You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdeio_media.po

911 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of tdeio_media.po to
# translation of tdeio_media.po to
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Espen Talberg <espental@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatisk handling"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gjør ingenting"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu."
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Mediehåndtereren i TDE kjører ikke."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Dette medienavnet finnes allerede."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297
msgid "No such medium."
msgstr "Mediet finnes ikke."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1622 mediamanager/halbackend.cpp:1649
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1901
#: mediamanager/mediamanager.cpp:363 mediamanager/mediamanager.cpp:375
#: mediamanager/mediamanager.cpp:387 mediamanager/mediamanager.cpp:399
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1364
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1379
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Mediet finnes ikke: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:408
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-brenner"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:414
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:427
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:440
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:459
msgid "Removable Device"
msgstr "Flyttbar enhet"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:464 mediamanager/fstabbackend.cpp:470
msgid "Remote Share"
msgstr "Delt nettverksressurs"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:475
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
# | msgid "Unknown"
#: mediamanager/halbackend.cpp:768 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Ukjent"
# | msgid "Floppy"
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskett"
# | msgid "Zip Disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:858 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:896
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1240 mediamanager/halbackend.cpp:1266
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1241
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1267
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1283 mediamanager/halbackend.cpp:1292
#: mediamanager/halbackend.cpp:1873 mediamanager/halbackend.cpp:1940
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1303
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Ugyldig filsystemtype"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1305
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1309
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Enheten er allerede montert."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1359
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes i "
"lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke disse "
"eller endre deres arbeidsmapper."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1400 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1619
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/halbackend.cpp:1766
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1431
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Desverre, enheten <b>%1</b> (%2) navngitt <b>'%3'</b> og montert på <b>%4</"
"b> kunne ikke avmonteres. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1427 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Følgende feil ble returnert av kommandoen for avmontering:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1706 mediamanager/halbackend.cpp:1727
#: mediamanager/halbackend.cpp:1740 mediamanager/halbackend.cpp:1854
#: mediamanager/halbackend.cpp:1864 mediamanager/halbackend.cpp:1923
#: mediamanager/halbackend.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1718
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1772
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Avmontering feilet på grunn av følgende feil:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1774
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Enheten er opptatt:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1778
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1790
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1876
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:484
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:521
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:754
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Flyttbar enhet"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:538
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:547
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:556
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:565
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:574
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:583
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:610
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:619
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:628
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:637
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:646
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:655
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:664
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:700
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:709
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:718
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:725
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:746
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:853
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1250
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1324
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1253
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1327
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1436
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1458
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
msgid "Decryption aborted"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1578
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes i "
"lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke disse "
"eller endre deres arbeidsmapper."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Finner ikke «%1»."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:87
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Enheten er allerede montert."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men skuffen kunne ikke åpnes"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men kunne ikke løses ut"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Unknown decrypt error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Monter URL (standard)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Løs ut URL med tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:299
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Avmonter og løs ut valgt URL (nødvendig for enkelte USB-enheter)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:300
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/-URL som skal monteres/avmonteres/løses ut/fjernes"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Filsystem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Monteringspunktet må være under /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Endringene kunne ikke lagres"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Monterer"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Information"
msgstr "Medieinformasjon"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Base URL"
msgstr "Baseadresse"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Device Node"
msgstr "Enhetspunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Medium Summary"
msgstr "Mediesammendrag"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:207
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Bar Graph"
msgstr "Søylediagram"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokollnavn"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Sokkelnavn"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Generelle monteringsvalg"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generelle monteringsvalg"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monter filsystemet skrivebeskyttet."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Ingen info"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Ingen feilmeldinger ved mislykkede forsøk på å endre eierskap og rettigheter "
"for filer. Brukes med forsiktighet!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synkronisert"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Alle inn/ut-operasjoner for filsystemet skal synkroniseres."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Oppdater aksesstider"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Oppdater inode-aksesstider for hver aksess."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Under hvilken katalog skal dette filsystemet monteres? Husk at systemet "
"kanskje ikke vil ta hensyn til dette valget. Katalogen må for eksempel ligge "
"under /media og denne katalogen er kanskje ikke opprettet ennå."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Monter automatisk"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Monter dette filsystemet automatisk."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Filesystemspesifikke monteringsvalg"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Slett inn/ut-data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Slett alltid alle data for varmpluggenheter umiddelbart uten mellomlagring."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8-tegnsett"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 er den sikre 8-bits Unicode-tegnkodingen som benyttes i konsollen. Du "
"kan skru på tegnsettet for filsystemet med dette valget."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Monter som bruker"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Monter dette filsystemet som vanlig bruker."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journalføring:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Spesifiserer journalføringsmodusen for fildata. Metadata journalføres "
"alltid. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Alle data</b></h3>\n"
" Alle data legges inn i journalen før de lagres i "
"hovedfilsystemet. Dette er den langsomste varianten med høyest "
"datasikkerhet.\n"
"\n"
"<h3><b>Rekkefølge</b></h3>\n"
" Alle data lagres automatisk i hovedfilsystemet før metadata "
"legges inn i journalen.\n"
"\n"
"<h3><b>Tilbakelagring</b></h3>\n"
" Ingen angitt rekkefølge for datalagring data kan bli lagret i "
"hovedfilsystemet etter at de er lagt inn i journalen. Det hevdes at dette "
"er det raskeste valget. Filsystemets interne integritet blir ivaretatt, "
"man gamle data kan forekomme i filer etter et havari og gjenoppretting på "
"grunnlag av journalen."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Alle data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Rekkefølge"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Tilbakelagring"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Forkortede navn:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Angir hvordan filnavn med 8.3 tegn skal opprettes og vises. Hvis et "
"langt navn for en fil finnes, vil dette alltid bli vist.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Små bokstaver</b></h3>\n"
"Vis alltid korte filnavn med små bokstaver. Et langt navn skal lagres dersom "
"det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Vis alltid korte filnavn med store bokstaver. Et langt navn skal lagres "
"dersom det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom "
"det korte filnavnet ikke har bare store eller bare små bokstaver.\n"
"\n"
"<h3><b>Blandet</b></h3>\n"
"Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom "
"det korte filnavnet ikke har bare små bokstaver."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Små bokstaver"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Filsystem: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Utilstrekkelige rettigheter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjekk at harddisken er satt i på rett måte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjekk at enheten er satt i på rett måte."