You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdemultimedia/juk.po

1916 lines
48 KiB

# translation of juk.po to Bosanski
# translation of juk.po to Bosnian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Adnan Sadzak <sadzak@inet.ba>, 2004.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sadžak Adnan, Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sadzak@inet.ba, vljubovic@smartnet.ba"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Napravi listu pretrage"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterij pretrage"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Odgovara bilo čemu od sljedećeg"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Odgovara svemu od sljedećeg"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Više"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Ne mogu naći zvučni server aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Pokretanje ili spajanje na zvučni server aRts nije uspjelo. Provjerite da li "
"je artsd ispravno podešen."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih pregleda odmah, što može "
"da potraje."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista kolekcija"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista pjesama. "
"Da li ste sigurni da želite nastaviti?\n"
"\n"
"Međutim, ako je direktorij u kojem se ove datoteke nalaze na vašoj listi "
"'skeniraj na početku', onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži trenutnu"
#: coverdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "<All Artists>"
msgstr "Izvođači"
#: coverdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni direktorij"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista direktorija"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete promijeniti ime sljedećim datotekama. Da li ste sigurni da "
"želite nastaviti?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Staro ime"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Bez promjene"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:885
#, fuzzy
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Pravljenje TRM-a nije uspelo"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
#, fuzzy
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Preimenovanje datoteka"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenovanje datoteka"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: juk.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Napravi playlistu direktorija"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Nasumično sviranje"
#: juk.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Nasumično sviranje"
#: juk.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Nasumično sviranje"
#: juk.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Nasumično sviranje albuma"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Sviraj"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auziraj"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr ""
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr ""
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista u krug"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr ""
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr ""
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Ugasi zvuk"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Sviraj / pauziraj"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Traži naprijed"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Traži nazad"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "O&stani u sistemskom trayu nakon zatvaranja"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Obavještenje o pjesmi"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr ""
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Pogađanje o&znake..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenovanje &datoteke..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj u pjesmi"
#: juk.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "&Sviraj"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zaustavi"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži / sakrij"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Play Next Album"
msgstr "Pusti sljedeću"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskom trayu. "
"Koristite stavku \"Izađi\" iz menija \"Datoteka\" za gašenje programa.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ubacivanje u sistemski tray"
#: k3bexporter.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj izabrane stavke u K3b projekat"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ne mogu pokrenuti K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa programom K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Napravi audio CD prikladan za klasični CD player ili podatkovni CD prikladan "
"za računare i moderne digitalne playere?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Napravi K3b projekat"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Podatkovni režim"
#: k3bexporter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj listu u K3b projekat"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Nema tipki"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardne tipke"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedijske tipke"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Ovdje možete izabrati tipke kao globalne prečice za kontrolu programa"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Džuboks i menadžer muzike za TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Spuštanje u sistemski tray, editovanje oznaka,\n"
"ispravka grešaka, propaganda, moralna podrška"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer port"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podrška za globalne prečice tastature"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Iskačuća obavještenja o pjesmi"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatsko pogađanje podataka o pjesmi, ispravke grešaka"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Još automatskih stvari, sad koristi MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n"
"terabajtovima muzike"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfejs"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteke za otvaranje"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Liste pjesama"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ništa nije nađeno."
#: musicbrainzquery.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
#: nowplaying.cpp:273
#, fuzzy
msgid "back to playlist"
msgstr "Pretraži listu"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historijat"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Izlaz na"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
#, fuzzy
msgid "aRts"
msgstr "izvođač"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
#, fuzzy
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer port"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr ""
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
#: playlist.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
#: playlist.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Obriši stavke?"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr ""
#: playlist.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
#: playlist.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Ime pjesme"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr ""
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pjesma"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit brzina"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ime datoteke (sa punim putem)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži &kolone"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr ""
#: playlist.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Napravi listu od izabranih stavki"
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Izmijeni '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ovo će izmijeniti više datoteka. Da li ste sigurni?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Napravi novu listu"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr ""
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Načini pregleda"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiraj"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite li da ove datoteke obrišete i sa diska?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr ""
#: playlistbox.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
#: playlistbox.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ukloni stavke?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr ""
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "U&kloni"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamična lista"
#: playlistcollection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "Prikaži trenutnu"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu pjesama ili listu "
"kolekcije?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Trenutna"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Pretraži listu"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Napravi playlistu direktorija"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Molim unesite ime za ovu listu pjesama:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Isprazni listu..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Pretraži listu"
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista iz &direktorija..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Po&godi informacije za oznaku"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Iz imena &datoteke"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Pogodi informacije za oznaku iz &imena datoteke"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Sviraj prvu pjesmu"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Dodaj &direktorij..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "K&opiraj..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Izmijeni pretragu..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "P&reimenuj datoteku"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:887
#, fuzzy
msgid "&View Cover"
msgstr "Načini pregleda"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:895
#, fuzzy
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Obriši stavke?"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži h&istorijat"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Sakrij &historiju"
#: playlistcollection.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži trenutnu"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr ""
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista pjesama"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži traku pre&traživanja"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Sakrij traku pre&traživanja"
#: playlistsplitter.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Izmijeni pretragu..."
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normalno poklapanje"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivo na mala i velika slova"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Poklapanje uzorka"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Sve vidljivo"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Položaj u pjesmi"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr ""
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Idi na trenutno puštenu pjesmu"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ponovo prikaži pop-up"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &editor oznaka"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Sakrij &editor oznaka"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime izvođ&ača:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Ime pje&sme:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime al&buma:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Broj p&jesme:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Učestanost bita:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Sačuvaj promjene"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Podešavanje pogađanja"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Vrijeme"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji.\n"
"Želite li da je zamijenite?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr ""
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet pogađanje"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "žanr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Upravo ćete izmijeniti %1 na sljedećim datotekama."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mijenjam tagove numera"
#: upcomingplaylist.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Play Queue"
msgstr "Sviraj / pauziraj"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Izvođači"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktno"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Ukloni direktorij"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr ""
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "New Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr ""
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr ""
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj direktorij..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni direktorij"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "U ovim direktorijima će pri pokretanju biti potražene nove datoteke."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi liste"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Uključi"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr ""
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Ne mogu da pročitam oznaku iz datoteke"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr ""
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr ""
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Oznaka na&slova:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Ime pje&sme:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "&Godina:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Postavke Preimenovanja datoteka"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Izvođač"
#: filerenamerbase.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Žanr"
#: filerenamerbase.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Vrijeme"
#: filerenamerbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Ime pjesme"
#: filerenamerbase.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Godina"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Položaj u pjesmi"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bez promjene"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr ""
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Program"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označivač"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Alati za sviranje"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Šema imena"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutno korištene šeme za ime datoteke"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena, koje dugme \"Predloži\" u "
"editoru oznaka koristi za izdvajanje informacija iz datoteke. Svaki tekst "
"može sadržavati jednu od sljedećih oznaka<ul>\n"
"<li>%t: Naslov</li>\n"
"<li>%a: Izvođač</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Broj pjesme</li>\n"
"<li>%c: Komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primjer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Safet Isović - "
"Bosno moja\" a ne \"(Safet Isović) - Bosno moja\". Za to drugo ime koristite "
"šemu \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Redoslijed kojim su šeme poredane je bitan, jer se prilikom 'predlaganja' "
"ide kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomjeri šemu gore"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nagore."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomjeri šemu dole"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nadole."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmijeni šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmjenu izabrane šeme."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje izabrane šeme."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izaberi najbolje moguće poklapanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "U&kloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Traži nazad"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Izmijeni '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "U&kloni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši stavke?"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime &datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Načini pregleda"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Alati za sviranje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Izmijeni šemu"
#, fuzzy
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Sve vidljivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Uključi"
#~ msgid "Previous &Track"
#~ msgstr "&Prethodna pjesma"
#~ msgid "&Next Track"
#~ msgstr "&Sljedeća pjesma"
#, fuzzy
#~ msgid "Could delete these files."
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
#~ msgid "Items loaded:"
#~ msgstr "Učitanih stavki:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to rename the file<br/><br/> '%1'<br/><br/> to <br/><br/"
#~ ">'%2'<br/><br/>Are you sure you want to continue?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Upravo ćete preimenovati datoteku<br/><br/> '%1'<br/><br/> u <br/><br/"
#~ "> '%2'<br/><br/>Da li ste sigurni da želite nastaviti?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: Option for disabled random play mode\n"
#~ "&Disabled"
#~ msgstr "&Isključeno"
#~ msgid "Bugfixes, K3b integration, endurer of pedantry"
#~ msgstr "Ispravke bugova, integracija sa K3b, pedantnost"
#~ msgid "Do you really want to delete this item from your disk?"
#~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovu stavku sa vašeg diska?"
#~ msgid "Do you really want to delete these %1 items from your disk?"
#~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovih %1 stavki sa vašeg diska?"
#~ msgid "Could not delete "
#~ msgstr "Nisam mogao da obrišem "
#~ msgid "Could not save to specified file(s)."
#~ msgstr "Ne mogu snimiti navedene datoteke."
#~ msgid "Could Not Write to:\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u:\n"
#~ msgid "&File name scheme:"
#~ msgstr "Šema imena &datoteke:"
#~ msgid "File name scheme to use, may contain %a, %A, %T, %t and %c"
#~ msgstr "Šema za ime, može sadržati %a, %A, %T, %t i %c"
#~ msgid "token\"</li></ul></qt>"
#~ msgstr "oznaka\"</li></ul></qt>"
#~ msgid "&Comment token:"
#~ msgstr "Oznaka &komentara:"
#~ msgid "Replaces \"%c\" in the file name scheme, use %s here."
#~ msgstr "Mijenja \"%c\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%c</b> placeholder "
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
#~ "placeholder here, which will get replaced with the comment as specified "
#~ "in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
#~ "indicate that this token should only be used if there is a comment "
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%c</b> u šemi imena "
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
#~ "zamijenjena komentarom iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Takođe možete uključiti opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
#~ "označavanje koristilo samo ako postoji komentar u meta informacijama.</qt>"
#~ msgid "Replaces \"%t\" in the file name scheme, use %s here."
#~ msgstr "Mijenja \"%t\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%t</b> placeholder "
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
#~ "placeholder here, which will get replaced with the title as specified in "
#~ "the metadata tag of a music file.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
#~ "indicate that this token should only be used if there is a title "
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%t</b> u šemi imena "
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
#~ "zamijenjena naslovom iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
#~ "označavanje koristilo samo ako postoji naslov u meta informacijama.</qt>"
#~ msgid "&Artist token:"
#~ msgstr "Oznaka &izvođača:"
#~ msgid "Replaces \"%a\" in the file name scheme, use %s here."
#~ msgstr "Mijenja \"%a\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%a</b> placeholder "
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
#~ "placeholder here, which will get replaced with the artist name as "
#~ "specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
#~ "indicate that this token should only be used if there is an artist "
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%a</b> u šemi imena "
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
#~ "zamijenjena imenom izvođača iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
#~ "označavanje koristilo samo ako je naveden izvođač u meta informacijama.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "T&rack token:"
#~ msgstr "Oznaka pjes&me:"
#~ msgid "Replaces \"%T\" in the file name scheme, use %s here."
#~ msgstr "Mijenja \"%T\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%T</b> placeholder "
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
#~ "placeholder here, which will get replaced with the track number as "
#~ "specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
#~ "indicate that this token should only be used if there is a track number "
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%T</b> u šemi imena "
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
#~ "zamijenjena brojem numere iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
#~ "označavanje koristilo samo ako postoji broj numere u meta informacijama.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Replaces \"%A\" in the file name scheme, use %s here."
#~ msgstr "Mijenja \"%A\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%A</b> placeholder "
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
#~ "placeholder here, which will get replaced with the album name as "
#~ "specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
#~ "indicate that this token should only be used if there is an album name "
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%A</b> u šemi imena "
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
#~ "zamijenjena imenom albuma iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Takođe možete izabrati opciju desno \"Potrebna vrijednost\" desno da bi "
#~ "se ovo označavanje koristilo samo ako je navedeno ime albuma u meta "
#~ "informacijama.</qt>"
#~ msgid "Al&bum token:"
#~ msgstr "Oznaka al&buma:"
#~ msgid "Need value"
#~ msgstr "Potrebna vrijednost"
#~ msgid "Only use the token if there is a title available"
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji naslov"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%t</b> "
#~ "placeholder in the file name scheme with the title token, if there is a "
#~ "title specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is "
#~ "some string to expand the %s placeholder with)."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%t</b> u šemi imena "
#~ "naslovom, samo ako je naslov naveden u meta informacijama muzičke "
#~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će popuniti mjesto "
#~ "%s)."
#~ msgid "Only use the token if there is an artist available"
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji izvođač"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%a</b> "
#~ "placeholder in the file name scheme with the artist token, if there is an "
#~ "artist specified in the metadata tag of a music file (that is, if there "
#~ "is some string to expand the %s placeholder with)."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%a</b> u šemi imena "
#~ "sa oznakom izvođača, samo ako je izvođač naveden u meta informacijama "
#~ "muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će "
#~ "zamijeniti mjesto %s)."
#~ msgid "Only use the token if there is an album available"
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji album"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%A</b> "
#~ "placeholder in the file name scheme with the album token, if there is an "
#~ "album specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is "
#~ "some string to expand the %s placeholder with)."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%A</b> u šemi imena "
#~ "sa oznakom albuma, samo ako je naziv albuma naveden u meta informacijama "
#~ "muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će "
#~ "zamijeniti mjesto %s)."
#~ msgid "Only use the token if there is a track number available"
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji broj pjesme"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%T</b> "
#~ "placeholder in the file name scheme with the track token, if there is a "
#~ "track specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is "
#~ "some string to expand the %s placeholder with)."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%T</b> u šemi imena "
#~ "sa brojem numere, samo ako je broj naveden u meta informacijama muzičke "
#~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti "
#~ "mjesto %s)."
#~ msgid "Only use the token if there is a comment available"
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji komentar"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%c</b> "
#~ "placeholder in the file name scheme with the comment token, if there is a "
#~ "comment specified in the metadata tag of a music file (that is, if there "
#~ "is some string to expand the %s placeholder with)."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%c</b> u šemi imena "
#~ "sa komentarom, samo ako je komentar naveden u meta informacijama muzičke "
#~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti "
#~ "mjesto %s)."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is a scheme which will be used when renaming files; you usually "
#~ "want to specify the path to your songs here (e.g. <tt>/home/joe/music</"
#~ "tt>), and then add one of the following five placeholders:\n"
#~ "<ul><li><b>%t</b> - gets replaced with the \"Title token\"</li>\n"
#~ "<li><b>%a</b> - gets replaced with the \"Artist token\"</li>\n"
#~ "<li><b>%A</b> - gets replaced with the \"Album token\"</li>\n"
#~ "<li><b>%T</b> - gets replaced with the \"Track token\"</li>\n"
#~ "<li><b>%c</b> - gets replaced with the \"Comment token\"</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je šema koja će biti korištena pri preimenovanju datoteka; obično "
#~ "ćete ovdje naznačiti i putanju do vaših pjesama (npr. <tt>/home/pero/"
#~ "muzika</tt>) i onda dodati neku od pet navedenih oznaka:\n"
#~ "<ul><li><b>%t</b> - mijenja se sa \"Oznakom naslova\"</li>\n"
#~ "<li><b>%a</b> - mijenja se sa \"Oznakom izvođača\"</li>\n"
#~ "<li><b>%A</b> - mijenja se sa \"Oznakom albuma\"</li>\n"
#~ "<li><b>%T</b> - mijenja se sa \"Oznakom numere\"</li>\n"
#~ "<li><b>%c</b> - mijenja se sa \"Oznakom komentara\"</li></ul></qt>"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgid "Sample music file to test the above setup with"
#~ msgstr "Probna datoteka kojom možete isprobati gornje postavke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can enter the path to a music file (or press the button at "
#~ "the right side to open a convenient file-selection dialog), to test the "
#~ "above configuration with. After selecting a file, you can see what the "
#~ "new file name would look like, if renamed according to the various token "
#~ "strings, and the file name scheme.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the "
#~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact "
#~ "on the new file name in realtime.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovdje možete unijeti put do muzičke datoteke (ili pritisnuti dugme sa "
#~ "desne strane radi zgodnijeg nalaženja), za testiranje gore navedenih "
#~ "postavki. Nakon izbora datoteke možete vidjeti kako će novo ime "
#~ "izgledati, ako ona bude preimenovana u skladu sa datim oznakama i "
#~ "korištenom šemom.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do "
#~ "datoteke, i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "C&urrent file name:"
#~ msgstr "Tren&utno ime datoteke:"
#~ msgid "New file name:"
#~ msgstr "Novo ime datoteke:"
#~ msgid "New file name of above file, if renamed according to given settings"
#~ msgstr ""
#~ "Novo ime datoteke iznad, ako bude preimenovana prema datim postavkama"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This label displays what the file name specified in the \"Current "
#~ "file name\" field would be changed to, if renamed according to the token "
#~ "strings, and the file name scheme, as specified above.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the "
#~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact "
#~ "on the new file name in realtime.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo polje prikazuje kako bi datoteka navedena u polju \"Trenutno ime"
#~ "\" izgledala ako bi bila preimenovana prema datim oznakama i šemi imena, "
#~ "kao što je naznačeno iznad.<br/>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do "
#~ "datoteke i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.</qt>"
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Napredno pretraživanje"