You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po

608 lines
17 KiB

# translation of khangman.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jugar con una nueva palabra"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&vel"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Elegir el nivel"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Elegir el nivel de dificultad"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "As&pecto"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema má&rino"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &desertico"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Elegir el aspecto"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primera letra en mayúsculas"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "General"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n"
"Por favor, compruebe su instalación."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserta el carácter %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Ver pistas al pulsar el botón derecho"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Pistas disponibles"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Escribir letras con tilde"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "J&ugar esta letra"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Pista"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Errores"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Felicitaciones,\n"
"¡Has ganado!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "¡Enhorabuena! Has ganado. ¿Quieres jugar otra partida?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Jugar de nuevo"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "No jugar"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "No hubo suerte esta vez ¿Lo intentará de nuevo?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Has perdido\n"
"La palabra era\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Letra ya utilizada."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
"Por favor, compruebe su instalación."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Cuando estén disponibles"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &pistas"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón "
"derecho en la ventana de juego."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más "
"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para su "
"archivo de datos actual.\n"
"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando "
"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando adivinar "
"pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista se mostrará "
"durante 4 segundos en una etiqueta."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Catalán, Español, Portugués"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Teclear &letras con tilde"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin tilde. "
"Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que teclearla con "
"tilde para que sea reconocida como correcta."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está <b>"
"activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no está "
"marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales."
"<br>\n"
"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las equivalentes "
"sin tilde."
"<br>\n"
"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la «o» "
"y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, cuando "
"escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que esta se "
"muestre."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las "
"apariciones de una misma letra"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una "
"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a "
"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así sucesivamente "
"hasta completarlas todas.\n"
"\n"
"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta casilla "
"no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que pertenecen a la "
"palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se encuentra activa, será "
"necesario probar tres veces con la letra «a» para que se muestren las tres "
"apariciones.\n"
"\n"
"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las "
"apariciones de una misma letra."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una "
"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida automáticamente."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando gane "
"una partida.\n"
"Es el comportamiento predeterminado.\n"
"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva "
"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo informará "
"que se ha ganado la partida."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
# no-c-format
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar &sonidos"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
"la palabra correcta"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
"la palabra correcta.\n"
" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados (modo "
"por omisión)."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El valor "
"por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo "
"para leer la pista completa."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después de "
"probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 segundos "
"pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la pista completa."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "El juego clásico del ahorcado para TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsable anterior"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Responsable actual, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Archivo de información en sueco, programación, imágenes transparentes y "
"correcciones a la traducción"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fondo de tema naturaleza"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fondo de tema azul, iconos"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Archivos de información en español"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Archivos de información en danés"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Archivos de información en finlandés"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Archivos de información en portugués brasileño"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Archivos de información en catalán"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Archivos de información en italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Archivos de información en holandés"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Archivos de información en checo"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Archivos de información en húngaro"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Archivos de información en noruego (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Archivos de información en tayiko"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Archivos de información en serbio (cirílico y latino)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Archivos de información en esloveno"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Archivos de información en portugués"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Archivos de información en noruego (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Archivos de información en turco"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Archivos de información en ruso"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Archivos de datos en búlgaro"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Archivos de datos para el gaélico"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ayuda en la programación"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ayuda en el código, resolvió un montón de cosas"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Icono svg"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpieza de código"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"