|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Bulgarian
|
|
|
#
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:175
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Директория на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и "
|
|
|
"филтър."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "Има празни настройки в страницата <b>\"Собственик\"</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Начална директория"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Част от модула на TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Първоначален автор на инструмента KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Заменени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Общ брой съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Доклад на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Търсене на"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Таблица на резултатите"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Стар размер"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Нов размер"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Собственик (потребител)"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Собственик (група)"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Създадено от"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Общо съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде открита системната част KFileReplace."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 байт\n"
|
|
|
"%n байта"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 кБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
|
|
|
"бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Недостатъчна свободна памет."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Търсенето приключи."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Избрали сте <b>%1</b> за кодова таблица на файловете.<br>Изборът на "
|
|
|
"правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате файлове с различни "
|
|
|
"кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои файлове.<br> "
|
|
|
"<br>Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете <i>utf8</i> и "
|
|
|
"<b>включете</b> настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде "
|
|
|
"автоматично открити файлове с <i>utf8</i> и <i>utf16</i> и променените "
|
|
|
"файлове ще бъдат преобразувани в <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Замяна на файлове (проба)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Заменени съвпадения (проба)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Замяна на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Заменени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Спиране..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Запис на доклад"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вече има директория с име <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Низове на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:358
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Зареждане на низове от файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:391
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Разработчик, създател на KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Първоначален превод на немски"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "Засега KFileReplace може да работи само с локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:548
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "Пр&оба"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "Спи&ране"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "Създаване на файл с &доклад..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на низ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&Премахване на низ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "Пра&зен списък с низове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на маркирания низ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:596
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:597
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "&Включване на поддиректории"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Създаване &архивни копия на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:604
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&Редактиране в Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &родителската директория"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Премахване на низ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "Раз&гъване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Свиване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&Относно KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Наръчник за KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:621
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&Съобщаване за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за четене.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за запис.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наистина ли искате <b>%1</b> да бъде заменено с <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1240
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване на замяната"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Замяна:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1242
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1572
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
|
|
|
"бъде зареден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте "
|
|
|
"предвид, че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да "
|
|
|
"преобразувате старите си файлове с правила, като просто ги запишете отново с "
|
|
|
"tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При опит за зареждане на <b>%1</b> е открито, че се използва стар формат "
|
|
|
"на файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни "
|
|
|
"препоръки. Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Без зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1689
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Липсват низове за търсене и замяна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1702
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Основната директория на проекта <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1710
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Достъпът до основната директория на проекта е отказан:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Низът <b>%1</b> не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за "
|
|
|
"търсене ще бъде празен низ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:291
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен. Може да е поради проблем с DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:448
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Низове на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:473
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Запис на низовете във файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:484
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Отваряне &с..."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на статистика за операциите. Имайте предвид, че съдържанието на "
|
|
|
"колоните се сменя в зависимост от вида на извършваните операции."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на списък с низове за търсене (и ако сте задали, списък с низове "
|
|
|
"за замяна). Използвайте прозореца \"добавяне на низове\" за редактиране на "
|
|
|
"списъка или щракнете два пъти върху някой низ."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основна директрия за операциите \"търсене/замяна\". Въведете пътя на ръка "
|
|
|
"или натиснете бутона за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "Shell-подобни. Например: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете минималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и "
|
|
|
"празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите "
|
|
|
"и празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
|
"current level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите "
|
|
|
"и празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете долен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и "
|
|
|
"празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете горен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и "
|
|
|
"празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете \"запис\" ако искате да използвате датата на последна промяна или "
|
|
|
"\"четене\" за дата на последен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Минимална стойност за дата на достъп."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Максимална стойност за дата на достъп."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низовете за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низовете за замяна."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция ако търсенето е чувствително към регистъра."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция, за да търсите и в поддиректории."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция, ако търсите само дали някой низ го има във файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
"or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако програмата намери символна връзка ще я третира като нормална папка или "
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази опция, ако искате да пренебрегнете скритите файлове и "
|
|
|
"директории."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази опция, програмата ще покаже дори имената на файловете, "
|
|
|
"където не са намерени или заместени низове."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволява ви да приложите QT-подобни регулярни изрази в низа. Имайте "
|
|
|
"предвид, че дълъг израз може да доведе до забавена работа"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на \"команди\". Например: ако низът е \"user\" и замяната става с "
|
|
|
"\"[$user:uid$]\", програмата ще замени \"user\" с номера (uid ) на "
|
|
|
"потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази опция ако искате да оставите оригиналните файлове непипнати."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция ако искате да бъде питани за потвърждение."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция ако искате да симулирате замяна."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Режим само за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Режим за търсене и замяна."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низа, който искате да търсите."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низа, който програмата да използва за замяна на търсения."
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Избор на режим за добавяне на низове"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Режим за търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Режим само за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Търсене на:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замяна с:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Търсене на"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Подробни"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Търсене и замяна във файлове"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Търсене сега"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Търсене по-късно"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общи"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на начална директория"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "&Включване на поддиректории"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Низове за търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низовете за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Замяна:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "&Архивни копия вместо презаписване"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Разширение за архивните копия:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица на файловете:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Подробни"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтриране по собственик"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Потребител: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "ID (потребителски номер)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Съвпада с"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Различава се от"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтриране по дата на достъпване"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Вид достъп:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "Достъпван след:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "Достъпван преди: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "Последен достъп за запис"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "Последен достъп за четене"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтриране по размер"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "Най-&малък размер:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Най-голям размер:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Включване на команди в низовете за замяна"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "Предупреждение &при грешки"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна в поддиректории)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Създаване на &архивно копие"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Подробни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и директории"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Проследяване на &символни връзки"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец за потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "&Стойности по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "Търсене и &замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&Низове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Низове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Основна лента на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "Открити съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "Зеленият цвят означава готовност"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готовност"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Жълтият цвят означава изчакване за подреждане на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Изчакайте подреждането на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "Червеният цвят означава претърсване на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
|
msgstr "Претърсени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|