You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdemultimedia/juk.po

1604 lines
37 KiB

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to Finnish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2006.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:49+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti, Santtu Pajukanta"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, japsu@iki.fi"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Luo uusi soittolista hakutuloksista"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Soittolistan nimi:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Hakuehto"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Jokin seuraavista löytyy"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Kaikki seuraavat löytyvät"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Enemmän"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Vähemmän"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts-äänijärjestelmää ei löytynyt."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRTs-palvelimen käynnistäminen tai siihen yhdistäminen epäonnistui. "
"Varmista, että artsd:n asetukset ovat kunnossa."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musiikkivälimuisti on korruptoitunut. JuKin täytyy luoda se uudestaan. Tässä "
"voi kestää jonkun aikaa."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Kokoelmalista"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Kappaleen poistaminen kokoelmasta poistaa myös sen kaikilta soittolistoilta. "
"Oletko varma että haluat jatkaa?\n"
"\n"
"Huomioi, että jokatapauksessa nämä tiedostot lisätään kokoelmaasi seuraavan "
"käynnistyksen yhteydessä, jos ne ovat skannattavissa hakemistoissa."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Näytä soiva kappale"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Kaikki artistit>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Poista kansikuva"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Valittu <b>1</b> tiedosto.\n"
"Valittu <b>%n</b> tiedostoa."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Nämä tiedostot <b>poistetaan pysyvästi</b> kiintolevyltä.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Nämä tiedostot siirretään Roskakoriin.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Poistamassa valitut tiedostot"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Siirrä Roskakoriin"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Kansioluettelo"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seuraavat tiedostot nimetään uudelleen. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Alkuperäinen nimi"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Uusi nimi"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ei muutosta"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Lisää kansioerotin"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ei tiedostoja valittuna, tai valitulla tiedostolla ei ole sisältökuvauksia."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Piilota uudelleennimeäjän testausikkuna"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Näytä uudelleennimeäjän testausikkuna"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Seuraavat uudelleennimeämiset epäonnistuivat:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjän asetukset"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjä"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Poista soi&ttolistalta"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Satunnaissoitto"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Ei satunnaissoittoa"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Käytä satunnaissoittoa"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Käytä levyjen s&atunnaissoittoa"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Tauko"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Edellinen"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "Seuraava"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Toista soittolistaa"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Muuta soittolistan sa&rakkeiden kokoa"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Aseta sarakeotsikoiden koko automaattisesti"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Mykistä"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Soita / Tauko"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Siirry taaksepäin"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Näytä aloitusruutu käynnistyksessä"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Piilota aloitusruutu"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Lisää kuvake ilmoitusalueelle"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Jää ilmoitusalueelle suljettaessa"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Näytä kappaleiden &tiedot ponnahdusikkunassa"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Tallenna soittojono &poistuttaessa"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Sisältökuvaus&ten arvaaja..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Uudelleennimeäjä..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Sijainti raidalla"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Lopeta soittaminen"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Näytä / Piilota"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Soita seuraava levy"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pääikkunan sulkeminen jättää JuKin käyntiin ilmoitusalueelle. Käytä "
"\"Lopeta\"-valintaa \"Tiedosto\"-valikosta sammuttaaksesi ohjelman.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ilmoitusalueen käyttö"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Lisää valitut kappaleet ääni- tai data-CD:lle"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Tapahtui DCOP-virhe kommunikoitaessa K3b:n kanssa."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Luodaanko CD-soittimilla soiva äänilevy, vai tietokoneilla ja muilla "
"digitaalisilla musiikkisoittimilla soiva datalevy?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Luo K3b-projekti"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Äänilevy"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datalevy"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lisää soittolista ääni- tai data-CD:lle"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Järjestelmänlaajuiset näppäinyhdistelmät"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ei näppäinyhdistelmiä"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Perusnäppäinyhdistelmät"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedianäppäimet"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tästä voit valita järjestelmänlaajuiset näppäinyhdistelmät, joilla soitinta "
"voi hallita vaikka se ei olisi aktiivisena."
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukeboksi- ja musiikinhallintaohjelma TDE:lle"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Tekijä, päädorka ja funkin pitäjä"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Avustava supersankari, monien asioiden korjaaja"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ilmoitusalueen käyttö, \"luonteva\" sisältökuvausten muokkaus,\n"
"virhekorjauksia, ilosanoman levittämistä ja moraalista tukea"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-sovitus"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Yleisten näppäinyhdistelmien tuki"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Kappaletiedotukset"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automaattinen kappaletietojen arvailu, virhekorjauksia"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Lisää automaattisia toiminteita, nykyään käytössä MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Vehkeilijäkumppani MusicBrainz-noituudessa"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Ystävällinen naapuruston aRts-guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"JuKin tekeminen ystävällisemmäksi\n"
"teratavuittain musiikkia omistaville\n"
"käyttäjille"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-käyttöliittymä"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC- ja MPC-tuki"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Kansikuvien hallinta"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Aloitusruudun GIMPpaaja"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Avattavat tiedostot"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Soittolistat"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Otetaan yhteyttä MusicBrainz-palvelimeen..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ei osumia."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä MusicBrainz-palvelimeen."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "takaisin soittolistalle"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Tausta&osa"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu tallentaa."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä levynkannet?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Poista kannet?"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Millekään valitsemistasi kohteista ei voi asettaa levynkantta. Kappaleella "
"täytyy olla sekä Artisti- että Levy-metatiedot asetettuna, jotta sille voisi "
"asettaa levynkannen."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Valitse levynkannen kuvatiedosto"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Kaikkia valittuja tiedostoja ei voitu poistaa."
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Tiedostoja ei voitu siirtää Roskakoriin."
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Kappaleen nimi"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Levy"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Kansikuva"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Kappale"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Kesto"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bittinopeus"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Tiedostonimi (koko polku)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Näytä sarakkeet"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Lisää soittojonoon"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Tee soittolista valituista kappaleista..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Muokkaa tietuetta \"%1\""
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Useita tiedostoja muokataan. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Luo uusi soittolista"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Kiinteät sarakeleveydet on otettu käyttöön. Voit vaihtaa takaisin "
"automaattisiin sarakeleveyksiin Näytä-valikosta."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Kiinteät sarakeleveydet on otettu käyttöön"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Katselutilat"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna soittolista"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Haluatko poistaa nämä tiedostot myös kiintolevyltä?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Näitä tiedostoja ei voitu poistaa."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä soittolistat kokoelmastasi?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Poista kappaleet?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "P&iilota"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Poista"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynaaminen lista"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Nyt soi"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Haluatko lisätä nämä kappaleet nykyiseen soittolistaan vai kokoelmalistaan?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Hakutulossoittolista"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Luo soittolista kansiosta"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Anna nimi tälle soittolistalle:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tyhjä soittolista..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Hakusoittolista..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Soittolista kansiosta..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Tiedostonimes&tä"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Interne&tistä"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "A&rvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Soita ensimmäinen kappale"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Lisää &kansio..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Nimeä &uudelleen..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Kahdenna..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Muokkaa hakua..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Nimeä tiedosto &uudelleen"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kansikuvien hallinta"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Näytä kansikuvat"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hae kansikuva &tiedostosta..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hae kansikuva &Internetistä..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Poista kansikuva"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Näytä kansikuvien &hallinta"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Näytä &historia"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Piilota &historia"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Näytä &soittojono"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Piilota soittojono"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Soittolista"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Näytä haku&rivi"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Piilota hak&urivi"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Muokkaa kappalehakua"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normaali etsintä"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kirjasintasoherkkä"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Etsi säännöllisiä lausekkeita"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Kaikki näkyvät"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Sijainti"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Siirry tällä hetkellä soivaan kappaleeseen"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 päivä\n"
"%n päivää"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 kappale\n"
"%n kappaletta"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uudelleen"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Näytä sisäl&tökuvausmuokkain"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Piilota sisäl&tökuvausmuokkain"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistin nimi:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "&Kappaleen nimi:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "L&evyn nimi:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tyylilaji:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Tiedostonimi:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&Kappale:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Vuosi:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Kesto:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentti:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Sisältökuvausarvailijan asetukset"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tämä tiedosto on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Seuraavien tiedostojen muokkaaminen epäonnistui."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-sisältökuvausarvain"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artisti"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "tyylilaji"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "levy"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Olet muuttamassa tiedostojen sisältökuvausta %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Muutetaan kappaleiden sisältökuvauksia"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Soittojono"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistit"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Levyt"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Etsitään kuvia. Odota hetki..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Levynkansien hakija"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Hakua vastaavia kuvia ei löytynyt. Syötä uudet hakutermit:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Syötä uudet hakutermit:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Uusi haku"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Valittu kansikuva ei ole saatavilla. Ole hyvä ja valitse toinen."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Kansikuva ei ole saatavilla"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Tyhjennä tämänhetkinen kansikuvahaku."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Kuvakkeen paikkamerkki, ei käyttöliittymässä"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä kappaleet?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Poistotavan paikkamerkki, ei käyttöliittymässä"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Luettelo poistettavista tiedostoista."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Tämä on lista tiedostoista joita ollaan poistamassa."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Paikkamerkki tiedostojen määrälle, ei käyttöliittymässä"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Poista tie&dostot"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jos tämä valinta on käytössä, tiedostot poistetaan pysyvästi sen sijaan, "
"että ne siirrettäisiin Roskakoriin."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä laatikko on valittuna, tiedostot <b>poistetaan pysyvästi</b> "
"sen sijaan että ne siirrettäisiin Roskakoriin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Käytä tätä valintaa varoen</em>: Useimmat tiedostojärjestelmät eivät "
"pysty palauttamaan poistettuja tiedostoja luotettavasti.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lisää kansio..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Nämä kansiot tarkastetaan käynnistyksen yhteydessä uusien tiedostojen "
"varalta."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Tuo soittolistoja"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Esimerkki sisältökuvausten valinnasta"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hae esimerkkisisältökuvaukset tästä tiedostosta:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Syötä esimerkkisisältökuvaukset käsin:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Esimerkkisisältökuvaukset"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artisti:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Levy:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tyylilaji:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Kappale:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjän asetukset"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musiikkikansio:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Levy"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artisti"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tyylilaji"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Nimi"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Kappale"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Vuosi"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Lisää luokka"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Lisää luokka:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Erotin"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-asetukset"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-muoto"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Tiedostojen uudelleennimeäjä nimeää tiedostot niihin arvoihin, jotka ovat "
"kappaleiden %1-sisältökuvauksissa, ja liittää nimeen mahdollisen lisätekstin "
"jonka voit määrittää alla."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Korvausesimerkki"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kun kappaleen %1 on tyhjä"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Sisällytä tiedostonimeen &joka tapauksessa"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Jätä tämä sisältökuvaus huom&iotta kun tiedosto nimetään uudelleen"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Käytä &tätä arvoa:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Kappalennumeron leveys"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK voi asettaa kappalenumeroon tietyn vähimmäismäärän numeroita. Tämä "
"auttaa esimerkiksi tiedostonhallintaohjelmia järjestämään kappaleet paremmin."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Kappalenumeron &vähimmäisleveys:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Soitin"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Sisäl&tökuvaukset"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Soittotyökalurivi"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Tiedostonimiteema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Tällä hetkellä käytettävät tiedostonimiteemat"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tiedostonimiteemat, joita \"Ehdota\"-nappula sisältökuvausmuokkaimessa "
"käyttää purkaakseen tietoja tiedostonimestä. Jokainen teema voi sisältää "
"yhden seuraavista muuttujista:<ul>\n"
"<li>%t: Kappaleen nimi</li>\n"
"<li>%a: Artisti</li>\n"
"<li>%A: Levy</li>\n"
"<li>%T: Kappaleen numero</li>\n"
"<li>%c: Kommentti</li>\n"
"</ul>\n"
"Esimerkiksi tiedostonimiteema \"[%T] %a - %t\" löytäisi \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\":n, mutta ei \"(Deep Purple) Smoke on the water\":a. "
"Toiselle nimelle käyttäisit teemaa \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Huomaa, että teemojen ilmestymisjärjestys on merkityksellinen, koska "
"sisältökuvausten arvailija kulkee listaa ylhäältä alas, ja käyttää "
"ensimmäistä löytynyttä teemaa."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lisää uusi teema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Paina tätä painiketta lisätäksesi uuden tiedostonimiteeman listan loppuun."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Siirrä teemaa ylöspäin"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Paina tätä nappulaa siirtääksesi valittua teemaa yhdellä ylöspäin."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Siirrä teemaa alas"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Paina tätä nappulaa liikuttaaksesi valittua teemaa yhdellä alaspäin."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muokkaa teemaa"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Paina tätä nappulaa muokataksesi valittua teemaa."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Poista teema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Paina tätä nappulaa poistaaksesi valitun teeman listasta."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Valitse paras mahdollinen osuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1-asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista kansikuva"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedostonimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä kansikuvat"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Soittotyökalurivi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Muokkaa teemaa"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Kuvan koko:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Kaikki koot"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Hyvin pieni"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskikokoinen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"