You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdemultimedia/juk.po

1597 lines
36 KiB

# translation of juk.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak,Hasso Tepper"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee,hasso@kde.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine otsingust"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Otsingukriteerium"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sobib iga järgnev"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sobivad kõik järgnevad"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Vähem"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts heliserverit ei leitud."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts heliserveriga ühenduse loomine ja/või selle käivitamine ebaõnnestus. "
"Veendu, et artsd oleks korralikult seadistatud."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Muusikaandmete puhver on vigane. JuK peab nüüd selle uuesti sisse lugema. "
"See võtab veidi aega."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Muusikakogu nimekiri"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Elemendi eemaldamine kogust eemaldab selle ka kõigist sinu "
"esitusnimekirjadest. Oled sa veendunud, et soovid jätkata?\n"
"\n"
"Arvesta siis, et kui kataloog, kus need failid asuvad, kuulub käivitamisel "
"skaneeritavate kataloogide hulka, lisatakse need elemendid käivitamisel "
"uuesti."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Näita esitamist"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Kõik esitajad>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Eemalda plaadiümbris"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> valitud fail.\n"
"<b>%n</b> valitud faili."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Need failid <b>kustutatakse jäädavalt</b> su kõvakettalt.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Need failid visatakse prügikasti.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Valitud failide kustutamine"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Vi&ska prügikasti"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Kataloogide nimekiri"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa soovid neid faile ümber nimetada. Oled sa veendunud, et soovid jätkata?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Algne nimi"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Uus nimi"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Muudatusi pole"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Lisa kataloogi eraldaja"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Faili pole kas valitud või ei ole valitud failil silte."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Peida ümbernimetamise testdialoog"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Näita ümbernimetamise testdialoogi"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Järgmised ümbernimetamised ebaõnnestusid:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Failide ümbernimetaja"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Juhuslik esitus"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Keela juhuslik esitus"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Luba &juhuslik esitus"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Luba &albumi juhuslik esitus"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Esitus"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&aus"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Eelmine"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "E&situsnimekirja kordamine"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Esitusnimekirja veergude käsitsi seadmine"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Esitusnimekirja veergude automaatne seadmine"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Summuta"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Helitugevust juurde"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Helitugevust maha"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Esita/paus"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hüppa edasi"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Hüppa tagasi"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse logo"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Käivitamisel peidetakse logo"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokitakse süsteemi dokki"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Akna sulgemisel jäetakse JuK tööle ikoonina paneelil"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "H&üpikrajateadustus"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "&Esitusjärjekord salvestatakse väljumisel"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Siltide arvamine..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Failide ümbernimetamine..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Asukoht rajal"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Peata esitamine"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Näita / Peida"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Järgmise albumi esitus"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peaakna sulgemine jätab JuKi käima paneeli süsteemses salves. Rakenduse "
"täielikuks sulgemiseks vali menüüst Fail->Välju.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ikoon paneeli süsteemses salves"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Lisa valitud elemendid audio või andme CD-le"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3B käivitamine ebaõnnestus."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP viga suhtlemisel K3b-ga."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Kas luua CD-mängijatele sobiv audio CD või arvutitele ja muudele "
"digitaalsetele muusikafailide mängijatele sobiv andme CD?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b projekti loomine"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio CD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Andme CD"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lisa esitusnimekiri audio või andme CD-le"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Klahve pole"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardsed klahvid"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimeediaklahvid"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Siin saab valida rakenduse juhtimiseks kasutatavad globaalsed kiirklahvid"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE muusikamängija ja -haldur"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, põhivend ja rajalhoidja"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superkangelasest abiline, paljude asjade kordategija"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Süsteemse salve dokk, sildi \"sisene\" muutmine,\n"
"veaparandused, propaganda, moraalne toetus"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreameri tugi"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide toetus"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Rajateadustuste hüpikdialoogid"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automaagiline rajainfo tuvastamine, veaparandused"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Veel automaagilisi asju, MusicBrainzi kasutamine"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainzi salakunsti kaasautor"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Sõbralik aRtsiguru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"JuKi muutmine armsamaks neile,\n"
"kel muusikat terabaitide jagu"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP liides"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC ja MPC tugi"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albumi ümbrise haldur"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Käivitusekraani looja"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Avatavad failid"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Päringu saatmine MusicBrainz serverisse..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Sobivusi ei leitud."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Viga ühenduse loomisel MusicBrainz serverisse."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tagasi esitusnimekirja"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Väljund"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Faili %1 salvestamine ei õnnestunud."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need plaadiümbrised kustutada?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Kustuta plaadiümbrised"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ühtegi valitud elementi ei saa omistada plaadiümbrisele. Selleks peab palal "
"olema määratud nii esitaja kui albumi silt."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Plaadiümbrise pildi valimine"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Neid faile ei õnnestunud prügikasti liigutada"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Raja nimi"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Plaadiümbris"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Stiil"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Failinimi (täielik asukoht)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Näita veerge"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Loo valitud elementidest esitusnimekiri..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Muuda \"%1\""
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Muudetakse mitut faili. Kas sa oled kindel?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Veergude käsitsi laiuse seadmine on nüüd sisse lülitatud. Automaatse "
"seadmise saad uuesti sisse lülitada menüüst \"Vaade\"."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Veergude käsitsi laiuse seadmine sisse lülitatud"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Vaaterežiimid"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Klooni"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid neid faile ka kettalt kustutada?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Hoia alles"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid need esitusnimekirjad kollektsioonist eemaldada?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Kas eemaldada elemendid?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "P&eida"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dünaamiline nimekiri"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Praegu esitamisel"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Kas lisada need elemendid aktiivsesse nimekirja või kollektsiooninimekirja?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktiivne"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kollektsioon"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Ümbernimetamine"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Palun sisesta selle esitusnimekirja nimi:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tühi esitusnimekiri..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Otsiv esitusnimekiri..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Esitusnimekiri &kataloogist..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Sildiinfo &oletamine"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Failinimest"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "&Internetist"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Sildiinfo oletamine &failinimest"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Mängi esimest rada"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Lisa kataloog..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeta ümber..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Klooni..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Muuda otsingut..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Nimeta fail ümber"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plaadiümbriste haldur"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vaata plaadiümbrist"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Võta plaadiümbris &failist ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Võta plaadiümbris &Internetist ..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Kustuta plaadiümbris"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Näita plaadiü&mbriste haldurit"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Näita &ajalugu"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Peida &ajalugu"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Näita &esitusjärjekorda"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Peida &esitusjärjekord"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Näita &otsinguriba"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Peida &otsinguriba"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Muuda otsingut"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Tavaline sobivus"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mustri sobivus"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Kõik nähtavad"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Raja asukoht"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hüppa hetkel mängiva elemendi juurde"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ööpäev\n"
"%n ööpäeva"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n elementi"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Näita uuesti hüpikdialoogi"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Näita &sildiredaktorit"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Peida &sildiredaktor"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Esitaja nimi:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Ra&ja nimi:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Albumi &nimi:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "S&tiil:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Fa&ilinimi:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&Rada:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Aasta:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitikiirus:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaar:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Kas salvestada muudatused silti:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Muudatuste salvestamine"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Sildioletaja seadistus"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"See fail on juba olemas.\n"
"Kas sa soovid seda asendada?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Järgnevaid faile polnud võimalik muuta."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Interneti sildioletaja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "esitaja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "stiil"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sellega muudad neil failidel silti %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Raja siltide muutmine"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Esitusjärjekord"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Esitajad"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumid"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Stiilid"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Piltide otsimine. Palun oota ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Plaadiümbriste allalaadimine"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Ühtegi sobivat pilti ei leitud. Palun anna uued otsinguterminid:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Sisesta uued otsinguterminid:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Uus otsing"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud plaadiümbris pole kättesaadav. Palun vali mõni teine."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Plaadiümbris puudub"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Kõik>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Puhasta aktiivne plaadiümbrise otsing."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "-"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need elemendid eemaldada?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "-"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Kustutamisele minevate failide nimekiri."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "See on kustutamisele minevate failide nimekiri."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "-"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Faili&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei "
"visata prügikasti."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kui see valik on sisse lülitatud, <b>kustutatakse</b> failid "
"<b>jäädavalt</b>, mitte ei visata prügikasti.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Ole selle valikuga ettevaatlik</em>: Enamik failisüsteeme ei paku "
"usaldusväärset võimalust kustutatud failide taastamiseks.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lisa kataloog..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eemalda kataloog"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Neid katalooge skaneeritakse käivitamisel uute failide leidmiseks."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Impordi esitusnimekirjad"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Näide"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Sildiinfo valimine näite jaoks"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Näiteks vajalik sildiinfo võetakse sellest failist:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Näiteks vajaliku sildiinfo käsitsi sisestamine:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Näite sildid"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Esitaja:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Stiil:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Raja number:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Muusika kataloog:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumi silt"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Esitaja silt"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Stiili silt"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Nime silt"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Raja silt"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Aasta silt"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Lisa kategooria"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Lisatakse kategooria:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Eraldaja:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 seadistused"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 vorming"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Failide ümbernimetamisel antakse failidele väärtused, mis leiduvad sinu raja "
"%1 sildis, millele lisatakse tekst, mille saab määrata allpool."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Asenduse näide"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kui raja \"%1\" väli on tühi"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pannakse info sellele vaatamata &failinimesse"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Faili ümbernimetamisel &ignoreeritakse seda silti"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Kasutatakse &järgnevat väärtust:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Raja järjekorranumbri seadistused"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK võimaldab määrata minimaalse kohtade arvu raja järjekorranumbris. See "
"võimaldab näiteks paremat sorteerimist failihalduris."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Minimaalne kohtade arv:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Mängija"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Sil&distaja"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Esitusriba"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Failinime skeem"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Praegused failinimede skeemid"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Siin näeb praeguseid failinime skeeme, mida sildiredaktori nupp \"Arva\" "
"kasutab sildiinfo leidmiseks failinimest. Iga string võib sisaldada järgmisi "
"kohatäitjaid:<ul>\n"
"<li>%t: Pealkiri</li>\n"
"<li>%a: Esitaja</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Rada</li>\n"
"<li>%c: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Näiteks failinime skeemile \"[%T] %a - %t\" vastab [01] Deep Purple - Smoke "
"on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Teise "
"variandi korral tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest siltide oletaja läbib "
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "L&isa"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lisa uus skeem"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue failinime skeemi lisamiseks nimekirja lõppu."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Liiguta skeemi üles"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
"ülespoole."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Liiguta skeemi alla"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
"allapoole."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muuda skeemi"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi muutmiseks."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eemalda skeem"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi eemaldamiseks nimekirjast."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vali parim võimalik"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Hüppa tagasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta plaadiümbris"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fa&ilinimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaata plaadiümbrist"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Esitusriba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Muuda skeemi"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Pildi suurus:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Kõik suurused"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Väga väike"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suur"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Väga suur"