You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/juk.po

1603 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of juk.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# translation of juk.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/juk/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Створити пошуковий список композицій"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку композицій:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Має збігатися з будь-чим з наступного"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Має збігатися з усім з наступного"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Менше"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Неможливо знайти звуковий сервер aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Помилка запуску/приєднання звукового сервера aRts. Перевірте, що aRts "
"правильно налаштовано."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеш музичних даних пошкоджено. JuK мусить їх зараз пересканувати. Це може "
"зайняти трохи часу."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Список збірок"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Вилучення композиції зі збірки призведе до вилучення її з усіх ваших списків "
"композицій. Ви впевнені, що хочете продовжити?\n"
"\n"
"Примітка: однак, якщо тека з цими файлами міститься у вашому списку "
"\"сканувати при запуску\", то вони будуть додані знову при запуску."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Показувати що програється"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Всі виконавці>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Файл обрано.\n"
"<b>%n</b> файли обрано.\n"
"<b>%n</b> файлів обрано."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Зараз вибрані файли буде видалено"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь перейменувати наступні файли. Ви впевнені, що хочете "
"продовжити?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Перший назва"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Без зміни"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вставте роздільник тек"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Не вибраний файл або файл немає міток."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сховати вікно тестування перейменування"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показати вікно тестування перейменування"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Наступні дії перейменування зазнали невдачі:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Параметри перейменування файлів"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Перейменування файлів"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Випадкове програвання"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Вимкнути випадкове програвання"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Увімкнути випадкове програвання"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Використовувати випадкове програвання &альбому"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "П&ауза"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Попередня"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Наступна"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Зациклити список композицій"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Вручну міняти розмір стовпчиків списку композицій"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Автоматично міняти розмір стовпчиків списку композицій"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнено"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт / Пауза"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Пошук вперед"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Пошук назад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "При запуску показувати екран заставки"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "При запуску ховати екран заставки"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Пришвартувати у системному лотку"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Залишатись у системному лотку при закритті"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Оголошення дорі&жки у вигульку"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Зберігати &чергу програвання при виході"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Вгад&ування міток..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Перейменування &файлів..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Позиція доріжки"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Зупинити програвання"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Показувати / Ховати"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Програти наступний альбом"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При закритті головного вікна JuK продовжуватиме працювати у системному "
"лотку. Вживайте \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додати вибрані елементи до аудіо-КД або КД з даними"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з "
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Створити проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудіо режим"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим даних"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додати список композицій до аудіо-КД або КД з даними"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати швидкі клавіші"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальні швидкі клавіші"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Немає ключів"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартні клавіші"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедійні клавіші"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Тут можна вибрати клавіші,щоб використовувати як глобальні швидкі клавіші "
"для управління програвачем"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Музичний центр і менеджер музики для TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор, головний розробник і супроводжувач"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супергерой помічник, полагодив багато чого"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Швартування в системному лотку, \"вбудоване\" редагування\n"
"міток, виправлення помилок, моральна підтримка"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Перенесення GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Підтримка глобальних прив'язок клавіш"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Вигульки оголошень доріжок"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Авточарівне вгадування даних для доріжок, виправлення помилок"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Більше авточарівних речей, тепер з використанням MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Співконспіратор у справі чарівництва MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Сусід, дружелюбний гуру по aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Пристосування JuK для людей з\n"
"терабайтами музичних фалів"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Інтерфейс DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Підтримка FLAC та MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менеджер обкладинок альбомів"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper екрана заставки"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Списки композицій"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Опитування сервера MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Не знайдено відповідників."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Помилка з'єднання з сервером MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "назад до списку композицій"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Ви&хід до"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Неможливо зберегти у файл %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці обкладинки?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Видалити обкладинки"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Жоден з вибраних елементів не можна призначити для обкладинки. Доріжка "
"мусить мати встановлені мітки і виконавця і альбому, щоб призначеною до "
"обкладинки."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення обкладинки - JuK"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не вдалось видалити ці файли"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не вдалось пересунути ці файли у смітник"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Частота"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Назва файла (повний шлях)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показувати колонки"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додати до черги програвання"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Створити список з вибраних композицій..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Редагувати \"%1\""
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Будуть редагуватись декілька файлів. Ви впевнені?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Створити новий список композицій"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків. Можна назад перемкнути "
"зміну ширини стовпчиків на автоматичну із меню \"Вигляд\"."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Хочете видалити ці файли з диску також?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не вдалось видалити ці файли."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці списки композицій з вашої збірки?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Вилучити елементи?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Хова&ти"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Вит&ерти"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамічний список"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Тепер програється"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Хочете додати ці композиції до поточного списку чи до списку збірок?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Збірка"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Пошук в списку композицій"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Створити теку списку композицій"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Введіть назву цього списку композицій:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "Н&овий"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Спорожнити список композицій..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Пошук в списку композицій..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Список композицій з &теки..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Вгадувати інформацію мітки"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "З назви &файла"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "З &Інтернету"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Вгадувати інформацію мітки з назви &файла"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Програти першу доріжку"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Додати &теку..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "З&дублювати..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Змінити пошук..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Освіжити"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Перейменувати файл"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Перегляд обкладинки"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Взяти обкладинку з &файла..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Звантажити обкладинку з &Інтернету..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Видалити обкладинку"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Показати &менеджер обкладинок"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Показувати &історію"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Ховати &історію"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показувати &чергу програвання"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Ховати &чергу програвання"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Показувати &смужку пошуку"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Ховати смужку &пошуку"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Змінити пошук доріжки"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Звичайне збігання"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Пошук за взірцем"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Всі видимі"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Позиція доріжки"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Перескочити до композиції, що зараз програється"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 композиція\n"
"%n композиції\n"
"%n композицій"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Знов показувати вигульк"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Показувати редактор &міток"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Ховати редактор &міток"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ім'я &виконавця:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Назва &доріжки:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Назва &альбому:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Назва &файла:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "До&ріжка:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Рік:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Частота вибірки:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Зберегти ваші зміни в:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Конфігурація вгадування міток"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Цей файл вже існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Наступні файли не вдалось змінити."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Вгадування міток через Інтернет"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "виконавець"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Ви збираєтесь змінити у цих файлах %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Зміна міток доріжок"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Черга програвання"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Виконавці"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Пошук зображень. Будь ласка, зачекайте..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Завантаження обкладинок"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Не знайдено відповідних зображень, введіть нові критерії пошуку:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Введіть нові критерії пошуку:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Новий пошук"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Ви вибрали обкладинку, яка недоступна. Будь ласка, виберіть іншу."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Обкладинка недоступна"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Всі>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Очистити поточний пошук обкладинок."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці елементи?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це список файлів, які зараз будуть видалені."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а "
"<b>назавжди видалені</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових "
"систем не можуть гарантовано відновити видалені файли.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Ці теки будуть проскановані на нові файли при запуску."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Імпортувати список композицій"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Вибір зразків міток"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Взяти зразки міток з цього файла:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ввести зразки міток вручну:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Зразки міток"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Номер доріжки:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Налаштування програми перейменування файлів"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Тека з музикою:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Мітка альбому"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Мітка виконавця"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Мітка жанру"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Мітка заголовка"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Мітка доріжки"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Мітка року"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Вставити категорію"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Додати категорію:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "формат %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"При дії перейменування ваші файли будуть перейменовані на значення вказані у "
"мітці доріжки %1 і плюс будь-який додатковий текст, вказаний нижче."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Зразок підстановки"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Коли %1 доріжки порожній"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Включати в назву &файла"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ігнорувати цю мітку при перейменуванні файла"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Використовувати &це значення:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Параметри ширини доріжки"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK може примушувати номер доріжки, який використано у назві файла, мати "
"певну кількість цифр. Це може пригодитись для кращого впорядкування в "
"менеджерах файлів."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Мінімальна &ширина доріжки:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Програвач"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Мітки"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Пенал програвання"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Схема назв файлів"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Поточні схеми назв файлів"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
"\"Запропонувати\" в редакторі міток для витягування інформації з назви "
"файла. Кожен рядок може містити одну з наступних шаблонів заміни:<ul>\n"
"<li>%t: Назва</li>\n"
"<li>%a: Виконавець</li>\n"
"<li>%A: Альбом</li>\n"
"<li>%T: Доріжка</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів \"[%T] %a - %t\" збігатиметься з \"[01] "
"Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений Фіолетовий) "
"Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше збігання."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додавання нової схеми"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Посунути схему вверх"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Посунути схему вниз"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Змінити схему"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Вилучити схему"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Вибрати найкраще збігання"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вит&ерти"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Пошук назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Вит&ерти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалити обкладинку"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Назва &файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Перегляд обкладинки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал програвання"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Змінити схему"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Розмір зображення:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Всі розміри"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Дуже малий"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Дуже великий"