You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/juk.po

1640 lines
39 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of juk.po to French
# translation of juk.po to
# traduction de juk.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture :"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspond à un des critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Correspond à tous les critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Impossible de trouver le serveur de son aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous "
"que artsd est configuré correctement."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Le cache des données est corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. "
"Ceci peut prendre du temps."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Liste de collection"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Enlever un élément de la collection l'enlève également de toutes vos listes "
"de lecture. Voulez-vous continuer ?\n"
"\n"
"Notez cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve dans "
"votre liste « inspectée au démarrage » , ils seront ajoutés à nouveau au "
"prochain démarrage."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Afficher la lecture"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<All Artists>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Enlever la pochette"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fichier sélectionné.\n"
"<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envoyer dans la corbeille"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Liste de dossiers"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Ancien nom"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Aucun changement"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insérer un séparateur de dossiers"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Aucun fichier sélectionné, ou le fichier sélectionné n'a pas de balises"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test du renommeur"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Montrer la boîte de dialogue de test du renommeur"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Options de renommage de fichier"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renommage des fichiers"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Enlever de la liste de lecture"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Lecture &aléatoire"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utiliser la lecture &aléatoire"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêt"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Piste suivante"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Liste de lecture en boucle"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuer le volume"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Cacher l'écran de démarrage"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Rester dans la boîte à miniatures lors de la fermeture"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Afficher un message surgissant pour annoncer la piste"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Devineur de balises..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Outil de renommage de fichier..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Position dans la piste"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Afficher / cacher"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Lire le prochain album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous "
"fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » "
"pour quitter l'application.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter la sélection à un CD audio ou à un CD de données"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossible de démarrer K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD, ou un CD de "
"données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Créer un projet K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "CD audio"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "CD de données"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Aucune touche"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Touches &standards"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Touches &multimédia"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis clavier "
"pour contrôler le lecteur"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques pour TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super héros assistant, a corrigé beaucoup de choses"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Incrustation dans le tableau de bord, édition d'en-tête « inline »,\n"
"correction de bogues, évangélisation, support moral"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pour GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Gestion des raccourcis clavier globaux"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Messages surgissant pour annoncer les pistes"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr ""
"d'autres composants automatiques, utilisation de MusicBrainz maintenant"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "auteur de l'assistant MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "spécialiste de aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"a fait JuK plus sympathique avec des\n"
"teraoctets de musique"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "gestion FLAC et MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lectures"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogation du serveur MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance trouvée."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur MusicBrainz..."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Retour à la liste de lecture"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Sortie vers"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces pochettes ?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Supprimer les pochettes"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Aucun des éléments que vous avez choisis ne peuvent attribués à une "
"pochette. Une piste doit contenir les balises pour le nom de l'artiste et le "
"nom de l'album afin d'être attribuée à une pochette."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Choisissez un fichier image de pochette"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Pochette"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nom du fichier (chemin complet)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Afficher les colonnes"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Ajouter à la file de lecture"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments choisis..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifier '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous "
"pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans "
"le menu affichage."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Modification manuelle des largeurs des colonnes activée"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également sur le disque ?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever ces listes de lecture de votre collection ?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Enlever les éléments ?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Masquer"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Liste dynamique"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la collection ?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Listes de lecture de recherche"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : "
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Liste de lecture vide..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Liste de lecture à partir d'une recherche..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "À partir du &nom du fichier"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Depuis &internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Lire la première piste"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Ajouter &un dossier..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Dupliquer..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renommer le fichier"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Voir la pochette"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtenir une pochette depuis &internet..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Supprimer la pochette"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Montrer le &gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Afficher l'&historique"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Cacher l'&historique"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Afficher la &file de lecture"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Masquer la &file de lecture"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de &recherche"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Cacher la barre de &recherche"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifier la recherche de piste"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Correspondance normale"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Motif de correspondance"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Tous visibles"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Chercher : "
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Position dans la piste"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 élément\n"
"%n éléments"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Afficher à nouveau la fenêtre surgissante"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'&en-tête"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nom de l'&artiste :"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Nom de la &piste : "
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Nom de l'al&bum : "
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Style : "
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Nom du &fichier : "
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&Piste : "
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "A&nnée : "
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Durée : "
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Débit : "
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire : "
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuration du devineur de balises"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Impossible de changer les fichiers suivants."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Devineur de balises sur internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "style"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Modification des marques de la piste"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "File de lecture"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Recherche des images. Veuillez patienter..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Téléchargeur de pochettes"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : "
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : "
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir une "
"autre."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Pochette indisponible"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Effacer la recherche de pochette actuelle."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces éléments ?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à l'utilisateur"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille."
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au lieu d'être "
"placés dans la corbeille."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Si cette case est cochée, les fichiers seront <b>définitivement "
"supprimés</b> au lieu d'être placés dans la corbeille.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilisez cette option avec prudence</em>. La plupart des systèmes de "
"fichiers sont incapables de récupérer de manière fiable des fichiers "
"supprimés.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Enlever un dossier"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux "
"fichiers."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer des listes de lecture"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemple de sélection de balises"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : "
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Saisir les balises d'exemple manuellement : "
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Balises d'exemple"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album : "
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Style : "
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Numéro de la piste : "
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier de musique : "
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "balise album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "balise artiste"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "balise style"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "balise titre"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "balise nom de la piste"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "balise année"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Insérer une catégorie"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Ajouter une catégorie : "
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 options"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés "
"avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout "
"texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemple de substitution"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Lorsque la piste %1 est vide"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inclure le &nom du fichier de toutes façons"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Utiliser &cette valeur : "
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Options de largeur du numéro de piste"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de "
"piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans "
"les gestionnaires de fichiers."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : "
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lecteur"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "É&diteur d'en-tête"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de lecture"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement "
"configurés, que bouton « Suggérer » de l'éditeur de balises utilise pour "
"extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne "
"peut contenir l'une des variables suivantes :<ul>\n"
"<li>%t: Titre</li>\n"
"<li>%a: Artiste</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Piste</li>\n"
"<li>%c: Commentaire</li>\n"
"</ul>\n"
"Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t\" correspondrait à "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on "
"the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».<p/"
">\n"
"Notez que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est important, "
"puisque le devineur de balises scrutera cette liste du haut vers le bas, et "
"utilise le premier modèle correspondant."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à "
"la fin de la liste."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Déplacer le modèle vers le haut"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Déplacer le modèle vers le bas"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifier le modèle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Enlever le modèle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour enlever le modèle de la liste actuellement "
"sélectionné."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 options"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Rechercher en arrière"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer la pochette"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom du &fichier : "
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Voir la pochette"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modifier le modèle"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Taille de l'image :"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Toutes les tailles"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"