|
|
# translation of kverbos.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kverbos.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kverbos\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:119
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:123
|
|
|
msgid "Open &Standard Verb File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл с &глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:132
|
|
|
msgid "E&nter New Verb..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на нов глагол..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:133
|
|
|
msgid "&Edit Verb List..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на &списъка с глаголи..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:135
|
|
|
msgid "&Configure KVerbos..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на KVerbos..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:136
|
|
|
msgid "&Username..."
|
|
|
msgstr "&Потребител..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:137
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:139
|
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:140
|
|
|
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на стандартния файл с глаголи на KVerbos"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:141
|
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:142
|
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:143
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на последния използван документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:144
|
|
|
msgid "Saves the actual document"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:145
|
|
|
msgid "Saves the actual document as..."
|
|
|
msgstr "Запис на текущия документ под друго име..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:146
|
|
|
msgid "Closes the actual document"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:147
|
|
|
msgid "Prints out the actual document"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:148
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:149
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:150
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:151
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:152
|
|
|
msgid "Add new verbs."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нови глаголи."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:153
|
|
|
msgid "Edit the list of verbs."
|
|
|
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:154
|
|
|
msgid "Change some options of the program"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:155
|
|
|
msgid "Enter your name as the username"
|
|
|
msgstr "Въведете името си"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:156
|
|
|
msgid "These are your latest results."
|
|
|
msgstr "Това са последните ви резултати."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
|
|
|
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
|
|
|
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
|
|
|
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:175
|
|
|
msgid "Trained: 0"
|
|
|
msgstr "Опити: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:176
|
|
|
msgid "Correct: 0"
|
|
|
msgstr "Верни: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:177
|
|
|
msgid "Number of verbs: 0"
|
|
|
msgstr "Глаголи: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:178
|
|
|
msgid "User: nobody"
|
|
|
msgstr "Потребител: неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:351
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:361
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:446
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Запис на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:461
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на файла под друго име..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:477
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Затваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:486
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Отпечатване..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:499
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:520
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:527
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:534
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:552
|
|
|
msgid "Number of verbs: "
|
|
|
msgstr "Глаголи: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:561
|
|
|
msgid "Trained: "
|
|
|
msgstr "Опити: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:570
|
|
|
msgid "Correct: "
|
|
|
msgstr "Верен: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
|
msgid "Enter User Name"
|
|
|
msgstr "Въведете потребителско име"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
|
msgid "Please enter your name:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името си:"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:737
|
|
|
msgid "user: "
|
|
|
msgstr "потребител: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&Потребител"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов или промяна на съществуващ глагол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verb:"
|
|
|
msgstr "Глагол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In the foreign language:"
|
|
|
msgstr "На чужд език:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "regular"
|
|
|
msgstr "правилен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "неправилен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e > ie"
|
|
|
msgstr "e > ie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "o > ue"
|
|
|
msgstr "o > ue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u > ue"
|
|
|
msgstr "u > ue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e > i"
|
|
|
msgstr "e > i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c > qu"
|
|
|
msgstr "c > qu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g > gu"
|
|
|
msgstr "g > gu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "z > c"
|
|
|
msgstr "z > c"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gu > gu"
|
|
|
msgstr "gu > gu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c > z"
|
|
|
msgstr "c > z"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g > j"
|
|
|
msgstr "g > j"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gu > g"
|
|
|
msgstr "gu > g"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qu > c"
|
|
|
msgstr "qu > c"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "accent like 'enviar'"
|
|
|
msgstr "произношение като \"enviar\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "accent like 'continuar'"
|
|
|
msgstr "произношение като \"continuar\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "missing i"
|
|
|
msgstr "липсващо \"i\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gerundio:"
|
|
|
msgstr "сегашно деятелно причастие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "participio:"
|
|
|
msgstr "причастие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "presente"
|
|
|
msgstr "сегашно време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
|
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "yo:"
|
|
|
msgstr "Аз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tu:"
|
|
|
msgstr "Ти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
|
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "el/ella/usted:"
|
|
|
msgstr "Той/тя/то:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
|
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nosotros:"
|
|
|
msgstr "Ние:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
|
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vosotros:"
|
|
|
msgstr "Вие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
|
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
|
|
|
msgstr "Те:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
|
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Page"
|
|
|
msgstr "Изчистване на страницата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "imperfecto"
|
|
|
msgstr "несвършено време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "indefinido"
|
|
|
msgstr "неопределено време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "futuro"
|
|
|
msgstr "бъдеще време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "condicional"
|
|
|
msgstr "условно наклонение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subjuntivo presente"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение сегашно време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subjuntivo pasado"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение минало време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
|
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "imperativo"
|
|
|
msgstr "повелително наклонение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ellos:"
|
|
|
msgstr "Те (мъжки род):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
|
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e"
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i"
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
|
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "o"
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u"
|
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 756
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
msgstr "Верен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 764
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "Отговор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results of Training Sessions"
|
|
|
msgstr "Резултати от упражненията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nobody"
|
|
|
msgstr "неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of training sessions:"
|
|
|
msgstr "Упражнения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Грешно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Verb List"
|
|
|
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish Verb"
|
|
|
msgstr "Испански глагол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreign Language"
|
|
|
msgstr "Чужд език"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Times"
|
|
|
msgstr "Избор на времена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tiempos"
|
|
|
msgstr "време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subjuntivo futuro"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение бъдеще време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "нормално"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "progresivo"
|
|
|
msgstr "продължително"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perfecto"
|
|
|
msgstr "свършено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Correction Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на коригиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct strictly"
|
|
|
msgstr "Точно коригиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore accents"
|
|
|
msgstr "Игнориране на произношението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control of KFeeder"
|
|
|
msgstr "Управление на KFeeder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Показване на началния екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Using KFeeder"
|
|
|
msgstr "Използване на KFeeder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move food automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично преместване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr "Езикът, избран от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KVerbos"
|
|
|
msgstr "KVerbos"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "svg icon"
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current verb is not in the list yet.\n"
|
|
|
"Do you want to add it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Глаголът не е в списъка.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде добавен?"
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:277
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current verb is already in the list.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?\n"
|
|
|
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Глаголът е вече в списъка.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде заменен?\n"
|
|
|
"Ако не искате да променяте списъка, натиснете бутона \"Отказ\"."
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:424
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:37
|
|
|
msgid "trained"
|
|
|
msgstr "опита"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "correct in %"
|
|
|
msgstr "верните в %"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:39
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:43
|
|
|
msgid " verbs"
|
|
|
msgstr " глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kverbosdoc.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|