Копировать итоговое время только этой задачи и её подзадач или итоговое "
"время для всех задач?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копировать итоги в буфер обмена"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Только этой задачи"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Для всех задач"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Копировать время сеанса только этой задачи и её подзадач или для всех задач?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Копировать время сеанса в буфер обмена"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Название задачи или подзадачи."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Время сеанса: время выполнения задачи с момента её создания.\n"
"Общее время сеанса: время выполнения задачи и ей подзадач с момента её "
"создания.\n"
"Время: время выполнение задачи.\n"
"Общее время: время выполнения задачи и её подзадач."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Итоги задач"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Нет задач."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Данные не были сохранены."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "История выполнения задачи"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Неделя %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Нет активных задач"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Экспорт в CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Экспорт в:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Файл, в который будут сохранены данные."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Кавычки:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Все поля указываются в кавычках."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr "<p>Период журнала. Не показывается, если выводятся итоги.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны выбрать формат выводимых значений времени, разделённых на часы "
"и минуты.</p>\n"
"<p>Например, если значение времени 5 часов 45 минут, дробное представление "
"выведет <tt>5.75</tt>, а представление Часы:Минуты - <tt>5.5</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Часы:минуты"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Дробь"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Символ, используемый для разделения полей друг от друга."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "символ табуляции"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "другой:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "пробел"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "запятая"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "точка с запятой"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Импорт и экспорт"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Часы"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки показа"